Nuestros misales utilizan la New American Revised Edition (NABRE). La misa de hoy incluyó el Salmo 23. En el v.1, hay un cambio de lo que aprendí (ya sea de KJV o NASB o Douay-Rheims).
PD. 23:1:
El señor es mi pastor; no hay nada que me falte. ( NABRA )
El Señor es mi pastor, nada me faltará. ( LBLA )
Preguntas: Si hay una diferencia de significado entre estos, ¿cuál se acerca más al original? ¿Cuál es la razón del cambio?
¡Ambas traducciones son adecuadas! Pero indican que el hebreo original tiene un significado más profundo que el que se puede transmitir en una oración en inglés. Los dos problemas principales aquí son el significado de la palabra "falta" y cómo traducirlo mejor del imperfectivo. Los detalles:
El primer versículo contiene cuatro palabras hebreas, dos frases de dos palabras cada una. El primero dice simplemente: "Yahvé [es] mi pastor".
La segunda frase es: "No me falta". La primera palabra לֹא es una simple negación. La segunda palabra אֶחְסָר es un verbo. La primera letra (a la derecha) א es el signo de la primera "I" singular común. Esto nos deja con la raíz de la palabra חסר. Las glosas de esta palabra incluyen "disminuir", "estar desprovisto de", "carencia", en otras palabras, "estar en falta". :)
Este verbo está en imperfectivo, lo que significa que no está en forma perfectiva, no que sea imperfecto. El imperfectivo en hebreo puede significar cualquier cosa, desde una acción incompleta en curso hasta una acción futura completa.
Parece que חסר es un verbo estativo. Los verbos estativos tienden a activarse en el imperfectivo y toman un significado de futuro.[1] Esto implica entonces una traducción de: "No me faltará" que se lee mal en inglés. Una traducción más suave (sin el tiempo activo): "Nunca estaré en necesidad".
Recuerde verificar cualquier interpretación/aplicación con otros pasajes, incluido Santiago 4:2-3.
[editar: actualizaciones misceláneas, gracias David]
[1] J/M §113a
לֹא however, [with] the imperfective always means a permanent prohibition
" - cuando se usa con la segunda persona (eso es lo que lo convierte en un "mandamiento judicial" de algún tipo). Aquí, con la primera persona, es solo una simple negación.
susana
susana
david cerebro