¿Se usó la LXX en Palestina en el primer siglo?

Está registrado que Jesús leyó la Septuaginta en la sinagoga durante Su ministerio. Como ejemplo, Lucas 4:16-20 tiene a Jesús leyendo un rollo de Isaías en una sinagoga, y el texto provisto parece ser una mezcla de los textos griego y hebreo.

El hebreo de Isa. 61:2 dice simplemente "la apertura para los que están atados", lo que puede significar la apertura de prisiones. Lucas en 4:18 sigue la interpretación de la Septuaginta, "la recuperación de la vista a los ciegos", en la que la "apertura" es de ojos ciegos, pero agrega "poner en libertad a los afligidos" como una interpretación alternativa del hebreo. La frase “para vendar a los quebrantados de corazón” (Septuaginta “para sanar a los quebrantados de corazón”) se ha dejado fuera de la cita.

¿Hay alguna otra evidencia de que la LXX se usó en las sinagogas dentro de Israel, ya sea en el período intertestamentario o durante el período del ministerio de Jesús?

En primer lugar, sería sorprendente si se hubiera encontrado una copia de las escrituras LXX en una sinagoga palestina, donde habría estado junto a las escrituras hebreas, y son las escrituras hebreas las que se consideraban sagradas. Además, los que se oponían a Jesús rápidamente se habrían dado cuenta de que su lectura no concordaba con las escrituras hebreas y podrían haber usado esto en su contra. Si Jesús leyó la LXX, entonces habría estado leyendo en griego, y entonces es discutible si los judíos palestinos probablemente entenderían.
No estoy de acuerdo con el cierre de la pregunta original aquí en BH y migré la versión cerrada de C.SE aquí y la modifiqué un poco. Probablemente se podría hacer más refinamiento, pero esto está directamente en el área de especialización de este sitio. Si hay más objeciones aquí, probablemente valga la pena abrir una publicación Meta de hermenéutica bíblica al respecto.
@DickHarfield Para mí, el griego y el arameo 'reemplazaron' al hebreo de la misma manera que el latín se desvaneció de la misa católica en los años 60. Josefo, que era fariseo y gobernador de Galilea, si no me equivoco, escribía y era diestro en griego. Hablando de inscripciones "En Jerusalén misma, alrededor del 40 por ciento de las inscripciones judías del período del primer siglo (antes del 70 EC) están en griego. (W. Van Der Horst, "Jewish Funerary Inscriptions - Most Are in Greek", Biblical Archaeology Review, Sept.-Oct. 1992, p. 48.) Así que el griego habría sido común en Jerusalén. Esta es mi pregunta...
"Está registrado que Jesús leyó la Septuaginta en la sinagoga durante Su ministerio". -- No estoy seguro de que sea una conclusión totalmente directa para sacar del texto, pero creo que es una pregunta interesante. Siéntase libre de revertir lo que no quiera, pero la especulación sobre el revisionismo posterior me pareció fuera de lugar aquí.
@Susan, probablemente tengas razón sobre el comentario revisionista. Yo diría que las Escrituras tienen a Jesús leyendo un pergamino en una sinagoga en Israel, no la diáspora como cree la mayoría de los críticos, por lo que concluir que puede haber sido un texto griego no es tan descabellado. Podríamos decir que el escritor del evangelio usó ese texto y dijo "esto es lo que Jesús leyó", pero para mí eso tampoco podría ser concluyente y podría inferir que la escritura, o al menos el escritor del evangelio, no es creíble en su historicidad.
Para que lo sepas, en este sitio no se requerirán respuestas para compartir tu compromiso con la conexión entre los escritos de Lucas y las palabras de Jesús (y aquellos que comparten este tipo de compromiso pueden encontrar este tipo de cosas dentro de los límites). También tenga en cuenta que solo porque tenemos exactamente dos versiones de Isaías (hebreo [MT=DSS aquí] | griego), esa no era necesariamente la situación en el siglo I.
Esa región fue la región de los judíos helenizados debido a Alejandro Magno unos siglos antes. El hebreo no era el idioma común durante la época de Jesús. Griego y arameo es lo que hablaba la gente.

Respuestas (1)

¿Se usó la LXX en Palestina en el primer siglo?

Sí. La Septuaginta se usó en Palestina en el siglo primero.

"Los judíos hicieron uso de él [es decir, la LXX] mucho antes de la era cristiana, y en la época de Cristo fue reconocido como un texto legítimo, y fue empleado en Palestina incluso por los rabinos ". ( Enciclopedia Católica del Nuevo Advenimiento ).

Sí. Todavía tenemos algunos de ellos encontrados en los rollos del mar muerto. Incluso puede verlos en línea a través de la Autoridad de Antigüedades de Israel.
The New Advent es definitivamente una fuente creíble, pero desafortunadamente no vi nada más que evidencia anecdótica en su sitio, aparte de que ellos dijeron que lo era. Me deja preguntándome 'Cómo' lo saben o Cómo pueden decir que fue.
Carta de Aristeas (s. II) e historia apócrifa similar de origen LXX en baraita sobre el tratado babilónico Megilla 9a (Talmud de Jerusalén Megilla cap 1:9) que justifica la aceptación farisaica de la práctica de facto de cumplir con la obligación de lectura pública de la Ley usando LXX en Alejandría y Palestina. Una Mishná del primer siglo sobre Bab. Megila 8b que establece que la Biblia se puede escribir (y leer) en cualquier idioma contiene un apéndice posterior de R. Shimon ben Gamliel (principios del siglo II) que se restringe solo al griego, y una opinión posterior (no aceptada) de R. Yehuda ( tardío 2do c.) restringiendo a la Ley solamente..