¿Cómo se trataron las palabras paleohebreas en los fragmentos de la Septuaginta griega?

En ciertos fragmentos antiguos de la Septuaginta griega, el nombre de YHWH solo está escrito en letras paleohebreas.

Soy un novato en griego, pero ¿no es necesario que todos los nombres y nombres propios se escriban con la terminación adecuada del caso adjunta?

¿Cómo funcionaría eso si un nombre en hebreo se coloca en una oración? ¿Seguiría teniendo sentido la oración?

Respuestas (1)

El idioma griego declina los sustantivos por caso. Sin embargo,

  • Esto no significa que las palabras deban escribirse con la declinación, como tampoco las abreviaturas se pronuncian como se escriben. Compare la palabra sumeria para dios, DINGIR , que se lee en los textos acadios como la palabra acadia para dios, ilu .

  • No todas las palabras en griego se declinan y, a menudo, las palabras prestadas específicamente del hebreo son indeclinables. Por ejemplo, Ἰσραήλ (Israel) nunca se declina en griego porque se toma prestado del hebreo. Entonces YHWH podría haberse pronunciado como en hebreo sin declinación.

Lo que es más probable en este caso es que el nombre escrito YHWH en hebreo se pronunciara como la palabra griega κύριος (y se declinara apropiadamente), ya que eventualmente en la transmisión de los manuscritos, el tetragrámaton fue reemplazado por esa palabra.

Gracias. Pero incluso con abreviaturas como los nombres nomina sacra todavía se colocan en su caso apropiado. Si un nombre no se pone en caso nominativo o en caso genetivo por ejemplo, ¿todavía se entendería la oración?
¿Qué tal hablar y no escribir? ¿Serías capaz de hablar griego mientras pronuncias el nombre hebreo Yeshua o YHWH?
@diegob Sí, es posible y sucede, como con Ἰσραήλ (lea, por ejemplo, Éxodo 1: 1). Pero en este caso, creo que la palabra se habría declinado, como κύριος