¿Se usa "Ὁ ὢν" como título para Yahweh en LXX Jeremías?

Mientras investigaba una pregunta sobre la frase griega "ο ων" ("el único ser") como título de Yahweh en la literatura griega koiné, encontré esta denominación en LXX Jeremías. Ocurre tres veces en la edición de Swete, cada vez como vocativo:

Ὁ ὢν [δέσποτα] Κύριε

Véase Jeremías 1:6, 14:13 y 39:17 (= 32:17 en hebreo/inglés). Sin embargo, ο ων no aparece en la edición de Rahlfs-Hahart . No hay mención de esto en el aparato de Swete; Rahlfs-Hanhart da, "ο ων mss.", reconociendo la existencia de la variante pero sin más explicación de su exclusión. Aunque no tengo acceso a la edición de Ziegler, deduzco que la frase está incluida allí (también 4:10), ya que NETS da:

¡Tú que eres, [Soberano], Señor!

He encontrado discusiones exhaustivas sobre temas críticos de texto LXX difíciles de conseguir. ¿Alguien puede ofrecer un resumen de la evidencia interna y externa en la que se basa la decisión crítica de este texto?

Esta pregunta me parece importante porque 1) no hay una frase correspondiente en ningún manuscrito hebreo que yo sepa; 2) LXX Jeremías es ampliamente considerado como una representación isomórfica en gran medida del texto fuente del traductor; y 3) este sería el uso más antiguo (nuevamente, que yo sepa) en la literatura griega (fuera de LXX Ex 3:14 de donde se extrajo) de una frase que fue reciclada extensamente en la literatura judía posterior, más notablemente por Filón.

ων tampoco está en la Septuaginta: Con morfología. (1979). (ed. electrónica, Je 39:17). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Respuestas (1)

Esta expresión es una supuesta traducción del hebreo, así que vayamos allí primero, solo para asegurarnos de que realmente no hay base para esta traducción.

Jer. 1: 6 dice en inglés: "Entonces dije: ¡ Ah , Señor Yehovah! He aquí, no puedo hablar, porque soy un niño".

וָאֹמַ֗ר אֲ estareccion

La palabra traducida como "Ah" es la palabra hebrea Ahah, que al igual que "Ah" es una onomatopeya del sonido que uno hace cuando está exasperado. Esta palabra אֲהָהּ֙ se parece mucho al verbo hebreo הָיָה 'ser', especialmente cuando se conjuga en primera persona como אֶֽהְיֶ֣ה "Yo seré". Pero, si el escriba accidentalmente pensó que el hebreo decía "Yo seré el Señor...", debe haber pensado que era más apropiado traducirlo "El [quien] es el Señor..." en griego, como lo hemos hecho en Esta versión.

Dado que todos los versículos que mencionas tienen esta frase אֲהָהּ֙ (¡Ah!) Adonai Yehovah en hebreo traducida como "el que es El Señor" en griego, la única explicación lógica es un error de escritura, pero no que esto originalmente fuera una forma de HYH en hebreo, ya que la presencia de un Alef protegería contra una construcción imperfecta de HYH en 1ra persona como inapropiada para el contexto.

Esta es una observación/teoría intrigante, especialmente porque las versiones griegas que incluyen Ὁ ὢν también carecen de la traducción alternativa de אהה --- Ὦ (¡oh!) -- que se encuentra en las versiones (presumiblemente el mss) que carecen de Ὁ ὢν. Sin embargo, no creo que en realidad haya respondido la pregunta, que se enmarca como una pregunta crítica sobre el texto. (Supongo que esta teoría podría reempaquetarse como un argumento interno a favor de la originalidad de Ὁ ὢν, pero dado que todos estamos de acuerdo en que sería una mala traducción, no estoy seguro de hasta dónde nos lleva). De todos modos, agradezco su ¡pensamientos!