(Isaías 51:9) Dios femenino en el exilio

Anteriormente pregunté y obtuve excelentes respuestas a una exploración de los pronombres en el salmo 139. Hubo una resolución técnica fascinante para eso.

Esta pregunta está relacionada pero significativamente diferente. Hay una referencia a Dios como, lo que me parece, de naturaleza claramente femenina y no aparece en ninguna de las traducciones.

Isaías 51:9 (RV), Despierta, despierta, vístete de fuerza, oh brazo del Señor ; despierto, como en los días antiguos, en las generaciones de antaño. ¿No eres tú el que cortó a Rahab y hirió al dragón?

Aquí está el Biblehub interlineal para una referencia rápida. La traducción interlineal de Biblehub tiene algunas traducciones incorrectas para algunas de las palabras femeninas críticas en este texto y todavía tengo que encontrar una traducción que respete el hebreo.

Ahora, el " brazo del señor" (זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה) es un sustantivo femenino. Y eso es interesante por derecho propio, así como el hecho de que el autor está ORDENANDO al brazo del señor que se despierte usando la forma imperativa femenina de עוּר (despertar). Esto suena como una charla de ánimo proveniente de voces en el exilio de Babilonia que le recuerdan a Dios las grandes cosas que él (ella) había hecho.

Aquí es donde entra mi pregunta : la parte "no eres tú" de la segunda mitad se traduce literalmente como: ¿No eres tú (2fs) ella/eso que hizo xyz? Este formato se repite luego en el versículo 10. Creo que es una disonancia asombrosa (pero más respeto que la NVI o la NRSV) que la KJV use "tú" y luego "eso" para capturar esto.

Puntos:

  • El "tú/tú" es la segunda persona del singular femenino (afirmación: uno no se dirige a las "cosas" como tú, ni tampoco las ordena en segunda persona: Moisés simplemente golpea la piedra o sostiene la vara sobre el mar rojo para partirlo , sin mandarlo con palabras como un "tú").
  • El "eso" es el pronombre femenino (הִ֛יא) que se traduce legítimamente como "eso (femenino) en algunos casos, pero generalmente como "Ella" (cf. Primera aparición en Génesis 3:12 Adán dice "ella me dio el fruto y yo se lo comió") cuando se refiere a un agente.
  • observe los paralelos poéticos con el mismo llamado a Sion (concepto femenino de israel como novia de Dios) en Isaías 52: 1 incluso con el mismo llamado "despierta, despierta".

Estos versículos (9-10) atribuyen TODOS los poderosos actos de Dios en la creación y el sometimiento del caos primordial al "brazo de Dios" y lo están llamando a despertar, no a Dios . Este versículo llama al brazo de Dios a liberar al pueblo de Babilonia. A este poder femenino (como el espíritu/aliento/viento de dios) se le habla directamente con una orden repetida (que es el imperativo singular femenino conjugado) como un ser en sí mismo.

Mi pregunta es esta: si todos los atributos de poder, sabiduría y agencia de Dios están capturados en estos sustantivos femeninos, ¿qué significa decir que Dios es masculino? ¿Y deberían las traducciones respetar esto más? Además, ¿cómo podemos respetar la ubicación del texto y evitar una glosa moderna anacrónica impulsada por el antipatriarcado?

Esta distinción tú/ello al relacionarse con un ser me recordó inmediatamente el libro Yo y tú de Martin Buber (1937). Aquí está el resumen de wikipedia :

La proposición principal de Buber es que podemos abordar la existencia de dos maneras: La actitud del "yo" hacia un " eso ", hacia un objeto que está separado en sí mismo, que usamos o experimentamos. La actitud del "yo" hacia el " ", en una relación en la que el otro no está separado por límites discretos.

La KJV parece ser la única que respeta esta tensión en los pronombres. La KJV parece traducir directamente el texto a la disonancia de la diferencia tú/eso de la que habla Buber.

Creo que podemos respetar que, en hebreo , como en español y otros idiomas, un grupo con mujeres que incluye incluso UN hombre se hace referencia con pronombres masculinos. Parece que Dios consta de muchos aspectos femeninos, pero también de varios aspectos masculinos importantes (por ejemplo, el rostro , la voz ). Pero parece que los principales aspectos de agencia de Dios son femeninos: incluida la sabiduría (ver proverbios 8/9) a través de la cual fue posible la creación, el espíritu/aliento (ver Génesis 1:2) que es el primer aspecto de Dios que conocemos. encuentran en el texto (y que manifiesta a Cristo en contextos cristianos). El espíritu/viento " flota(sí participio femenino)" sobre el vacío oscuro como un águila sobre su cría. También está el sustantivo femenino mano , y el brazo aquí. Respeto el monoteísmo en este texto, así que no quiero pensar en estos elementos anatómicos de Dios como deidades independientes - no lo son.

¿Es un artefacto del lenguaje (frente a lo que en realidad concibió el autor) que el conjunto de elementos poderosos de Dios, responsables de todas las grandes obras, se refiera como masculino al señalar al ser total? Dios no tiene genitales de los que yo sepa (ninguno descrito en el texto), o un cromosoma X o Y (un anacronismo), entonces, ¿qué tenemos que seguir para entender la composición de género de Dios (particularmente como el autor lo concibió)?

Quizás Isaías 51:9 podría traducirse como:

¡Despierta, madre potencia liberadora! ¡Tus brazos suaves y femeninos son tu gran poder! ¡Despierta el poder de antaño! ¿No eres tú, oh divina mujer, la que hiciste...

La traducción es difícil de un idioma de género (como el hebreo) a un idioma neutralizado (inglés).

Para obtener más contexto (sobre el tema de la intención original del autor ), me enseñaron que esta sección de Isaías (40-55) a menudo se conoce como "2do Isaías" y fue escrita durante el exilio en Babilonia (está limitada por referencias a Ciro - ¡el libertador persa pagano del exilio, conocido como mesías (Is 45:1)! - y varios nombres de dioses babilónicos en el contexto de la idolatría - Isaías 46:1 ).

Como tal, la mayoría de los varones hebreos habrían sido masacrados en defensa de Jerusalén (por ejemplo, la poesía del siervo sufriente en esta sección de Isaías se refiere, en tiempo pasado, a los que estaban en picas en el asedio y destrucción de Jerusalén en el período monárquico). 587 a.C.). Así que la mayoría del pueblo hebreo restante habría sido mujeres , quienes eran, en todo caso, las encargadas de enseñar la Torá (otro sustantivo femenino) en la casa y por lo tanto educadas y alfabetizadas.

Esta sección es muy importante por el impacto que tiene en las creencias cristianas, ya que todos los evangelios comienzan con Isaías 40 (¡preparad el camino del señor! - la salida del exilio en Babilonia). El texto enmarca a Cristo en términos del siervo sufriente, traspasado por nuestros pecados, fuera de Jerusalén (Isaías 53:5). Esto entonces (fuera de la lectura cristiana) puede ser poesía de lamentación de madres y esposas de sus hijos y esposos. Sus hombres habrían sido los defensores de Babilonia castrados en picas y los judíos del primer siglo lo ignoraron o se lo reapropiaron. Por lo tanto, podemos escuchar la desesperación en la voz femenina de los autores del texto, ahora esclavos en Babilonia y probablemente objeto de una violencia/violación impensable por parte de sus captores babilónicos.

Hay mucho más para profundizar en este versículo (por ejemplo, el tanino y las serpientes rahab y los monstruos marinos), pero me concentraré en este tema y los guardaré para otra pregunta.

Ciertamente hay sutilezas de cierto tipo en las Escrituras. Tanto en los escritos del Antiguo como del Nuevo Testamento, la obra del Espíritu Santo a veces se insinúa mediante la actividad femenina. Y la Iglesia es, por supuesto, la contrapartida femenina del Cordero. Pero veo excesivo forzar el lenguaje de cualquier manera. Una sutileza debe seguir siendo una sutileza o se convierte en una intrusión.
Bueno, las principales traducciones ignoran por completo estas sutilezas y perdemos todos los matices que hablan a/para la mitad de la población de nuestras iglesias.
Su pregunta principal en negrita parece una pregunta de teología que pertenece más al cristianismo .
Esa pregunta principal en negrita es una pregunta técnica e histórica sobre una traducción adecuada a nuestro idioma moderno que respete el hebreo y la época y el lugar del autor. Estoy preguntando cómo podríamos tomar este texto para evitar conceptos anacrónicos de género en la traducción. En realidad no hay teología aquí. Tal traducción es un detalle técnico. Puede tener implicaciones teológicas, claro, pero la teología derivada de la traducción no debería impulsar la traducción. Esa es la cola que mueve al perro.
Usted preguntó: "Si todos los atributos de poder, sabiduría y agencia de Dios están capturados en estos sustantivos femeninos, ¿qué significa decir que Dios es masculino?" - esa es una pregunta teológica, no una pregunta de traducción. La pregunta de traducción es cómo traducir esos sustantivos femeninos (y ocasionalmente verbos con deflexión femenina), pero preguntar "¿qué significa decir que Dios es masculino?" no es una pregunta de traducción, es definitivamente una pregunta teológica. Como dices, no queremos que la cola mueva al perro. Empezamos con la exégesis. Pero esta pregunta no queda ahí.

Respuestas (3)

La respuesta es que la palabra hebrea para brazo זְרֹע es un sustantivo femenino, sin importar de quién sea el brazo. Si tuviera que usar las palabras זרע יצחק que significan el brazo de Isaac, todavía sería un sustantivo femenino. Las palabras mano y brazo a menudo se usan para significar poder y fuerza. Dice que Di-s sacó a Israel de Egipto ביד חזקה ובזרע נטויה "con mano fuerte y brazo extendido" (Deuteronomio 26:8). El hecho de que el brazo de Di-s sea gramaticalmente femenino no tiene absolutamente ninguna implicación teológica. Es importante reconocer que Di-s no tiene género. La única razón por la que se usa el masculino en hebreo es porque se considera más abstracto, y el hebreo es un idioma de género que requiere un género para cada palabra. Es importante usar solo un género para que la gente no piense que el género usado en una sección es importante.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

Género gramatical

Este es un concepto erróneo común pero fundamental sobre el género gramatical: que corresponde o denota género sexual. Las únicas ocasiones en que este es el caso es cuando un sustantivo es del mismo género que una persona, o cuando se usa un pronombre de una persona. En todos los demás casos, debe ignorarse tal como lo hacen los propios hablantes nativos, excepto quizás cuando, por razones poéticas, puede usarse con efectos retóricos.

El griego tiene tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. El hebreo tiene dos: masculino y femenino. Nuevamente, estos no corresponden al género sexual excepto por coincidencia (es decir, cuando se hace referencia a un hombre con pronombres masculinos, o a una mujer con pronombres femeninos, pero los pronombres usados ​​con respecto a los animales se ignoran y se traducen por "eso", no sólo de acuerdo con la gramática inglesa, sino con la concepción de la cosa incluso por parte de los usuarios nativos de la lengua).

Personificación

Por definición, la personificación implica la personificación de objetos inanimados o de animales, y "usted" puede ser y se usa correctamente para entidades personificadas (no rocas o mares, que no estaban personificados por la persona).

El "Brazo" del Señor

La palabra personificada aquí es el "brazo del Señor". Sucede que es un sustantivo femenino, pero no femenino en concepto (de acuerdo con la sección sobre género gramatical anterior). Por lo tanto, la personificación con el género gramatical propio utilizado para pronombres y verbos por su naturaleza nunca nos dice nada sobre la entidad que se personifica, ya que la personificación es agnóstica al género gramatical de la cosa (las cosas no tienen género).

Por lo tanto, se deben usar verbos y pronombres femeninos de él, por lo que "eso" y el femenino "tú" son necesarios. No son opcionales, ni insinúan el género de la cosa personificada, ni de la persona a quien pertenece (el brazo).

Lucas 1:51 Ha hecho gala de poder con su brazo; ha esparcido a los soberbios en la vanidad de su corazón.

La traducción KJV es, por lo tanto, lo más perfecta que puede ser una traducción, aunque personalmente prefiero la traducción Vulgatic (DRB):

Levántate, levántate, vístete de fuerza, oh brazo del Señor, levántate como en los días antiguos, en las generaciones antiguas. ¿No heriste tú al soberbio, y heriste al dragón?

Dado que conserva la personificación como una personificación (evita cualquier "ella, eso, él" por completo, aunque es una mala lectura del inglés isabelino confundir esto con un intento de señalar cualquier matiz hebreo de todos modos), como en el texto original. En mi opinión, una traducción es mejor cuando también puede hacer que el lector sienta lo mismo y se vaya con la misma información después de leerla que el lector del original. Después de todo, una vez que elige traducir de un idioma como el hebreo al inglés, ha renunciado a un montón de 'oh, y por cierto, en el original, hay un matiz'. Simplemente no puede transmitir este tipo de matiz (un 'tú femenino') en una traducción al inglés sin que no sea un inglés adecuado.y por extensión, y por definición, no una traducción. Y nuevamente, un hablante de hebreo no lee esto y piensa que Dios es una mujer o que su brazo lo es, por lo que no solo es una mala traducción, sino también engañosa. Como tal, sus traducciones sugeridas son completamente incorrectas.

"Gracias por tus pensamientos, pero no has respondido la pregunta específica sobre Isaiah. – curiosodannii ♦ ayer"

En mi humilde opinión, pensé que lo había hecho al comentar cómo trato con los pronombres divinos. ¡¡¡Mis disculpas!!! ♦

"¿Qué significa decir que Dios es masculino?" Significa que la arrogancia del patriarcado, las prioridades fálicas y la fuerza bruta tomaron precedencia sobre la Palabra de Dios, como lo ha hecho durante milenios, incluso hasta el presente. El PTSS religioso es una consecuencia reconocida de la brutalidad de la religión. Dios no es abusivo, la humanidad caída lo es.

"¿Y las traducciones deberían respetar esto más?"

  1. Las traducciones deben ser tan precisas como las puedan hacer los lingüistas. Se necesitan todo tipo de mentes para comprender una verdad y, por lo tanto, las variaciones son información bienvenida;)
  2. La arrogancia del sistema patriarcal es una falta de respeto al Dios Omnipotente y cuanto antes evolucionemos para respetar a todos los que son creados a la imagen de Dios (es decir, toda la humanidad), más espiritualidad creceremos. El patriarcado es responsable de todo genocidio, racismo (una Biblia) y opresión de otros para servir a uno mismo. La arrogancia del patriarcado caído está haciendo el trabajo de satanás.
  3. El patriarcado deshumaniza, especialmente a quienes más se benefician de la opresión que engendra. Se ensucian por el daño que hacen a los demás. Nunca pasarán por el ojo de la aguja. ¿Por qué seguiríamos transmitiendo esa información errónea para proteger a un grupo que trabaja en contra de Dios? ¿En qué nos convierte eso?
  4. Estamos buscando la Palabra de Dios, no congelando la antropología antigua o moderna y torciendo la Palabra de Dios. No debemos pasar por alto nada.

Además, ¿cómo podemos respetar la ubicación del texto y evitar una glosa moderna anacrónica impulsada por el antipatriarcado?

  1. Todos somos libres de respetar las Escrituras, ya sean inspiradas o no. Para aquellos de nosotros que aceptamos que las Escrituras son inspiradas, no "haremos" nada más que buscar y preguntar mientras consideramos las palabras profundamente. En mi propia búsqueda, he encontrado escrituras que no parecen encajar o son incómodas, tras un estudio más profundo, para revelar las mayores epifanías.
  2. El patriarcado es una enculturación hecha por el hombre y no refleja a Dios. Proviene de la maldición impuesta a la humanidad en la Caída, haciéndola parte de la maldición de los Caídos.
  3. No hay lugar para el antipatriarcado o la glosa moderna (¿estoy en lo correcto al interpretar que glosa significa feminismo? ¿Por qué considerarías los aspectos femeninos de Dios como mera glosa?
  4. Cada uno de nosotros es una mezcla única de características masculinas y femeninas, tanto socioemocionales como físicas. Un "hombre" que no reconoce sus cualidades "femeninas" lucha por ser plenamente humano al igual que una "mujer" que rechaza sus características "masculinas".
  5. Genéticamente (¿o sea, dado por Dios?), las variaciones cromosómicas X e Y incluyen XXY, XYY, XXX. Hay varias variantes que incluyen tetrasomía X, pentasomía X, XXXX, XXXY, XXYY y XXXXY.

Tiendo a centrarme en las escrituras profundamente consideradas y cómo informan la voluntad de Dios para nosotros. Eso no cambia ayer, hoy o mañana.

Considero StakExchange un hallazgo tan valioso en este esfuerzo. ¡Muchas gracias a cada uno de ustedes por compartir los tesoros de sus investigaciones bíblicas!!!!!

Si necesita aclarar algún punto en sus publicaciones, puede editar la publicación en cuestión en lugar de publicar otra "respuesta".