Revisiones a la Biblia Católica (NABRE) en el Salmo 23:1

Nuestros misales utilizan la New American Revised Edition (NABRE). La misa de hoy incluyó el Salmo 23. En el v.1, hay un cambio de lo que aprendí (ya sea de KJV o NASB o Douay-Rheims).

PD. 23:1:

El señor es mi pastor; no hay nada que me falte. ( NABRA )

El Señor es mi pastor, nada me faltará. ( LBLA )

Preguntas: Si hay una diferencia de significado entre estos, ¿cuál se acerca más al original? ¿Cuál es la razón del cambio?

Hola y bienvenido. Estamos encantados de ayudar con este tipo de cosas. Sin embargo, estas son dos preguntas separadas sobre traducciones de diferentes textos de diferentes autores en diferentes idiomas. Por favor, hágalas como preguntas separadas. Puede editar este para reducirlo a uno y luego abrir una nueva pregunta para el otro.
Gracias por reducirlo. Acabo de hacer algunos pequeños cambios de formato. Si observa la vista "editar", puede ver cómo formateamos las comillas. Solo hace que la lectura sea un poco más fácil. (Además, se desaconseja firmar publicaciones ya que están vinculadas directamente a su perfil).
Carencia y deseo significan lo mismo. Pero el cambio del tiempo futuro al presente es innecesario. Debería ser "No me faltará" o "No me faltará". "No hay nada que me falte" simplemente está simplificado, que es como la NABRE está en todas partes, simplificado hasta el punto de estar bastante bien destinado a los analfabetos. Aparentemente la jerarquía católica piensa que eres estúpido.

Respuestas (1)

¡Ambas traducciones son adecuadas! Pero indican que el hebreo original tiene un significado más profundo que el que se puede transmitir en una oración en inglés. Los dos problemas principales aquí son el significado de la palabra "falta" y cómo traducirlo mejor del imperfectivo. Los detalles:

El primer versículo contiene cuatro palabras hebreas, dos frases de dos palabras cada una. El primero dice simplemente: "Yahvé [es] mi pastor".

La segunda frase es: "No me falta". La primera palabra לֹא es una simple negación. La segunda palabra אֶחְסָר es un verbo. La primera letra (a la derecha) א es el signo de la primera "I" singular común. Esto nos deja con la raíz de la palabra חסר. Las glosas de esta palabra incluyen "disminuir", "estar desprovisto de", "carencia", en otras palabras, "estar en falta". :)

Este verbo está en imperfectivo, lo que significa que no está en forma perfectiva, no que sea imperfecto. El imperfectivo en hebreo puede significar cualquier cosa, desde una acción incompleta en curso hasta una acción futura completa.

Parece que חסר es un verbo estativo. Los verbos estativos tienden a activarse en el imperfectivo y toman un significado de futuro.[1] Esto implica entonces una traducción de: "No me faltará" que se lee mal en inglés. Una traducción más suave (sin el tiempo activo): "Nunca estaré en necesidad".

Recuerde verificar cualquier interpretación/aplicación con otros pasajes, incluido Santiago 4:2-3.

[editar: actualizaciones misceláneas, gracias David]

[1] J/M §113a

Nota: " לֹא however, [with] the imperfective always means a permanent prohibition" - cuando se usa con la segunda persona (eso es lo que lo convierte en un "mandamiento judicial" de algún tipo). Aquí, con la primera persona, es solo una simple negación.
Entonces creo que NASB es mejor, ya que mira hacia el futuro. Todavía me pregunto por qué NABRE se enfoca en el presente y usa un verbo transitivo, que es tan diferente del intransitivo (mi gramática inglesa). Gracias por las ideas.