¿"No codiciarás la mujer de tu prójimo" originalmente no se refería al sexo sino al trabajo doméstico?

En "Deuda: los primeros 5000 años" de David Graeber , hay un reclamo en la página 129:

Incluso en la Biblia, la advertencia en los Diez Mandamientos de no "codiciar la mujer de tu prójimo" se refiere claramente no a la lujuria en el corazón (el adulterio ya había sido cubierto en el mandamiento número siete) sino a la perspectiva de tomarla como peón de la deuda. -- en otras palabras, como sirviente para barrer el patio y tender la ropa.

La cita es de un breve artículo del "Rincón del editor" de L. Randall Wray que aparece en la edición de verano de 1999 del Journal of Post Keynesian Economics . Lo encontré aquí . (El reclamo está en la página interna 685, página 7 del pdf).

En este artículo se repite la pretensión, con atribución a

Michael Hudson, "Cómo los gastos generales de la deuda condujeron a crisis financieras en la antigüedad: de Babilonia a Levítico, Tensiones financieras entre los recaudadores de impuestos y los acreedores", conferencia, Jerome Levy Economics Institute, 6 de marzo de 1998

No sé cómo seguir el rastro desde aquí. ¿Alguien puede confirmar o negar?

Me pregunto cómo podría fundamentarse teóricamente esta afirmación: ¿tenemos registros históricos que puedan decirnos cómo se entendía la Biblia "originalmente"?

Va a ser difícil responder definitivamente a esta pregunta con evidencia en lugar de opinión. Es posible que tenga más suerte en Biblical Hermeneutics SE .
Pero el hurto también estaba ya contemplado en el octavo mandamiento. Si esos dos mandamientos muestran el pecado de esos actos, entonces el último mandamiento podría mostrar el pecado del deseo incluso sin actuar sobre él. Entonces, el hecho de que el adulterio ya estuviera prohibido no significa que la codicia sexual no pudiera estar a la vista en el décimo mandamiento.
@curiousdannii: Estoy de acuerdo, no creo que "el adulterio ya haya sido cubierto en el mandamiento número siete" sea una evidencia muy fuerte.
@curiousdannii Y que los mandamientos 1-3 son básicamente versiones de "adoración excluyente" muestra además que un mandamiento que es casi lo mismo que otro no es nada inusual.
Tenemos un sitio de cristianismo y hermenéutica bíblica que aceptaría esta pregunta como tema.

Respuestas (3)

El contexto sugiere que ese mandamiento está más relacionado con la riqueza que con el sexo:

“No codiciarás la casa de tu prójimo; no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo”. ( Éxodo 20:17, NVI )

Las traducciones modernas generalmente solo traducen la palabra hebrea aquí como codiciar una media docena de veces , y esas tienden a enfocarse también en la riqueza. Deuteronomio 7:25 , por ejemplo, enfatiza la conexión con la riqueza:

Las imágenes talladas de sus dioses quemarás con fuego. No codiciarás la plata ni el oro que están sobre ellos, ni los tomarás para ti, no sea que caigas en la trampa de ellos, porque es una abominación al Señor tu Dios.

En el NT se mantiene esa conexión; Jesús interpreta el mandamiento del adulterio, no el mandamiento de la codicia, para referirse a codiciar a la esposa de otro ( Mateo 5:27–28 ). Él también conecta la codicia con la riqueza:

13 Alguien de la multitud le dijo: “Maestro, dile a mi hermano que reparta la herencia conmigo”. 14 Pero él le dijo: "Hombre, ¿quién me ha puesto por juez o árbitro sobre ti?" 15 Y les dijo: Cuídense y cuídense de toda avaricia, porque la vida de uno no consiste en la abundancia de sus bienes. ( Lucas 12:13–15 )

Interesante que las mujeres sean consideradas una propiedad...
@jamesqf Um, que las mujeres fueran vistas como propiedad hace varios miles de años es... una noticia vieja.
@jamesqf Este ni siquiera es el peor ejemplo de esto, ni siquiera cerca...
¡Gracias por la respuesta! No había pensado en el hebreo que se traduce como 'codiciar'; Es interesante. Sin embargo, no estoy muy convencido: ciertamente puedo imaginar que una esposa sea vista como una posesión y que sea vista principalmente como alguien con quien tener relaciones sexuales.
@EliRose sí, la primera cita en su pregunta parece decir "se trata de economía, por lo tanto, no debe tratarse de sexo", lo que para mí suena como ignorar la totalidad de la historia humana. Una posibilidad es que estén interpretando el mandamiento de manera similar al autor de esta pregunta , quien asume que no puede haber redundancia en los mandamientos, por lo que la existencia de un mandamiento sobre la lujuria significa que otros mandamientos que suenan como si fueran sobre la lujuria, entre otros. cosas, debe ser sobre esas otras cosas, menos la lujuria.
@DanGetz: Sí, "se trata de economía, por lo tanto no debe tratarse de sexo" es claramente incorrecto. ¡David Graeber debería saberlo mejor! (Sin embargo, él no es alguien que insista en la infalibilidad bíblica, por lo que creo que el problema es un poco diferente al autor de la pregunta a la que se vinculó).
@StarWeaver: Pero una gran cantidad de personas todavía creen en la religión hoy y citan ese mandamiento.
@jamesqf No creo que este sea el momento o el lugar adecuado para explicar por qué la religión es mala o lo que sea que quieras decir. En cualquier caso, creo que tanto la lujuria como la economía están equivocadas; se trata de los celos: codiciar es una aplicación principalmente interna de los celos, como lo sería guardar rencor para la ira. Y puedes estar celoso de la conexión de tus vecinos con su esposa, ya sea que tú o ellos piensen que es un objeto o una persona o lo que sea.

Mi opinión sobre esto es que es un malentendido basado en la numeración protestante de los 10 Mandamientos. Los mandamientos originales dados a Moisés, que suman 17 o más mandamientos distintos, no fueron numerados como los "10 Mandamientos" como se conocen hoy en día hasta muchos siglos después de que fueron escritos. La numeración católica (y luterana) de los 10 Mandamientos se basa en la numeración de San Agustín que separa "No codiciarás la mujer de tu prójimo". (número 9) de "No codiciarás los bienes de tu prójimo". (número 10), mientras que la numeración protestante se basa en la numeración de Orígenes que combina "No codiciarás la casa de tu prójimo, ni su mujer, ni nada que le pertenezca". como número 10.

El sistema de numeración no importa tanto, excepto cuando a alguien se le ocurre una interpretación/suposición errónea basada en cómo se agrupan.

Los capítulos iniciales de Génesis dejan claro en la historia de Adán y Eva en el Jardín del Edén que una mujer no es "posesión" de un hombre como un caballo o ganado. Él es el "hueso de sus huesos y la carne de su carne". (Génesis 2:23)

¿Tenemos registros históricos que nos puedan decir cómo se entendía la Biblia "originalmente"?

En cuanto a cómo los cristianos lo han entendido, sí lo hacemos. Muchos de los primeros cristianos (a los que se hace referencia como los "Padres de la Iglesia") tienen escritos que se han conservado a los que podemos referirnos. San Agustín es considerado uno de estos Padres de la Iglesia.

No.

La New American Standard Bible (NASB) se considera la traducción más literal de los textos originales.

La traducción de la NASB de Éxodo 20:17 dice:

17 No codiciarás la casa de tu prójimo; no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.

Es importante distinguir entre las traducciones de la Biblia y las versiones de la Biblia , que pueden diferir en contenido (lo que lleva a diferentes conjuntos de mandamientos).

¿Por qué es una respuesta "No"? ¿No es una respuesta "sí"?
@Avery: Ver el historial de edición. Lo reelaboré para guardar la respuesta, y fui yo, no el OP, quien lo cambió explícitamente a una respuesta "No", pero creo que conservé la intención. ¿Crees que me equivoqué?
¡Ah, claro! Leí la respuesta original, pero ahora no estoy seguro de cuál era la intención original. Es una declaración algo incompleta y realmente podría ir en cualquier dirección...
@Avery Al igual que el idioma original... podría ser de cualquier manera: [chamad: desear, disfrutar de la Palabra original: חָמַד]( biblehub.com/hebrew/2530.htm ) El problema con la edición es que la NASB ciertamente no es "la traducción más literal". No es interlineal ni se compara como "más" con, por ejemplo, YLT, GLT o LSV. NASB está muy lejos en el espectro, pero en realidad solo debería decir 'una de las traducciones más literales pero todavía popular y algo fácil de leer' (o 'considerado por algunos...') El aspecto del lenguaje por sí solo no puede dar una respuesta aquí.