¿Qué pasaje está citando el autor de "A los Hebreos" en Hebreos 1:6?:
Heb 1:6 Y otra vez, cuando reintroduce al Primogénito en las tierras pobladas, dice: "Y que todos los ángeles de Dios lo adoren".
Algunos dicen esto:
Sal 97:7 Confundidos todos los que sirven a las imágenes talladas, Los que se jactan de los ídolos: Adoradle, dioses todos.
Pero eso es una exageración ya que es tan diferente. Parece que está citando un versículo que solo aparece en la LXX:
Brenton LXX Deu_32:43 Alegraos, cielos, con él, y adorenle todos los ángeles de Dios; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.
Aquí está el mismo versículo tal como aparece en el hebreo:
Deu 32:43 Alegraos, oh naciones, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y dará venganza a sus adversarios, y será misericordioso con su tierra y con su pueblo.
No puedo ubicar los Rollos del Mar Muerto en línea para ver lo que tienen, pero según las notas aquí, creo que están de acuerdo con el Masorético en la falta de la adición:
http://www.biblegateway.com/passage/...43&version=ESV
Entonces, ¿qué da? ¿Es esta corrupción de la LXX por agregarla o de la Masorética por carecer de ella? Y si la LXX está corrupta, también lo está A los hebreos, ¿no es así?
Como señala correctamente el OP, Hebreos 1: 6:
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει καὶ προσκυνησάtimαν αὐτῷ πάντες ἄγελ λendr . (Westcott y Hort)
Y otra vez, cuando trae al primogénito al mundo, dice: “Que todos los ángeles de Dios lo adoren”. (ESV)
es probablemente una cita de una versión LXX de Deuteronomio 32:43
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Alegraos, cielos, con él, y que todos los ángeles de Dios le adoren; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo. (bretón)
Salmos 97:7 es similar,
αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμεν razón
Sean avergonzados todos los que adoran imágenes esculpidas, los que se jactan de sus ídolos; adoradle, todos sus ángeles.
pero tiene varias diferencias y por lo tanto es comparativamente improbable.
En el corazón de la pregunta, BibleQuery.org afirma que una versión DSS (4QDeut) de "Deuteronomio 32:43 tiene 'que todos los ángeles de Dios lo adoren' mientras que el texto masorético no lo hace". El New American Commentary está de acuerdo. Asimismo, las notas de traducción de la NLT y las notas de traducción de ESV muestran que el DSS generalmente está de acuerdo con la LXX en contra del TM en las partes de este versículo. 2
Analizando estas diferencias, Michael Heiser escribe: 3
Es significativo que el texto masorético carece de una segunda línea en lo que debería ser el primer emparejamiento. Aún más llamativo es el hecho de que este colon faltante es aquel en el que se hace referencia a los seres divinos en los textos de Qumrán y la Septuaginta. En estos dos últimos textos cada dos puntos tiene su pareja. Esto argumenta con fuerza que el texto masorético originalmente tenía un bicolon, un emparejamiento que se eliminó deliberadamente para evitar la referencia a otros "seres divinos".
... aquellos que defienden la prioridad del texto masorético tendrían que argumentar a favor de cambios accidentales en Deuteronomio 32:8 y en 32:43—cambios que produjeron lecturas falsas a favor de los seres angélicos en ambos casos, mientras que simultáneamente explicaban todos los consonantes en 4QDeut. Tal coincidencia es posible, pero exagera la credulidad argumentar que el texto masorético de Deuteronomio 32:8 y 43 representa mejor el texto original... Es mucho más probable que ambos textos hayan sido alterados intencionalmente en el texto masorético por la misma razón. , a saber, eliminar una referencia a los seres celestiales para evitar un lenguaje supuestamente politeísta... Por lo tanto, la lectura de la Septuaginta explica suficientemente cómo pudo haber surgido la lectura masorética, pero la alternativa no.
En otras palabras, es probable que el TM sea una corrupción del original. Y las palabras que faltan probablemente se eliminaron en un intento exagerado de eliminar el lenguaje politeísta. Los DSS, LXX y Hebreos 1:6 representan así la lectura más original.
También es de destacar que la lectura LXX está respaldada por El Libro de las Odas, una obra que contiene extractos de varios libros de la Biblia, recopilados para su uso en canciones litúrgicas. (La obra es considerada canónica por la Iglesia Ortodoxa Oriental). El capítulo dos de Odas corresponde al capítulo 32 de Deuteronomio. Odas :43 apoya la lectura de "ángeles" que se encuentra en Hebreos y algunos, pero no todos, copian la LXX. El trabajo probablemente no es anterior a Hebreos y, por lo tanto, no es la fuente de la cita de Hebreos. Por lo tanto, proporciona un testimonio independiente de la validez de esta lectura. Esta lectura ha convencido a críticos textuales como Tim McLay de que otras versiones (4QDeut, MT) se derivan de un texto muy similar al griego antiguo (texto original de la Septuaginta reconstruido críticamente), un texto que se asemeja mucho a la redacción de Hebreos 1:6. 4
1 Aquí hay una variación textual. Algunas copias dicen υἱοὶ Θεοῦ "hijos de Dios" en lugar de ἄγγελοι Θεοῦ "ángeles de Dios". En el AT, "hijos de Dios" es generalmente sinónimo de ángeles; por lo tanto, el hebreo subyacente probablemente sería el mismo.
2 La versión del DSS carece de los incisos 3° y 4° de la LXX. Sin embargo, nuestra cita es la segunda cláusula. El TM contiene solo la primera cláusula.
3 Deuteronomio 32:8 y los Hijos de Dios por Michael Heiser
4 El uso de la Septuaginta en la investigación del Nuevo Testamento por Tim McLay
Me encuentro usando bastante la Biblia NET últimamente. En este versículo , el comentario lo llama "Una cita que combina temas de Deut 32:43 y Sal 97:7". Como tal, Hebreos 1:6 parece no ser una cita real, sino más bien una cita de un tema.
George Smith habla de este problema en su libro "La era patriarcal: o la historia y la religión de la humanidad". Smith muestra que los primeros Padres de la Iglesia acusaron a los judíos de corromper parte del Texto Sagrado. Justin Martyr, Ireneaus, Origin, Eusebius y Jerome mencionan este hecho en sus escritos. Tertuliano, akso. También hicieron varias copias griegas diferentes para confundir la LXX. Smith concluye que la Septuaginta verdadera, la Septuaginta original, era una traducción precisa del texto hebreo original, pero que después del nacimiento del cristianismo, los líderes judíos corrompieron sus propias Escrituras para desacreditar al cristianismo. El texto hebreo se utilizó en la traducción a la Biblia King James. Por lo tanto, algunos de los errores del texto hebreo corrupto se encuentran en el inglés. Por ejemplo, en la cronología de Lucas encontramos un nombre adicional que no se encuentra en la versión hebrea de Génesis, pero sí en la Septuaginta. Lucas y Pablo citaron de la Septuaginta. George Smith presenta un buen argumento a favor de la exactitud de la Septuaginta sobre el texto hebreo masoritas. Dios ha guardado Su Palabra incluso cuando los hombres han tratado de corromperla.
Creo que este versículo habla de la segunda venida de Jesús y no de su primera y, por lo tanto, no es una cita de versículos anteriores del AT, sino que simplemente introduce un nuevo pensamiento relacionado con la primera venida de Cristo en los versículos anteriores. Más exactamente, creo que dice: "Pero cuando OTRA VEZ introduce al Primogénito en la tierra habitable, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios". Veo este versículo vinculado con Hebreos 9:28 expresando el mismo pensamiento. Me doy cuenta de que esto es un poco pícaro, pero parece adaptarse mejor al contexto y al significado para mí.
susana
usuario10231
susana
Thus, for this very limited portion of the OT, the new Qumran materials serve to confirm the existence of a divergent acient Hebrew text which the LXX translators had before them...
usuario10231
susana
usuario10231
usuario10231
ThaddeusB
susana
susana
usuario10231
ThaddeusB
usuario10231
dan s
usuario10231