¿Se menciona el nombre del profeta Mahoma en la Biblia?

¿Es el nombre del Profeta Muhammado Ahmadmencionado en la Biblia? ¿Jesús predice la venida de Muhammaden la Biblia?

Este video ( parte 2 ) es un ejemplo de esta afirmación. Aquí hay una cita de una afirmación similar :

El Profeta Muhammad (la paz sea con él) se menciona por su nombre en el Cantar de los Cantares, capítulo 5, versículo 16:

"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh WA Zehraee Bayna Jerusalén".

Traducción: "Su boca es muy dulce: sí, él es Mahoma. Este es mi amado, y este es mi amigo, oh hijas de Jerusalén".

En el idioma hebreo, se agrega im por respeto. De manera similar, im se agrega después del nombre del Profeta Muhammad (pbuh) para convertirlo en Muhammadim. En la traducción al inglés incluso han traducido el nombre del Profeta Muhammad (pbuh) como "totalmente encantador", pero en el Antiguo Testamento en hebreo, el nombre del Profeta Muhammad (pbuh) todavía está presente.

Es posible buscar en todo el texto de la Biblia. Uno de esos sitios está aquí: biblegateway.com La búsqueda de estos nombres o cualquier variante ortográfica mostrará que no ocurren. Así que definitivamente podemos decir que no, el nombre del profeta no se menciona en la Biblia.
Dado que Mahoma no apareció hasta ~700 años después de que se escribiera el nuevo testamento, diría que no.
No sería una predicción si hubiera aparecido antes de que se escribiera la Biblia.
@DJClayworth es poco probable que una búsqueda de texto simple sea útil para encontrar una predicción de la venida de Mahoma, no creo que Jesús haya sido profetizado por su nombre tampoco en la Biblia.
@Ryathal Es por eso que este es un comentario en lugar de una respuesta. Tendré que ver los videos para averiguar exactamente lo que afirman antes de poder dar una buena respuesta.
Además, la pregunta dice "¿se menciona el nombre del Profeta?"
Esto es (a) una cuestión de interpretación, o (b) se puede responder con una simple búsqueda de texto. No hay reclamo escéptico para ser investigado aquí.
El título y el texto están muy en desacuerdo tal como están las cosas. Necesita arreglarse.
el idioma del video es ingles!! ¿Por qué tengo que obtener una transcripción?
Porque algunos de nosotros tenemos trabajo que hacer y no tenemos tiempo para ver videos.
Alternativamente, una referencia a la parte de la Biblia donde los videos afirman que Jesús predijo la venida de Mahoma.
Por cierto: son solo videos de 10 minutos
Muhummad (S) es el último profeta, según el Corán. Nadie predijo o supo de su venida además de Allah.
pero el Corán dice que el nombre del profeta Mahoma se menciona en la Biblia
@just_name Puramente para mi propia información, ¿podría dar la cita donde dice eso en el Corán?
@Djclayworth: الدّذِينtera يåajoّبِعُون Para الرavorّسُولuelo الننedo بِيد الأُيرucّ الimar
El inglés sería útil. Y un número de capítulo.
Solo hay un Quarn, en árabe ... te refieres a la Interpretación de los Significados del Noble Corán.
157. Aquellos que siguen al Mensajero, el Profeta que no puede leer ni escribir (es decir, Muhammad) a quien encuentran escrito con ellos en el Taurat (Torá) (Deut, xviii, 15) y el Injeel (Evangelio) (Juan xiv, 16) , - los ordena para Al-Ma'ruf (es decir, el monoteísmo islámico y todo lo que el Islam ha ordenado); y los prohíbe de Al-Munkar (es decir, la incredulidad, el politeísmo de todo tipo, y todo lo que el Islam ha prohibido); los permite como lícitos At-Taiyibat [(es decir, todo lo bueno y lícito) en cuanto a cosas, hechos, creencias, personas, alimentos, etc.]
Esto es como demostrar que 2 dividido por diez es 2. Así es como: 2/10 es lo mismo que dos/diez. T es común, entonces lo que quedó es wo/en. Ahora 'W' es la letra 23 y 'O' es la letra 15. De manera similar, 'E' es 5th y 'N' es 14th. Por lo tanto (wo/en) = (23+15) /(5+14)= 38/19= 2.

Respuestas (2)

Sencillamente, no . El reclamo en la serie de videos que vinculó es evidentemente ridículo. 1

¿Qué se está reclamando?

El argumento presentado en sus videos se basa completamente en el siguiente pasaje del libro del Antiguo Testamento de Cantares de Salomón.

Cantares 5:16 (RVR60) 2
16  Su boca es dulcísima; Sí, él es del todo encantador . Este es mi amado, y este es mi amigo, oh hijas de Jerusalén.

He resaltado la frase en cuestión aquí. El reclamo en el video es que la frase traducida aquí como altogether lovelyes en realidad el nombre propio "Mohammed" con una terminación plural respetuosa y está incorrectamente traducida a su significado. El video (y varios otros sitios en la red) sugieren tomar la raíz de la palabra hebrea מחמדen un traductor en línea. Los resultados que muestran tienen dos sitios de traducción automática que devuelven "Mohamed" como resultado. 3

¿Por qué esto no significa nada?

El defecto de este argumento es que no prueba absolutamente nada. Para mostrar por qué, daré algunos ejemplos de traducción de un idioma que conozco bien. Si bien es relativamente raro en inglés con nuestra mezcla de nacionalidades, en muchos idiomas incluso hoy (y más aún a lo largo de la historia) es común que los nombres propios se basen en palabras con significados directos en sus lenguas nativas. Tengo amigos turcos con nombres como Güven, Gül, Nehir y Pınar. En las oraciones anteriores las puse en mayúscula y por el contexto está claro que esas palabras se refieren a personas, pero estas son las palabras comunes y corrientes para confianza, rosa, río y primavera, respectivamente. De hecho, la mayoría de las personas que conozco tienen nombres con significados ordinarios similares.

Si tuviera que decir "Güven çiçekçiden bir gül aldı" (Güven compró una rosa en la floristería) no hay absolutamente ninguna duda por el contexto de que estoy usando Güven como nombre propio y gül como un tipo de flor. Ni siquiera necesitas las mayúsculas o saber los nombres de mis amigos. El contexto inmediato de las palabras deja claro cómo se utilizan.

Vuelve a tus vídeos. Se levanta la acusación de que “no tenemos derecho a traducir nombres”. Esto es, en sí mismo, cierto. Notará que en la traducción al inglés que proporcioné para la oración turca anterior, hice el trabajo de interpretarla y conservé los nombres propios pero traduje las palabras con significados ordinarios. Si hubiera dado la traducción como "Trust compró un Gül de la floristería", mi competencia con el idioma debe ser cuestionada. La cuestión que tenemos ante nosotros es cuándo traducir una palabra como nombre y cuándo darle el significado. Para esto, necesitamos el contexto y entender lo que estamos traduciendo en primer lugar.

¿Qué nos dice el contexto?

El Cantar de los Cantares es un libro notoriamente difícil de traducir. El hebreo es difícil ya veces oscuro. Incluso cuando ordenas las palabras, es difícil interpretar lo que se supone que significa todo. Los judíos y los cristianos difieren ampliamente sobre qué hacer con el pasaje, e incluso entre las tradiciones cristianas existe cierto debate sobre a qué se refiere la imaginería.

Sin embargo, esas dificultades de interpretación no nos conciernen aquí. Ya sea que el pasaje haya tenido la intención de ser una alegoría o una simple descripción, está claro que el contexto inmediato del pasaje es una mujer que se dirige a su amante. Incluso con dos religiones diferentes que afirman que este es un texto sagrado y con grandes diferencias en la interpretación, la traducción simple de estas palabras en particular nunca ha estado realmente en duda porque la traducción del valor nominal de מחמדsignificar hermoso encaja en el contexto tanto de la oración como del libro.

Los versos que conducen a esto están en la voz de la mujer que describe las características físicas de su hombre. Su cabello, sus ojos, sus piernas, etc. se describen en términos de atractivo y deseo. El versículo 16 comienza hablando de cuán dulce es su boca y luego dice que él es deseable en su totalidad. Dado el contexto y el momento en que fue escrito, no hay ni una pizca de evidencia de que esto deba traducirse de otra manera de lo que ha sido en cada uno de los cientos de idiomas por miles de traductores.

¿Y el hebreo?

Una de las afirmaciones básicas en el video es que el -imsufijo usado en la raíz de la palabra hebrea debe verse como un plural respetuoso tal como lo es en árabe, donde decir "Mohammed-im" aparentemente tiene ese efecto.

Según Gesenius (la gramática hebrea estándar), el plural respetuoso es bastante extraño al hebreo. Los pasajes de "permítanos" del Génesis, que muchos toman como plural de majestad, Gesenius los toma como autodeliberación.

En el versículo anterior, la palabra מַחְמַדse traduce correctamente como 'encantador' y el sufijo que forma la forma contextual de מַחֲמַדִּיםes un plural que intensifica el significado, lo que hace que la traducción final sea 'totalmente hermosa'. Esto no está fuera de lugar. De hecho, todo el poema tiene construcciones similares, incluida la línea anterior del mismo verso. 'Muy dulce' es una palabra, ממתקיםla raíz ממתקsignifica 'dulce' y el plural lo convierte en 'extremadamente dulce' o 'muy dulce'. 5Es completamente irresponsable tomar esta forma gramatical estándar que se traduce consistentemente como un intensificador en una serie de adjetivos y convertir la instancia final en un nombre propio solo porque suena como uno en un idioma posterior y traducir el sufijo como un plural respetuoso de acuerdo con el idioma posterior en lugar de aquel en el que fue escrito.

Pero ¿por qué suena igual?

Muchas palabras en un idioma pueden combinarse como una serie de sonidos y entenderse como algo completamente diferente en otro idioma. Los videos incluyen el sonido de un rabino judío leyendo el texto hebreo en cuestión. Para un oído que no hable hebreo, la combinación de sonidos que forman el nombre Mahoma está claramente ahí.

Lingüísticamente, esto es tan absurdo como la otra línea de razonamiento. El hecho de que una combinación de sonidos que aparecen en el curso normal de un idioma suene como otra cosa en otro idioma no significa que lo sea. Si le pregunto a alguien en la calle en Turquía "¿Dónde puedo encontrar un melocotón?" (en inglés), podrían mirarme raro porque la única palabra que escucharon en su propio idioma fue "bastardo".

El hecho de que lo que solía ser una palabra raíz en un idioma termine sonando como un nombre propio en un idioma posterior no significa que cada instancia de la palabra raíz original sea una referencia a una figura famosa con el nombre posterior. La conexión simplemente no significa nada.

¿Y Jesús?

Su pregunta incluye una línea sobre un reclamo que en realidad no se encuentra en su video:

¿Predice Jesús la venida de Mahoma en la Biblia?

La respuesta simple a esto es no. Es difícil desacreditar este "reclamo" ya que ni siquiera has establecido en la pregunta cuál es el reclamo, pero déjame hacer la tarea por ti. La Fundación de Investigación Islámica hace la siguiente afirmación que escuchará repetirse en todo el mundo musulmán de diversas formas:

"Ahmed" o "Muhammad" que significa "el que alaba" o "el alabado" es casi la traducción de la palabra griega Periclytos. En el Evangelio de Juan 14:16, 15:26 y 16:7. La palabra 'Consolador' se usa en la traducción al inglés de la palabra griega Paracletos, que significa abogado o amigo amable en lugar de consolador. Paracletos es la lectura distorsionada de Periclytos. Jesús (la paz sea con él) en realidad profetizó a Ahmed por su nombre. Incluso la palabra griega Paracleto se refiere al Profeta (pbuh) que es una misericordia para todas las criaturas.

Hasta donde yo sé, este es el único lugar donde se afirma comúnmente que el NT o Jesús mencionan a Mohamed. Supongo que es el tema de su consulta.

Esta afirmación, como la anterior, también es evidentemente ridícula. Hay varias otras variantes de esto, pero todas dependen de una lingüística realmente pobre. Determinar el significado de la palabra griega παράκλητοςen contexto no es fácil. El erudito griego Raymond Brown a menudo es citado por los apologistas musulmanes sobre este tema porque su traducción de Juan mantiene una transliteración del griego como una especie de nombre en lugar de traducir el significado (como lo han hecho la mayoría de las otras traducciones al inglés) y traducirlo como ayudante, defensor. , consolador o consejero. Sin embargo, su intención era aclarar el uso y entenderlo mejor en contexto. Su comprensión de quién/qué cumple el rol al que se hace referencia se puede ver claramente en esta cita:

Así, la función básica del Paráclito es doble: viene a los discípulos y habita en ellos, guiándolos y enseñándoles acerca de Jesús; pero es hostil al mundo y lo pone a prueba.

Ya sean cristianos o seculares, los eruditos griegos que investigan este pasaje concluyen que este debe entenderse en contexto con los pasajes relacionados de los mismos autores y el mismo período de tiempo que describen la venida del Espíritu Santo. Ya sea que creas en tal cosa, está claro que los discípulos lo hicieron basándose en las palabras de Jesús, y que las palabras de Jesús registradas en griego encajan con su comprensión contemporánea.

Solo una serie de saltos lingüísticos pueden conectar este uso con otra palabra en otro idioma que no suena igual pero tiene un significado similar. Aquí hay una serie similar de conexiones:

Mi nombre se deriva de un nombre hebreo que tiene una connotación de "fiel". La palabra turca para fieles es "sadık", que se parece mucho a "sağdıç", que significa padrinos de boda. Ergo, mis padres predijeron que su hijo sería el fiel padrino de alguien.

Hay demasiados saltos sin soporte para que esta afirmación se mantenga firme. Incluso el texto de la IRF está redactado con fases tentativas como "casi la traducción de". Están dando el salto de dos palabras en dos idiomas no relacionados que tienen significados similares a uno siendo una profecía del otro, a pesar de otra evidencia contextual sólida sobre el significado pretendido de lo contrario.

notas al pie

  1. Francamente, esta afirmación en particular es una de las más débiles. Hay varios otros versos más comúnmente citados como "prueba" que contienen más agua que este. Hay un versículo de Isaías con un problema de traducción similar. El caso tiene "más" agua porque al menos resulta ser una profecía, pero aún se hunde debido al problema de traducción explicado anteriormente.

  2. El uso de la traducción ASV aquí se seleccionó al azar, la traducción al inglés utilizada no hace ninguna diferencia en el argumento. Ningún trabajo de traducción serio ha traducido este pasaje de otra manera.

  3. Si bien es legítimo hasta donde llega, creo que es algo revelador que, dada la misma entrada, el traductor de Google devuelve una pista en forma de las raíces del sustantivo hermosura, deleite, deseo o encanto.

  4. No investigué el árabe aquí, solo me estoy saliendo del reclamo popular.

  5. Gracias a Frank Luke por su ayuda con la gramática hebrea aquí.

Algunas fuentes parecen indicar que la etimología del nombre Mohamad es similar a la palabra Mahmad (encantador), lo que explicaría la raíz compartida y la pronunciación similar.

Esta afirmación es falsa.

Es un asunto simple buscar todo el contenido de la Biblia . Al hacerlo, no se revelarán apariciones de las palabras Muhammad o Ahmad o cualquiera de sus variantes ortográficas. Cualquiera que esté ligeramente familiarizado con el Nuevo Testamento sabrá que no hay ningún pasaje en el que Jesús prediga a Mahoma oa alguien que se le parezca remotamente.

Los videos parecen referirse al Evangelio de Bernabé . El Evangelio de Bernabé nunca ha sido parte de la Biblia cristiana. Contradice todos los documentos cristianos primitivos de muchas maneras, sigue un punto de vista notablemente islámico e incluye un pasaje en el que Jesús predice a Mahoma. No existen manuscritos de este evangelio, ni ninguna indicación de su contenido, antes del siglo XVI. (Hay menciones de un Evangelio de Bernabé del siglo VI, aún mucho más tarde que los evangelios canónicos, pero no tenemos forma de saber si este es el mismo documento).

Existe la afirmación de que un libro supuestamente antiguo encontrado recientemente en Turquía contiene el Evangelio de Bernabé. Sin embargo, nadie ha podido analizar este libro, ya sea para probar su antigüedad o para ver si realmente contiene una copia del Evangelio de Bernabé. Incluso si ambos resultaran ser ciertos, no haría que el Evangelio de Bernabé fuera parte de "La Biblia".

EDITAR: La parte sobre la Canción de Salomón se agregó a la pregunta después de que escribí esto. Consulte la respuesta de Caleb a eso y vote a favor.

La Biblia que está vinculando es en inglés, Jesús no habló en inglés, ni siquiera ha intentado responder la pregunta. La pregunta claramente alude a las palabras en arameo/hebreo del versículo.
Si bien estoy de acuerdo en que la afirmación es falsa (como muestra la respuesta de Caleb), hay un error en su respuesta: en la Biblia hebrea, Cantar de los Cantares, capítulo 5, versículo 16, el texto es casi idéntico a la cita en la pregunta. Puede ser transliterado como Hikko, mamtakim, vekulo, maHmadim; zeh dodi vezeh re'i, benot yerushalam.. Los lectores de hebreo pueden ver por sí mismos aquí , por ejemplo.