Manso versus humilde

En Números 12:3 y Salmo 10:17 se usa la misma palabra hebrea, pero a menudo se traducen de manera diferente. ¿Por qué los traductores eligieron dos palabras diferentes? ¿Cuál es la diferencia entre manso y humilde?

Números 12:3 (RV) (Ahora bien, el varón Moisés era muy manso , más que todos los hombres que había sobre la faz de la tierra.)

Salmo 10:17 (RVR1960) Señor, tú has oído el deseo de los humildes : Tú prepararás su corazón, harás que tu oído oiga.

Respuestas (1)

Me parece que hay dos problemas interconectados planteados por la formulación de la pregunta. Creo que ayudaría a desenredarlos:

"manso" v. "humilde"

La cuestión de contrastar "manso" y "humilde" está relacionada con el uso cambiante del inglés. " meek " tiende a ser algo pintoresco en el uso, y ciertamente no es tan frecuente en el uso en inglés como lo era antes . Aún así, su significado no es muy diferente de "humilde", como sugieren las asociaciones de Wordnet .

Mi corazonada es que esto es un poco como una "pista falsa" aquí, es decir, la pregunta importante planteada por estos textos no es una de "humildad" v. "mansedumbre": una mirada a una traducción moderna como la NASB lleva esto afuera. En el lenguaje moderno, la interpretación de "manso" prácticamente desaparece.

Así que la respuesta a esta parte de la pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre manso y humilde?

es que no hay mucha o ninguna diferencia, en el lenguaje "bíblico", entre estas dos representaciones. El primero es un término ligeramente arcaico para el cual el segundo ahora se usa más comúnmente. Es difícil encontrar "manso" en las traducciones modernas frescas , aunque persiste en la "tradición" de la Versión Autorizada (AV, RSV, ESV, etc.) .

¿Cómo traducir עָנָו = ʿānāw ?

Sin embargo, la pregunta de OP plantea un problema interesante sobre cómo עָנָו = ʿānāw , que es la palabra hebrea subyacente, debe traducirse en cualquier caso. Es uno de varios términos que pueden tener un matiz "psicológico" o "concreto". Toma estos ejemplos en inglés:

(1) Estaba desolado después de su muerte.
(2) El campo quedó desolado después de la invasión.

Uno puede imaginar la situación en la que una traducción requeriría diferentes palabras en el idioma de destino para lo que es una palabra común en el idioma de origen. "Él" en (1) no estaba desprovisto de vegetación y despoblado; el "campo" en (2) no estaba desconcertado e incapacitado por el dolor. (De hecho, la palabra hebrea שְׁמָמָה šĕmāmâ les da a los traductores precisamente este problema).

Así también aquí con ʿānāw . Se usa para (a) una actitud de sujeción piadosa (por lo tanto, "humilde"); o (b) siendo doblegado por la opresión (por lo tanto, "afligido").

Todos los léxicos luchan con la forma de hacer esta distinción. Brown-Driver-Briggs se puede dar convenientemente como ejemplo (ver la parte superior de la columna derecha en la p. 776). La decisión está impulsada por el contexto, pero habrá contextos en los que (como suele suceder con los habituales de BH.SE) es un juicio sobre qué está a la vista, y el léxico bien puede asignar una ocurrencia dada a diferentes subentradas.

Este caso en particular se complica aún más porque hay un término relacionado y gráficamente casi idéntico, עָנִי = ʿānî , la distinción waw/yod es muy fina (prácticamente idéntica en la escritura de muchos de los Rollos del Mar Muerto) que significa el "(afligido) pobres", donde es la pobreza la que parece pasar a primer plano.

En resumen, la respuesta muy corta a la pregunta de OP con respecto a la palabra hebrea:

¿Por qué los traductores eligieron dos palabras diferentes?

es contexto ! Es uno de esos problemas complicados para los traductores.