¿Es corrupción de la LXX por agregar Deut 32:43 o de la masorética por carecer de ella como se cita en Hebreos 1:6?

¿Qué pasaje está citando el autor de "A los Hebreos" en Hebreos 1:6?:

Heb 1:6 Y otra vez, cuando reintroduce al Primogénito en las tierras pobladas, dice: "Y que todos los ángeles de Dios lo adoren".

Algunos dicen esto:

Sal 97:7 Confundidos todos los que sirven a las imágenes talladas, Los que se jactan de los ídolos: Adoradle, dioses todos.

Pero eso es una exageración ya que es tan diferente. Parece que está citando un versículo que solo aparece en la LXX:

Brenton LXX Deu_32:43 Alegraos, cielos, con él, y adorenle todos los ángeles de Dios; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.

Aquí está el mismo versículo tal como aparece en el hebreo:

Deu 32:43 Alegraos, oh naciones, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y dará venganza a sus adversarios, y será misericordioso con su tierra y con su pueblo.

No puedo ubicar los Rollos del Mar Muerto en línea para ver lo que tienen, pero según las notas aquí, creo que están de acuerdo con el Masorético en la falta de la adición:

http://www.biblegateway.com/passage/...43&version=ESV

Entonces, ¿qué da? ¿Es esta corrupción de la LXX por agregarla o de la Masorética por carecer de ella? Y si la LXX está corrupta, también lo está A los hebreos, ¿no es así?

La historia de Qumran aquí es bastante interesante: Patrick W. Skehan Un Fragmento de la "Canción de Moisés" (Deut. 32) de Qumran . Boletín de las Escuelas Americanas de Investigación Oriental, 136, pp. 12-15.
Gracias, muy relevante. No estoy seguro de haber seguido la conclusión del autor. ¿Pudo confirmar que la versión LXX estaba bastante presente en una versión hebrea que se salió del masorético?
Correcto, el hebreo transliterado no vocalizado sin traducción es divertido, ¿no? Tampoco es totalmente transparente para mí, pero creo que la respuesta (con matices menos que óptimos) es sí, al menos según este autor. Es importante destacar que se incluye el texto whštḥww lw kl 'lhym “y adórenlo, dioses todos [LXX, hijos de Dios ]” (cf. Sal 97.7).Thus, for this very limited portion of the OT, the new Qumran materials serve to confirm the existence of a divergent acient Hebrew text which the LXX translators had before them...
Si no me equivoco, a diferencia del NA29 (y NA28, NA27...) cada letra del masorético generalmente se considera completamente confiable tanto para cristianos como para judíos, ¿no? ¿No arroja esto una grieta en esa armadura?
Supongo que eso depende de los cristianos de los que estés hablando... pero en general, no . (No estoy seguro acerca de los judíos). La mayoría de las traducciones dentro de la tradición evangélica siguen enmiendas ocasionales, y las expresiones de la doctrina de la infalibilidad que conozco se aplican a los autógrafos originales, a los que el TM generalmente se considera muy bueno pero imperfecto. testigo. Da la casualidad de que pregunté sobre el cristianismo.SE .
@Susan, siempre estás varios pasos por delante, ¡gracias!
ISTM que es hora de enmendar el masorético de ese verso (aunque eso sería difícil de vender).
@Susan FYI, los judíos modernos generalmente consideran que el MT tiene autoridad ... Los cristianos varían ampliamente. La Iglesia Ortodoxa Oriental, por ejemplo, considera inspirada la LXX, lo que haría que la MT fuera significativamente inferior.
@ThaddeusB Evidentemente, no todos los judíos ven todas las enmiendas al MT como inaceptables. (De hecho, me animaron a editar en esa respuesta la información sobre las diferencias de DSS/LXX con MT Jeremiah). (Además, tampoco es que el texto de LXX sea completamente seguro , por lo que, independientemente de lo que se considere inspirado, la mayoría de las personas razonables reconocer la validez de la crítica textual. Pero sí, los ortodoxos probablemente se inclinarán en una dirección diferente a la de los protestantes o los judíos).
@WoundedEgo Eche un vistazo a la ESV de ese verso .
@Susan, bueno, esa es otra lectura, pero al menos estaban dispuestos a ramificarse del masorético.
@Susan De acuerdo con "personas razonables" o al menos "personas con inclinaciones hermenéuticas" :). Solo estaba diciendo que, desde un punto de vista doctrinal, la mayoría de los judíos consideran que el TM tiene autoridad. Eso no debe verse como que implica ningún tipo de juicio; después de todo, muchos cristianos consideran que la KJV es la única traducción válida a pesar de los numerosos problemas que tiene para el uso moderno.
KJV Only no es tan diferente de la primera "La Biblia": la Vulgata latina, que fue la única "La Biblia" para uso de la Iglesia Católica por parte de la Santa Sede, o el Papa o lo que sea.
@WoundedEgo ¿ya hay un Nestlé-Aland 29?
@DanS. ¡Solo en mi mente confusa!

Respuestas (4)

Como señala correctamente el OP, Hebreos 1: 6:

ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει καὶ προσκυνησάtimαν αὐτῷ πάντες ἄγελ λendr . (Westcott y Hort)

Y otra vez, cuando trae al primogénito al mundo, dice: “Que todos los ángeles de Dios lo adoren”. (ESV)

es probablemente una cita de una versión LXX de Deuteronomio 32:43

εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Alegraos, cielos, con él, y que todos los ángeles de Dios le adoren; Alegraos, gentiles, con su pueblo, y fortalézcanse en él todos los hijos de Dios; porque él vengará la sangre de sus hijos, y dará venganza, y hará justicia a sus enemigos, y recompensará a los que le aborrecen; y el Señor limpiará la tierra de su pueblo. (bretón)

Salmos 97:7 es similar,

αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμεν razón

Sean avergonzados todos los que adoran imágenes esculpidas, los que se jactan de sus ídolos; adoradle, todos sus ángeles.

pero tiene varias diferencias y por lo tanto es comparativamente improbable.

Manuscritos del Mar Muerto

En el corazón de la pregunta, BibleQuery.org afirma que una versión DSS (4QDeut) de "Deuteronomio 32:43 tiene 'que todos los ángeles de Dios lo adoren' mientras que el texto masorético no lo hace". El New American Commentary está de acuerdo. Asimismo, las notas de traducción de la NLT y las notas de traducción de ESV muestran que el DSS generalmente está de acuerdo con la LXX en contra del TM en las partes de este versículo. 2

Analizando estas diferencias, Michael Heiser escribe: 3

Es significativo que el texto masorético carece de una segunda línea en lo que debería ser el primer emparejamiento. Aún más llamativo es el hecho de que este colon faltante es aquel en el que se hace referencia a los seres divinos en los textos de Qumrán y la Septuaginta. En estos dos últimos textos cada dos puntos tiene su pareja. Esto argumenta con fuerza que el texto masorético originalmente tenía un bicolon, un emparejamiento que se eliminó deliberadamente para evitar la referencia a otros "seres divinos".

... aquellos que defienden la prioridad del texto masorético tendrían que argumentar a favor de cambios accidentales en Deuteronomio 32:8 y en 32:43—cambios que produjeron lecturas falsas a favor de los seres angélicos en ambos casos, mientras que simultáneamente explicaban todos los consonantes en 4QDeut. Tal coincidencia es posible, pero exagera la credulidad argumentar que el texto masorético de Deuteronomio 32:8 y 43 representa mejor el texto original... Es mucho más probable que ambos textos hayan sido alterados intencionalmente en el texto masorético por la misma razón. , a saber, eliminar una referencia a los seres celestiales para evitar un lenguaje supuestamente politeísta... Por lo tanto, la lectura de la Septuaginta explica suficientemente cómo pudo haber surgido la lectura masorética, pero la alternativa no.

En otras palabras, es probable que el TM sea una corrupción del original. Y las palabras que faltan probablemente se eliminaron en un intento exagerado de eliminar el lenguaje politeísta. Los DSS, LXX y Hebreos 1:6 representan así la lectura más original.

odas

También es de destacar que la lectura LXX está respaldada por El Libro de las Odas, una obra que contiene extractos de varios libros de la Biblia, recopilados para su uso en canciones litúrgicas. (La obra es considerada canónica por la Iglesia Ortodoxa Oriental). El capítulo dos de Odas corresponde al capítulo 32 de Deuteronomio. Odas :43 apoya la lectura de "ángeles" que se encuentra en Hebreos y algunos, pero no todos, copian la LXX. El trabajo probablemente no es anterior a Hebreos y, por lo tanto, no es la fuente de la cita de Hebreos. Por lo tanto, proporciona un testimonio independiente de la validez de esta lectura. Esta lectura ha convencido a críticos textuales como Tim McLay de que otras versiones (4QDeut, MT) se derivan de un texto muy similar al griego antiguo (texto original de la Septuaginta reconstruido críticamente), un texto que se asemeja mucho a la redacción de Hebreos 1:6. 4


1 Aquí hay una variación textual. Algunas copias dicen υἱοὶ Θεοῦ "hijos de Dios" en lugar de ἄγγελοι Θεοῦ "ángeles de Dios". En el AT, "hijos de Dios" es generalmente sinónimo de ángeles; por lo tanto, el hebreo subyacente probablemente sería el mismo.

2 La versión del DSS carece de los incisos 3° y 4° de la LXX. Sin embargo, nuestra cita es la segunda cláusula. El TM contiene solo la primera cláusula.

3 Deuteronomio 32:8 y los Hijos de Dios por Michael Heiser

4 El uso de la Septuaginta en la investigación del Nuevo Testamento por Tim McLay

@WoundedEgo: ¿falta algo en particular en esta respuesta que no haya aceptado?

Me encuentro usando bastante la Biblia NET últimamente. En este versículo , el comentario lo llama "Una cita que combina temas de Deut 32:43 y Sal 97:7". Como tal, Hebreos 1:6 parece no ser una cita real, sino más bien una cita de un tema.

Hmm... el versículo del Salmo 97:7 parece extraño. Pero sí creo que la Biblia NET dio un gran ejemplo al incluir copiosas notas al pie.
Debo admitir que me sentí de la misma manera, realmente no vi la corbata, pero no soy un erudito especialmente cuando se trata de leer las Escrituras en el idioma original.

George Smith habla de este problema en su libro "La era patriarcal: o la historia y la religión de la humanidad". Smith muestra que los primeros Padres de la Iglesia acusaron a los judíos de corromper parte del Texto Sagrado. Justin Martyr, Ireneaus, Origin, Eusebius y Jerome mencionan este hecho en sus escritos. Tertuliano, akso. También hicieron varias copias griegas diferentes para confundir la LXX. Smith concluye que la Septuaginta verdadera, la Septuaginta original, era una traducción precisa del texto hebreo original, pero que después del nacimiento del cristianismo, los líderes judíos corrompieron sus propias Escrituras para desacreditar al cristianismo. El texto hebreo se utilizó en la traducción a la Biblia King James. Por lo tanto, algunos de los errores del texto hebreo corrupto se encuentran en el inglés. Por ejemplo, en la cronología de Lucas encontramos un nombre adicional que no se encuentra en la versión hebrea de Génesis, pero sí en la Septuaginta. Lucas y Pablo citaron de la Septuaginta. George Smith presenta un buen argumento a favor de la exactitud de la Septuaginta sobre el texto hebreo masoritas. Dios ha guardado Su Palabra incluso cuando los hombres han tratado de corromperla.

Creo que este versículo habla de la segunda venida de Jesús y no de su primera y, por lo tanto, no es una cita de versículos anteriores del AT, sino que simplemente introduce un nuevo pensamiento relacionado con la primera venida de Cristo en los versículos anteriores. Más exactamente, creo que dice: "Pero cuando OTRA VEZ introduce al Primogénito en la tierra habitable, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios". Veo este versículo vinculado con Hebreos 9:28 expresando el mismo pensamiento. Me doy cuenta de que esto es un poco pícaro, pero parece adaptarse mejor al contexto y al significado para mí.