¿Se transcribe alguna vez יהוה en la Septuaginta?

Me parece que el idioma hebreo no tiene grafemas que representen sonidos de vocales. Por otro lado, el idioma griego sí.

Además, escuché que Josefo dijo que el Tetragrámaton (יהוה) en realidad no tiene consonantes, sino que las cuatro letras del Tetragrámaton son vocales.

Escuché que el nombre יהוה, cuando se translitera al griego, se pronunciaría como / Iaoue / (en realidad son 5 vocales).

¿Esos individuos responsables de producir la Septuaginta simplemente tradujeron todas las instancias de יהוה como κύριος ( kyrios ), o alguna vez transliteraron יהוה al griego?

Respuestas (4)

No, el Tetragrámaton יהוה nunca se translitera a la Septuaginta griega (LXX). En cambio, a veces יהוה es

  • no traducido a la LXX. 1
  • traducido a la LXX como κύριος. 2
  • traducido a la LXX como ὁ θεὸς. 3
  • traducido a la LXX como κύριος ὁ θεὸς. 4

Manuscritos hebreos relativamente modernos (p. ej., el Códice de Alepo ) sí tienen “vocales”, o más bien, vocales señaladas (referidas en hebreo como nikud ). Sin embargo, estos puntos vocálicos no se crearon hasta aproximadamente el siglo X dC Los rollos originales carecían de puntos vocálicos. 5 En cambio, los rollos originales contenían solo veintidós consonantes.

Sin embargo, Josefo escribió lo siguiente con respecto al Tetragrámaton grabado en la corona (tiara) del sumo sacerdote: 6

Y una tiara de lino fino rodeaba la cabeza, y estaba coronada de jacintos, alrededor de la cual había otra corona de oro, con las letras sagradas grabadas. Y estas son cuatro vocales.

τὴν δὲ κεφαλὴν βυσσίνη μὲν ἔσκεπεν τιάρα, κατέστεπτο δ ̓ ὑακίνθῳ, περὶ ἣν χρυσοῦς ἄλλος ἦν στέφανος ἔκτυπα φέρων τὰ ἱερὰ γράμματα· ταῦτα δ ̓ ἐστὶ φωνήεντα τέσσαρα.

Esto parece ser una contradicción, pero en hebreo, algunas de las letras también funcionaban como vocales, incluso hoy. Dos de las consonantes que se duplican como vocales son י y ו, que se pueden transliterar como "i" y "o"/"u", respectivamente. Coincidentemente, estas dos letras (י y ו) también aparecen en el Tetragrámaton, por lo que Josefo se refirió a ellas como vocales (φωνήεντα).

Otra letra que también solía funcionar como vocal, pero rara vez hoy en día, es la letra ה. En su análisis del Rollo del Mar Muerto de Isaías, Fred Moeller escribió:

Así como los masoretas inventaron los puntos para indicar los sonidos de las vocales, los escribas de Q[umran] han agregado algunas semivocales al texto. El uso de yod, waw y “he” son frecuentes. (énfasis mío)

Así, como י y ו, la letra ה era otra de las immot kriʿah , o “madres de la lectura” (consonantes que también funcionaban como vocales). Por lo tanto, Josefo no estaba equivocado. En ese momento, esas letras pueden haber sido consideradas vocales.

En cuanto a la razón por la que κύριος se usa predominantemente para traducir יהוה, en lugar de que יהוה se translitere a la LXX, es que ya era práctica común de los escribas judíos nunca pronunciar el Tetragrámaton יהוה cada vez que aparecía en un rollo. En cambio, los escribas pronunciarían la palabra אֲדֹנָי ( adonai ), que esencialmente significa "señor, amo" en inglés y, por lo tanto, κύριος en griego. 7 Ahora, dado que los escribas ya pronunciaron אֲדֹנָי para יהוה, decidieron escribir κύριος para יהוה al producir la Septuaginta griega, ya que κύριος es el equivalente griego (más cercano) a אֲדֹנָי.

Si los escribas hubieran transliterado יהוה a la Septuaginta griega, el texto griego podría haber tenido el nombre Ἰάβε, si considera que los puntos vocálicos del tetragrámaton son יַהְוֶה. Esta palabra (nombre) se conjugaría en binyan Hifʿil, tiempo imperfecto, tercera persona, género masculino y número singular, del verbo הָיָה, y por lo tanto significa “Él hace que sea/exista”.


Referencias

Benner, Jeff A. El antiguo léxico hebreo de la Biblia. College Station: publicación de Virtualbookworm.com, 2005.

Flavio Josefo. Ópera Flavii Iosephi. ed. Niese, Benedictus. vol. 6. Berlín: Weidmann, 1894.

Flavio Josefo. Las obras completas de Flavius-Josephus, el célebre historiador judío. Trans. Whiston, Guillermo. Chicago: Thompson, 1901.

Ortlepp, Steven. Pronunciación del tetragrámaton: una aproximación histórico-lingüística. Lulu.com: 2010.

notas al pie

1 pieza Gén. 2:7
2 comp. Gén. 4:3
3 comp. Gén. 4:1
4 comp. Génesis 2:8
5 Benner, pág. 43
6 Guerras de los judíos , Libro 5, Cap. 5, sec. 7. Niese, pág. 466 , línea 235-236. Whiston, pág. 649 . cp. Exo. 28:36
7 Ortlepp, pág. 167

Me encanta que uses el hebreo para madres de la lectura en lugar del latín Mater Lectionis .
Tenga en cuenta que el punto de la vocal generalmente dice יְהוָה /jəˈwɑ/ "yeh-WAH" en lugar de יַהְוֶה /jaˈwɛ/ "yah-WEH". Si esto representa otra conjugación o vocales de marcador de posición porque nikkud se agregó mucho después de que el nombre dejó de pronunciarse, no lo sé.

Si bien @Simply-a-Christian ha brindado una buena respuesta a esta pregunta, hay un par de detalles más que se pueden agregar en aras de la exhaustividad.

1. La Representación "PIPI"

Sabemos de una tradición de suministrar el Tetragrama (YHWH), HaShem, el nombre de Dios, en caracteres especiales de los Rollos del Mar Muerto. Uno de los lugares más claros para ver esto es en el rollo de Salmos de la Cueva 11 :

11QPs'a'

O, en primer plano:

tetragrama

En este rollo, el Nombre está escrito consistentemente en escritura paleo-hebrea , mostrando el estatus especial que se le otorga.

Algo así ocurre también en la transmisión griega. En un artículo influyente, 1 Albert Pietersma llamó la atención sobre el conocimiento de Orígenes de este fenómeno en el mss de la Septuaginta:

En los ejemplares más precisos [de la LXX] el nombre (divino) está escrito en caracteres hebreos; no, sin embargo, en la escritura actual, sino en la más antigua.

Pietersma continúa señalando la evidencia de los textos pipi , es decir, ΠΙΠΙ en griego - pi + iota + pi + iota , que parecen ser escribas griegos que reproducen en ignorancia las letras del Tetragrama, יהוה, pero en caracteres griegos en lugar de hebreos. . Es decir, las dos letras he (ה) representadas por pi (Π), la yod y la vav (siendo ו ,י virtualmente idénticas, por ejemplo, en la escritura hebrea de los Rollos del Mar Muerto, o Arial, para el caso) ambas representado por iota (Ι). Así que las letras se alinean de esta manera:

 יהוה
 ||||
 ΠΙΠΙ

Obviamente, en este escenario, las letras utilizadas para el tetragrama probablemente sean escritura "cuadrada" estándar (es decir, no paleo-hebreo) en un entorno griego. Y esto es "transliteración" solo en un sentido calificado.

2. Tetragrama griego transcrito

Escribiendo a principios de la década de 1980, Pietersma no tuvo acceso a la riqueza completa de los Rollos del Mar Muerto (= DSS), que solo estuvieron ampliamente disponibles para consulta académica a mediados de la década de 1990. Sin embargo, llamó la atención sobre un informe de Patrick Skehan, " The Qumran Manuscripts and Textual Criticism ", en Volume du Congrès International pour l'étude de l'Ancien Testament, Strasbourg 1956 (Brill, 1957), pp. 148-160 ( véase la página 157) que uno de los manuscritos de la Septuaginta del DSS -- 4QLXXLev b , fechado en el período asmoneo (siglo I aC) -- usaba el griego ΙΑΩ donde esperaríamos κύριος = "SEÑOR". Aquí está la descripción de Skehan :

El manuscrito en papiro de Levítico (4Q LXX Lev b), del que nuevamente se obtuvieron algunos fragmentos de las excavaciones controladas, tiene una escritura muy similar a la del papiro Fuad de Deut., y se puede datar en consecuencia en el siglo I a. con numerosos fragmentos de los capítulos 2 a 5 del libro, a partir de los cuales se pueden juntar diez segmentos separados de texto (ii 3-5; ii 7; iii 4; iii 9-13; iv 6-8; iv 10-11; iv 18-20; iv 26-29; v 8-10; v 18-24). Su única característica especial es que en medio del texto griego familiar de los códices LXX, el nombre divino aquí aparece no como Kυριος, sino como ΙΑꞶ, una forma que previamente conocíamos en manuscrito solo desde el margen del códice Q del profetas. La lectura των εντολων Iαω en iv 27 es ineluctable; y en iii 12 se pueden verificar las dos últimas letras del mismo nombre: Kυριος no aparece en el documento. Esta nueva evidencia sugiere fuertemente que el uso en cuestión se remonta para algunos libros al menos a los comienzos de la interpretación de la Septuaginta, y es anterior a dispositivos como el del papiro Fuad o las escrituras especiales en los manuscritos hebreos más recientes de Qumran y en posteriores. testigos griegos.

El texto que señala es Levítico 4:27 que, entre los fragmentos de 4QLXXLev b , es la Lámina 378, Frag 15 B-503715 .

4QLXXLev/b/

Se compara con la Septuaginta que conocemos de esta manera, con ESV por conveniencia, indicando aproximadamente las rupturas en el fragmento entre corchetes:

LXX: πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται

4Q: ]ꞶN ЄNTOΛꞶΝ ΙΑꞶ ΟΥ ΠΟ[

ESV: all of t]he commandments of the Lord <which> not d[o

Además de faltar ἣ "cuál", la principal y obvia diferencia es la que Skehan señala: que este manuscrito griego DSS translitera ("correctamente") el Tetragrama (por "sonido", no visualmente, como en PIPI) donde la tradición LXX generalmente traducido por κύριος = "SEÑOR". Esto lleva a Pietersma a observar (p. 91):

a pesar de su aparente excelencia como representante de la LXX, [4QLXXLev b ] contiene el tetragrama hebreo en la forma del trigrama griego ιαω.

Resumen

No sé si alguna de estas curiosidades se encuentra detrás de la información de OP de que LXX contenía "יהוה transliterado", pero es posible. El testimonio de Orígenes sugiere que él conocía algo parecido a esta práctica, y el manuscrito de la Septuaginta del DSS nos da un ejemplo particular.


Gracias a @Susan por llamar mi atención sobre la evidencia del DSS.

Nota

  1. A. Pietersma, " Kyrios o Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX ", en DE SEPTUAGINTA. Estudios en honor de John William Wevers en su sexagésimo quinto cumpleaños . ed. por Albert Pietersma y Claude Cox (Benben Publications: Mississauga, 1984), págs. 85-101. Lo que sigue se cita de las págs. 87-88; consulte el PDF para ver la discusión y las referencias.
¡Qué visión tan fascinante aquí! Encontré por primera vez "ΙΑꞶ" en el Libro copto de la resurrección de Jesucristo de Bartolomé, pero no me di cuenta de que las letras se ven más o menos iguales en la escritura griega. ¿Esta interpretación (del Nombre) está transliterada legítimamente al latín como "iao" y/o "yao"? ¿Y se pronunciaría algo así como "yah-oh" o "ee-ah-oh"?
¿Y qué hay de "ΠΙΠΙ"? Si esto se produjo en la ignorancia de los escribas, ¿crees que habría terminado pronunciándose "pippy"? (Para sacar este 1 nivel más, por ejemplo, "ΠΙΠΙ" se parece a la escritura romana "nini", que resulta ser "qué" en swahili).
@Adinkra - (1) sí, "iao" y probablemente se pronuncie mejor como "ee-ah-oh". (2) ΠΙΠΙ normalmente se conoce como pipi , pronunciado "pee-pee". ¡Oh bien!
¡Oh querido! Realmente traté de evitar esa otra pronunciación (de ΠΙΠΙ). ¿Sabemos algo sobre cómo se habría pronunciado en la antigüedad? ¿O habría sido (1) una conciencia de que se trata de una elección estilística puramente literaria de traducir así la forma del nombre escrito o (2) todo el mundo sabe que esa palabra es impronunciable (porque la pronunciación original "verdadera" simplemente ha olvidado, o para evitar pronunciar el Nombre por completo)?

El nombre propio de Dios יהוה en GH'abaray (Hebreo Paleo apropiado/atestiguado) se pronuncia YA'ŌH escrito en el fragmento Q120 en los Rollos del Mar Muerto.

LXX La Septuaginta fue capturada fonéticamente por los hebreos en el siglo I-II a. C. fue escrita en griego koiné alto, el idioma de los ricos en yarōshalam (Jerusalén) en ese momento; era 'IA♎/iaō, que se deletrea YHWH /YA'ŌH en paleohebreo y se pronuncia casi igual.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Tres consonantes forman una palabra hebrea, sí, es triconsonántica, menos de tres consonantes, no es hebreo, probablemente protocananeo. Debe comenzar con una consonante, luego una vocal (normalmente). No puedes tener dos vocales seguidas, nunca pasa. Durante 600 años no hubo vocales hasta el siglo IX a. C. y 586 a. C. y, por supuesto, el nikkud desarrollado por los masoretas, el hebreo de Tiberíades (extinto) del siglo VIII d. C., el precursor de lo que ahora conocemos como hebreo masorético del JPS 1917 o el KJV 1611. Además, no confunda el hebreo moderno con el hebreo bíblico, el moderno nunca se habla en una sinagoga judía. Generalmente, cuatro letras estarán compuestas por Consonante+Vocal+Consonante (Consonante+Vocal+Consonante=consonante cerrada, Consonante+Vocal=vocal abierta) y Consonante+Vocal+Consonante, que abreviaré C+V+C, C+ V+C. o C+V, C+V, C+V+C. Tome la palabra YEHUDAH (JUDAH) sigue esas reglas, יְהוּדָה (leer de derecha a izquierda) YE+HU+DAH. Saca la "Dalet" (דָ) y tienes tres vocales abiertas (YHVH), lo cual no puede suceder por lo que la "Vav" ן debe tomar el sonido consonántico "Wah" y no el sonido vocálico. Los judíos no saben pronunciar YHWH, no lo pronunciarán. Dirán, Hashem o Adonai, ni siquiera escriben G_d en sus biblias, OJB (Biblia judía ortodoxa). Los alemanes tomaron la Nikkud de Adonai y la aplicaron a YHWH llegando a YAHWEH (la Hipótesis Documental). Los judíos no saben pronunciar YHWH, no lo pronunciarán. Dirán, Hashem o Adonai, ni siquiera escriben G_d en sus biblias, OJB (Biblia judía ortodoxa). Los alemanes tomaron la Nikkud de Adonai y la aplicaron a YHWH llegando a YAHWEH (la Hipótesis Documental). Los judíos no saben pronunciar YHWH, no lo pronunciarán. Dirán, Hashem o Adonai, ni siquiera escriben G_d en sus biblias, OJB (Biblia judía ortodoxa). Los alemanes tomaron la Nikkud de Adonai y la aplicaron a YHWH llegando a YAHWEH (la Hipótesis Documental).

¡Bienvenidos a Hermenéutica Bíblica! Somos un poco diferentes de otros sitios. Si bien esta respuesta tiene buena información, no aborda la cuestión de cómo se maneja el tetragrámaton en la Septuaginta. ¿Puedes editar tu respuesta para que así sea?
@DallinHeperi Debido a la naturaleza de este sitio, es posible que se requiera una referencia para respaldar sus conclusiones.