¿Se puede confiar en un no cristiano para traducir la Biblia?

He visto una serie de comentarios y respuestas (aquí y en otros lugares) con respecto a la [in]confiabilidad de una traducción específica. Ocasionalmente, el ángulo de ataque en una traducción dada es (más o menos) ad hominem hacia el traductor o traductores.

¿Es posible que un no cristiano produzca una "buena" traducción de la Biblia?

La definición de una "buena traducción" quizás esté en debate, pero el resultado de la pregunta es: ¿debería un cristiano evitar estudiar (quizás solo principalmente) una traducción que no está hecha por un (grupo de) creyente (s)?

¿Leí una traducción no cristiana/secular de la Biblia? , pero esta pregunta no se abordó realmente. Tengo mis propios pensamientos sobre el asunto, pero estoy seguro de que no he considerado todos los ángulos de la cuestión.

Por ejemplo, la NIV a menudo se cita como sospechosa debido a algunos de los traductores.
Dado que las personas ya respondieron, esto solo podría considerarse una pregunta de corolario, pero ¿y si el grupo de traducción contiene ciertas personas que no son creyentes (o que no están de acuerdo conmigo en cosas que considero importantes)? ¿Debe ser sospechoso su trabajo? Supongo que esta es más una pregunta para aquellos que piensan que solo las traducciones cristianas deben considerarse confiables.

Respuestas (2)

Sí. Cualquiera que tenga la habilidad técnica puede traducir el material. La traducción es una habilidad que tiene que ver con la comprensión de la técnica y la fluidez en los idiomas/culturas, y ciertamente es posible que los no cristianos tengan las habilidades requeridas, así como es posible que un cristiano no las tenga. Eso debería ser bastante obvio, así que asumo por "confianza" que se está preguntando si se saldrán con la suya alterando los textos o equivocándolos.

Si ese es el caso, retrocedamos un momento para que pueda preguntarle cómo haría para verificar si un cristiano lo hizo bien. No sabría con certeza si alguien, cristiano o no, lo hizo bien, a menos que el trabajo haya pasado por algún tipo de revisión por pares] 1 , donde otros traductores verifican el trabajo . Esto es estándar y común en traducción, historia y cualquier disciplina en la que alguien pueda cometer un error.

El riesgo de que un cristiano y un no cristiano cometan errores al comprender el significado es el mismo, por lo que, en cierto sentido, la respuesta es "no" , pero no porque no sean cristianos , sino porque son humanos y, por lo tanto, no son perfectos. .

Podemos otorgar a un no cristiano la misma cantidad de confianza que le otorgaríamos a un cristiano simplemente porque la revisión por pares para detectar errores es una parte implícita para establecer si el trabajo se hizo bien, independientemente de quién lo haya hecho.

Es el mismo principio que el que está detrás de la evidencia manuscrita . Cuantos más ejemplos para comparar y acuerdo tengamos, mayor confianza podremos tener de que lo hemos hecho bien.

Habría tantas versiones para compararlo que los cambios obvios que afectan a cuestiones doctrinales serían descubiertos y fustigados inmediatamente después de su publicación. Sin mencionar los cientos de expertos que podrían refutar y disputar errores, intencionales o no.

Muchas de las doctrinas de Dios, especialmente sobre Su naturaleza, son difíciles de comprender para el hombre y aún más difíciles de poner en palabras. Los profetas hicieron todo lo posible, pero aun así muchas de las doctrinas de la Biblia se pueden interpretar de muchas maneras diferentes. En realidad, solo puede haber un significado verdadero que Dios pretendía que supiéramos. No existe tal cosa como una traducción perfecta a los ojos del hombre. Podemos acercarnos lo más posible a lo que pensamos que era el significado o pensamiento original, pero está muy sujeto a los sesgos de los traductores, comprensión y pensamiento limitados. Ninguna traducción de las Sagradas Escrituras puede considerarse completamente correcta a menos que la haga alguien que esté bajo la plena inspiración y guía del Espíritu Santo. El mismo espíritu que habría estado presente cuando Sus santos profetas escribieron las palabras originales.

1Cor 2:4 Y mi palabra y mi predicación no fue con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder:

Entonces, en respuesta a su pregunta "¿Se puede confiar en un no cristiano para traducir la Biblia?" NO ¿Deberíamos confiar COMPLETAMENTE y exceptuar las traducciones hechas por cristianos? ¡NO! La Biblia ha sido traducida por cristianos cientos de veces y cada traducción es similar en naturaleza pero diferente en palabras, lo que finalmente cambia el significado. Tiene que ser hecho por el espíritu.

¿Realizar una interpretación adecuada requiere que el traductor crea lo que está leyendo? ¿Requiere la morada del Espíritu Santo? ¿Hay apoyo textual para esta afirmación?
Las cosas del espíritu que son las palabras de Dios necesitan ser entendidas por el espíritu. Si fueron injuriados por la inspiración de Dios, entonces también deben traducirse por los mismos medios, si desea que sean tan correctos como el original. Juan 3:6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu es espíritu.
Perdone mi molestia. ¿ Se aplica 1 Cor 2:14 a la traducción? ¿Se debe entender verdaderamente el cristianismo para dar una traducción honesta? ¿Son traducción y exégesis sinónimos cuando se trata de la Biblia?
Las palabras son una expresión del pensamiento. Una traducción incorrecta puede cambiar el significado de un texto. Solo Dios y los escritores originales conocen realmente el significado previsto. Dado que los profetas no tienen un espíritu inspirador, si queremos que se confíe plenamente en el texto, debe provenir de la fuente. Eso siendo Dios. Cosas del espíritu. Si uno no cree en ese espíritu, entonces no podría haber venido de ese espíritu en primer lugar. Entonces tendría que bastar con la mejor traducción mundana y erudita.
Encantadora respuesta: marcar. Pero, ¿se puede confiar en cualquier traducción? ¿Se puede confiar en los expertos?
Las cosas que vienen del mundo deben ser juzgadas por medios mundanos. Entonces, la respuesta revisada por Scolorly Pier sería correcta en ese sentido, sin embargo, como dijo David S ... "no porque no sean cristianos, sino porque son humanos y, por lo tanto, no son perfectos". Sin embargo, la Biblia no es enteramente de este mundo. Ha habido ayuda divina en que se nos haya presentado. Cosas del espíritu.