Salmos, Himnos, Canciones: ¿Cuáles son los significados de estas palabras bíblicamente?

Versos en cuestión

Que la palabra de Cristo 18 more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros con toda sabiduría, cantando salmos, himnos y cánticos espirituales, todo con gracia 19 en vuestros corazones a Dios. — Colosenses 3:16

hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y haciendo música 27 en 28 vuestros corazones al Señor — Efesios 5:19

Interpretación plausible

Hay una escuela de pensamiento que traduciría esto "...salmos, himnos y canciones espirituales..." y argumentaría sobre la base de los títulos de los Salmos en la Septuaginta que se trata de una hendiatris que se refiere al libro de los Salmos ( Juan Gill , Matthew Henry , etc.)

Interpretación inverosímil

Desde mi propia experiencia, la interpretación evangélica estadounidense común es considerar que esto significa algo así como "salmos (del libro de la Biblia), himnos (más o menos, canciones cristianas de estilo antiguo) y canciones cristianas modernas", lo cual es un enfoque anacrónico. a estas palabras.

Pregunta

Dejando a un lado el punto de vista hendiatris en aras de la investigación (que por cierto suscribo), ¿hay una forma viable de desarrollar desde dentro del canon los significados teológicos de estas palabras? (No solo estoy buscando una referencia a un léxico sobre el significado lingüístico básico o común del griego).

Voy a reafirmar la pregunta. Por el contexto, parecería que Pablo está ordenando algo específico (p. ej., "Que las palabras de Cristo..."). ¿Cómo determinamos los significados de estas palabras en la teología bíblica? ¿Qué otros pasajes podríamos hacer una exégesis a este respecto? Aparte de los dos ya mencionados, ¿cómo interpretamos este pasaje en el contexto más amplio de las Escrituras?

Gracias por señalar que la interpretación inverosímil y anacrónica es solo eso.
Un punto de datos podría ser: "Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al Monte de los Olivos". (Marcos 14:26 NVI ) y su paralelo en Mateo 26:30 .
pslam זמיר formado como 'la novia de la muerte' = alabanza

Respuestas (2)

Primero verifiqué que la misma frase aparece tanto en Col 3:16 como en Ef 5:19. Lo hace. salmois, humnois, kai odais pneumatikais

Luego revisé esas palabras en los léxicos y comparé las palabras que tradujeron en la LXX.

psalmois - a menudo para neginah, que significa canción, o mizmor, que también significa canción. Usado 92 veces en la LXX pero principalmente en las líneas de título de los salmos (también las líneas de título de los Salmos de Salomón, un libro adicional en la LXX). En Job (21:12 y 30:31) se refiere a cantos de flauta. En Amós 5:23 se traduce como "música". En Zacarías 6:14, su frase no está en hebreo. Isa 66:20 "con salmos" en realidad se traduce "en vasos limpios". Obviamente alguna paráfrasis pasando. Lam 3:14 y 5:14 nuevamente traduce neginah.

humnois - tehillah, un canto de alabanza, acción de gracias o adoración a Dios. 32 veces en la LXX, 16 de ellas están en libros que no están en las Biblias protestantes.

odais pneumatikais - odais es simplemente una palabra para canciones (también lo es, shir , el hebreo que se traduce). Pneumatikais significa espiritual.

Luego di con la paga cuando revisé The Theological Wordbook of the Old Testament (sv shir ).

Tampoco está claro si hay alguna diferencia apreciable entre mizmœr "un salmo" y shîr "una canción". La interpretación rabínica (el Midrash de los Salmos) reconoció a mizmœr como un salmo acompañado de instrumentos y shîr mizmœr como un salmo cantado por un grupo coral solo.Varias cosas están claras, sin embargo, al relacionar estas dos palabras. Una es que el sustantivo mizmœr aparece exclusivamente en los Salmos y allí siempre como título y nunca en el cuerpo de un salmo. Por el contrario, shîr no se limita al Salterio y dentro del Salterio mismo se usa tanto como título como en el salmo propiamente dicho. En segundo lugar, aunque mizmœr como sustantivo se limita a las superscripciones de los salmos, la forma verbal (de la que se deriva el sustantivo), z¹mar, aparece en los Salmos y, a menudo, en paralelismo con el verbo shîr: Sal 21:13 [H 14]: "Nosotros cantará (shîr) y alabará (z¹mar) tu poder". Esto es comparable a la disposición sinónima de las raíces yšr/¼mr en ugarítico (por ejemplo, Dahood, en Salmos, 11, AB, p. 54 sobre Sal 57:7 [H 8]).

Una tercera observación a realizar es que mizmœr se limita al canto religioso. shîr, por otro lado, puede referirse ocasionalmente a canciones seculares. Isa 23:16 se refiere a las canciones de la ramera (Tiro). Amós 8:10 indicaría que los cantos religiosos se pueden convertir en lamentaciones al igual que las fiestas se pueden convertir en funerales.

...

No es casualidad que el himno y el lamento sean los dos tipos principales de salmos en el Salterio, ilustrando ambos a su vez las dos formas de dirigirse a Dios: alabanza y petición. En cierto modo, el himno es una expansión del lamento. Para ilustrar, el Sal 57 comienza como un lamento: "Ten piedad de mí, Dios... A la sombra de tus alas me cobijo hasta que pase la tormenta devastadora... Yazco rodeado de leones" (JB). Por el v. 7 [H 8], sin embargo, el salmista dice: "Mi corazón está firme, cantaré y alabaré". El brusco cambio de humor es evidente. Así, la mayoría de los lamentos se convierten en cantos de alabanza en anticipación de la liberación de Dios. El hebreo siempre podía cantar a su Dios a pesar de las circunstancias adversas.

El himno y el cántico de acción de gracias alaban a Dios y cantan a Dios no en anticipación de una liberación esperada sino en respuesta a algo ya experimentado. E incluso aquí hay una distinción. Uno, el himno, alaba a Dios por sus acciones o lo exalta por lo que es (alabanza descriptiva: Dios es... Dios hace...). El canto de acción de gracias alaba a Dios por una acción específica (alabanza declarativa: Dios ha...) (Westermann, p. 31ff, énfasis añadido).

Con estas tres palabras, Pablo nos está diciendo que cantemos canciones con instrumentos y acapella, tanto sobre quién es Dios (p. ej., cuán grande eres ) y lo que ha hecho (p. ej ., Amazing Grace ). Y que Dios acepta tanto la alabanza como el lamento tal como salen del corazón del creyente.

Probablemente poliptotón basado en la antigua oración hebrea Nishmat que termina "shir ushvaha, hallel v'zimra" traducida al koiné, en cuyo caso no sería necesariamente apropiado buscar un significado distinto para cada término. Atribuido de diversas formas al Apóstol Pedro y a Shimon ben Shatah, supongo que dependiendo de en qué lado de la valla se encuentre, y posiblemente un uso popular anterior a estas dos figuras.

Esta es una puñalada salvaje en la oscuridad. Sería bueno preguntarle a alguien que realmente conozca el texto si esta conjetura tiene algún sentido.