¿Es "Hijos de Israel" la única manera de leer Deuteronomio 32:8?

Le pregunté a un judío y esto fue lo que dijo:

En cuanto a Deut 32:8, no hay un solo texto hebreo que no diga 'bnei Yisrael'. Cada traducción judía de este versículo dice hijos [o hijos] de Israel. Las únicas inconsistencias están en la Biblia cristiana. No hay confusión o controversia sobre este versículo, fuera de los "eruditos" cristianos y ateos que podrían desear afirmar lo contrario.

Pensé que algunos textos de la Septuaginta dicen que es bnei el en lugar de bnei yisrael . Me pregunto cuál tiene razón. ¿Cuál es más creíble?

Respuestas (1)

La nota de la Biblia NET dice:

Heb "los hijos de Israel". La idea, quizás, es que Israel era el centro de los propósitos de Yahweh y que todas las demás naciones estaban organizadas y distribuidas de acuerdo a cómo se relacionaban con Israel. Véase SR Driver, Deuteronomio (ICC), 355-56. Para el TM יִשְׂרָאֵל בְּנֵי ( bÿney yisra'el , “hijos de Israel”), un fragmento de Qumran tiene “hijos de Dios”, mientras que la LXX dice ἀγγέλων θεοῦ ( angelwn qeou , “ángeles de Dios”), presuponiendo אְל' נ el ) o בְּנֵי אֵלִים ( beney 'elim ). “Hijos de Dios” es sin duda la lectura original; el MT y la LXX lo han interpretado cada uno de manera diferente. El TM asume que la expresión “hijos de Dios” se refiere a Israel (cf. Oseas 1:10), mientras que LXX ha asumido que la frase se refiere a la asamblea celestial angelical ( Sal 29:1; 89:6 ; cf. también Sal 82 ). La frase también está atestiguada en ugarítico, donde se refiere a la asamblea divina del dios supremo El. Según este último punto de vista, que se refleja en la traducción, el Señor delegó la jurisdicción sobre las naciones a su hueste angélica (cf. Dan. 10:13-21 ), mientras se reservaba para sí a Israel, sobre quien gobierna directamente. Para una defensa del punto de vista tomado aquí, ver MS Heiser, “Deuteronomy 32:8 and the Sons of God,” BSac 158 (2001): 52-74.

En general, tendría que estar de acuerdo con esta respuesta de que el texto hebreo (MT) es mejor. En este caso, la lectura del fragmento de Qumran (“hijos de Dios”) resolvería bastante bien el conflicto entre los dos textos como se señaló anteriormente. Así es como se ve el fragmento :

4QDeut<sup>j</sup> mostrando "Hijos de Dios" en Deuteronomio 32:8


El Comentario Bíblico de Keil y Delitzsch sobre las notas del Antiguo Testamento:

La traducción de la Septuaginta, "según el número de los ángeles de Dios", no tiene valor crítico; de hecho, no es más que una interpretación arbitraria basada en la noción judía posterior de los ángeles guardianes de las diferentes naciones (Sir. 17). :14), que probablemente se originó en un malentendido de Deuteronomio 4:19 , en comparación con Daniel 10:13 , Daniel 10:20-21 y Daniel 12:1 .

Sin embargo, esa opinión no fue informada por el descubrimiento de Qumrán, ya que fue traducido al inglés (del alemán) en 1892 . Dado un fragmento que proporciona un camino a ambas lecturas, parece haber algún valor en la representación LXX.


En cuanto a lo que significa, no creo que ninguna de las lecturas quede completamente clara. Moisés ciertamente se está refiriendo a algo que sucedió en el pasado. Un candidato es Génesis 10 que concluye:

Estos son los agrupamientos de los descendientes de Noé, según sus orígenes, por sus naciones; y de estos se ramificaron las naciones sobre la tierra después del Diluvio.—Génesis 10:32 ( NJPS )

Quizás también se invocó Génesis 11:

Todos en la tierra tenían el mismo idioma y las mismas palabras. Y cuando emigraron del este, llegaron a un valle en la tierra de Shinar y se establecieron allí. Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y cocinémoslos hasta que se endurezcan.”—El ladrillo les sirvió de piedra, y el betún les sirvió de mortero.—Y dijeron: “Venid, edifiquémonos una ciudad, y un torre con su cúspide en el cielo, para hacernos un nombre; de lo contrario, seremos esparcidos por todo el mundo”. El Señor bajó para mirar la ciudad y la torre que el hombre había construido, y el Señor dijo: “Si, como un solo pueblo con un solo idioma para todos, así es como han comenzado a actuar, entonces nada de lo que se propongan hacer. estará fuera de su alcance. Bajemos, pues, y confundamos allí su habla, para que no se entiendan unos a otros. Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra; y dejaron de edificar la ciudad. Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió el Señor el habla de toda la tierra; y desde allí los esparció el Señor sobre la faz de toda la tierra.—Génesis 11:1-9 (NJPS )

Si es así, "hijos de Israel" sería una lectura difícil ya que Israel (Jacob) ni siquiera había nacido en ese momento.

Resumen

El fragmento de Qumrán ( 4QDeut j ) tiene la lectura más probable de esta frase: "hijos de Dios".

No se menciona la traducción del DSS como "hijos de los dioses". Esta versión tiene más sentido en el contexto del poema, en el que se representa a Yahvé como si Elyon, el Altísimo, le hubiera dado "su porción" de personas. Aparentemente, el escritor se refiere a una época en la que todavía se pensaba que Yahvé era el "Dios de Israel", pero no el único dios. El pueblo de la tierra se reparte entre los hijos de Elyon y Yahweh recibe al pueblo de Jacob/Israel.