La Traducción Literal de Young y la KJV dicen en el Salmo 72:13 que Salomón salvará las "almas" de los necesitados.
Versión estándar revisada Edición católica, NVI dice que Salomón "salvará de la muerte al necesitado".
Algunas otras versiones dicen que Salomón salvará las "vidas" de los necesitados.
¿Cuál es la mejor traducción? Salomón salvará la vida de los necesitados o sus almas? ¿Qué explica las diferentes traducciones? ¿Cuáles son los mejores argumentos para cada traducción?
El Salmo 72:13 dice que el rey salvará la vida de los pobres (en el uso estadounidense moderno), como traduce el Cambridge NEB,
Que tenga piedad de los necesitados y de los pobres,
libera a los pobres de la muerte;
Puedes ver el sentido correcto de נפש en este versículo por el contexto. Este salmo es una oración por el rey, y por un rey que realiza las obras justas que se esperan de él. Se trata del rey y de lo que hace: hacer que las naciones le sirvan y hacer que sus enemigos coman polvo, y asegurar la prosperidad económica y la justicia para los oprimidos. Todas estas son expectativas muy terrenales y prácticas.
La traducción "alma" (en el uso estadounidense moderno) puede dar lugar a la interpretación anacrónica y errónea de que el rey puede o debe salvar algún aspecto espiritual de los pobres. Pero la idea teológica de "salvar almas" de los vivos o de los muertos es posterior al AT, y si se aplicara a este versículo plantearía preguntas como
El siguiente versículo, 14, (Cambridge NEB),
que los redima de la opresión y de la violencia
y que su sangre sea preciosa a sus ojos.
deja claro, por yuxtaposición de נַפְשָׁם en la primera mitad del versículo con דָּמָם, "su sangre", en la segunda mitad, que נַפְשׁוֹת en el versículo anterior se refiere a la vida de los pobres.
En defensa de la traducción "almas", se podría decir que en el uso del inglés antiguo, "almas" se usa para significar "vidas", como en 1
También anotó en su Diario a principios de mayo el hundimiento del Lusitania con 'unas 2000 almas a bordo, todos no combatientes y sin contrabando ni suministros de guerra, torpedeados por un submarino alemán cerca del puerto de Greentown. Unas 1400 almas perecieron'...
La versión King James tradujo ně·p̄ěš en términos de "vida" (Salmo 31:13), "alma", "persona" (Proverbios 28:17), e incluso "mente" (Deuteronomio 18:6) y "corazón". (Salmo 10:3). Los traductores judíos (por ejemplo, JPS Tanakh ) traducen la palabra como "criatura viviente" (Génesis 1:20), "vida" (Génesis 1:30), "cosa viviente" (Génesis 9:12), "persona" (Génesis 12: 5).
Probablemente se podría argumentar, supongo, que la palabra se refiere a cualquier sentido, material o inmaterial, de los léxicos. Parece, sin embargo, del contexto del Salmo que simplemente se refiere a personas. Los "necesitados" son un grupo de personas entre otras personas a las que se refiere el salmista: por ejemplo , los que moran en el desierto (v.9), los reyes de varios reinos (v.10-11). También en el versículo que sigue, escribe que el rey redimirá sus almas del engaño y la violencia (KJV; Tanakh : fraude y anarquía). Estas parecen ser cosas que uno experimentaría tangiblemente de otros hombres y no algún tipo de prueba espiritual.
El hebreo es este.
יָ֭חֹס עַל־דַּ֣ל וְאֶבְיֹ֑ון וְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעַ
Tendrá compasión de los pobres y necesitados y salvará las almas de los necesitados. (Salmo 72:13)
La palabra נֶפֶשׁ (usada aquí en plural) puede significar vida o alma. Es más, incluso puede significar aliento. Esto no es sorprendente. Compáralo con la palabra griega ψυχή, que también puede significar vida, alma o aliento. Las palabras a menudo tienen un significado literal, en este caso, "aliento", y luego acumulan significados adicionales que están relacionados, ya sea lógica o figurativamente.
Por lo tanto, ambas traducciones son correctas. La KJV usa "almas de los necesitados", y la ESV usa "vidas de los necesitados". Ambas son traducciones sencillas, palabra por palabra.
La frase de la NIV, "salva de la muerte al necesitado", es más liberal, ya que la palabra "muerte" no aparece en el hebreo.
La palabra "alma" en el Salmo 72:13 (RV) es la palabra hebrea נָ֫פֶשׁ ( nephesh - Strong's H5315 ), la misma palabra que se encuentra en Génesis 2:7, que dice:
Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en un alma viviente.
Entonces, el "alma", en lo que respecta al Antiguo Testamento, es algo que uno ES - una colección de átomos (el polvo de la tierra). Para convertirse en un alma VIVA, la colección de átomos tenía que estar animada por el aliento de Dios נִשְׁמַ֣ת ( neshamah - Strong 's H5397 . Se necesitaba el aliento de Dios para que la colección de átomos quisiera (desear) moverse, todo por su cuenta .
Las cosas que no tienen neshamá son inertes, es decir, no tienen poder dentro de sí mismas para pasar de un estado de reposo o de un estado de movimiento fijo; deben ser "forzadas" de un estado a otro.
En realidad, ninguna de las versiones que mencionas tiene razón. Debería leer:
יחס | על־ | דל | ואביון | ונפשות | אביונים | יושיע׃
VERB | ADJ | NOUN | ADJ | ADJ | (prep) | (verb)
shall | | | (the) | (the) | | shall have
save | needy | soul | needy | poor | on | compassion
Lo cual, sostengo, da:
Se compadecerá del pobre y del necesitado, y salvará las almas necesitadas.
Pongo las partes del discurso para que puedas ver esto por ti mismo. El adjetivo "necesitados" modifica el sustantivo "almas", por lo que no es "las almas de los necesitados", sino "las almas necesitadas".
Creo que los traductores han sido influenciados por las filosofías predominantes de su época, en particular la filosofía griega, y piensan que las nociones de "alma" y "espíritu" son sinónimos. No lo son, por supuesto.
Para aquellos que puedan estar luchando con el uso regular del adjetivo aquí, presente una respuesta a la pregunta que se le hace. En su respuesta, piense un poco en la afirmación de que debería traducirse de otra manera que no sea natural.
Por ejemplo, en inglés podríamos reconfigurar la oración "La joven tenía ojos azules", como "La joven tenía ojos azules", pero nunca como "La joven tenía el azul de los ojos". Eso es lo que los traductores están haciendo en este caso. Están permitiendo que su sesgo hacia la idea de que "alma" y "espíritu" son sinónimos, de cualquier fuente que provenga, dicte lo que debería ser una traducción directa del texto.
james shewey