(Salmo 45:2) ¿Se usa la traducción del hebreo antiguo de "más bella" como figura retórica para el carácter, la personalidad, el espíritu interior, etc., de una persona?

¿Podría alguien verificar si la traducción del hebreo antiguo de la palabra "más bella" está destinada a usarse como una forma de hablar en el hebreo antiguo que indica el carácter, la personalidad, el espíritu interior, etc. de una persona, en oposición a la apariencia física, la belleza, la apariencia externa, presencia, etc.?

Salmo 45:2 (LBLA)
Eres más hermoso que los hijos de los hombres; La gracia se derrama sobre tus labios; Por eso Dios te ha bendecido para siempre.

Salmo 45:2 (RV)
Eres más hermoso que los hijos de los hombres; la gracia se derrama en tus labios; por eso Dios te ha bendecido para siempre.

45: 2 Hebreo OT: Westminster Leningrado Codex יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם
siendo.

תהילים 45:2 AT
en hebreo: WLC (Solo consonantes)

תהילים 45:2 Antiguo Paleo-Hebreo: WLC (Fuente
Requerida )

¿Podría alguien verificar si la traducción del hebreo antiguo de la palabra "más bella" está destinada a usarse como una forma de hablar en el hebreo antiguo que indica el carácter, la personalidad, el espíritu interior, etc. de una persona, en oposición a la apariencia física, la belleza, la apariencia externa, presencia, etc.?

Respuestas (2)

La estructura literaria simple del Salmo 45 tal como nos ha llegado no tiene complicaciones. El Salmo 45 parece ser un himno nupcial que celebra el matrimonio de un rey de Israel con una princesa de Tiro.

  • V1: Comentarios del autor
  • V2-5: Elogio del rey a punto de casarse
  • V6-7: Recordatorio de que el rey es solo un delegado de Dios (cuyo trono es eterno)
  • V8-9: Alabanza a la novia que el rey se casará
  • V10-12: Consejo a la novia
  • V13-15: Elogio de la novia y procesión nupcial
  • V16-17: Alabanza al rey y esperanza de un largo reinado y dinastía

Por lo tanto, V2 parece ser una descripción poética y bastante hiperbólica del rey. La primera parte del verso se traduce en varias versiones como:

  • NVI: Tú eres el más excelente de los hombres...
  • NLT: Eres el más guapo de todos.
  • ESV: Tú eres el más hermoso de los hijos de los hombres
  • NASB: Eres más hermoso que los hijos de los hombres
  • BSB: Eres el más guapo de los hombres.
  • NKJV: Eres más hermoso que los hijos de los hombres
  • CEV: ¡Nadie es tan guapo como tú!

... Etcétera. No veo ninguna razón para leer esta frase como algo más que una descripción literal del Esposo (el rey) en el día de su boda.

La palabra operativa es יָפָה (yaphah), que aparece siete veces en el AT y siempre describe algo (normalmente alguien) como muy hermoso o hermoso/atractivo: Sal 45:2, Cantar 4:10, 7:6, Jer 7:6 , 10:4, Ezequiel 16:13, 31:7.

Brown-Driver-Briggs sugiere el siguiente significado: "sé justo, hermoso".

Ahora, si uno desea interpretar el Salmo 45 como metáfora o símbolo del Mesías y Su iglesia, eso es otro asunto y es algo razonable (y muchos comentaristas lo hacen). Sin embargo, el significado literal aquí es un hombre muy guapo el día de su boda. Como Maclaren's Expositions tiene:

No hay duda de que este salmo fue originalmente el himno de matrimonio de algún rey judío.

El comentario de Cambridge observa:

Eres más hermoso, etc.] La belleza personal siempre se consideró como una cualificación para un gobernante, en parte debido a su atractivo intrínseco, en parte como índice de una naturaleza noble.

No tenemos por qué avergonzarnos, querido amigo antípoda, de agrandarnos exageradamente cuando se ve a Cristo de una manera gloriosa en la página de las Escrituras. El hecho de que esté en hebreo y no en griego no significa que tengamos que estar "avergonzados" por Su Presencia. +1 sin embargo. Mi corazón está inditando un buen asunto, porque hablo de las cosas que tocan al Rey de Reyes y Señor de Señores. Amén.
@NigelJ - No estoy en lo más mínimo "avergonzado" por lo que dice el hebreo. Estoy totalmente de acuerdo en que este Salmo puede interpretarse mesiánicamente como dice mi respuesta. Pero antes de la interpretación viene la exégesis lingüística: aclaremos lo que dice el texto antes de que lo interpretemos. Muchas gracias por sus comentarios.

El género y las imágenes del Salmo 45 son similares a los del Cantar de los Cantares. El lenguaje es simple y vergonzosamente sensual (por ejemplo, el versículo 10 נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, "una concubina a tu derecha"), lo que ha llevado a los comentaristas judíos y cristianos a insistir en que este Salmo se interprete alegóricamente como una referencia diversa a un rey mesiánico de una sola creencia. u otro, oa los eruditos de la Torá (!)(Rashi). Además de ser exagerado, no veo cómo la alegoría explica las imágenes obscenas. Como el Salmo 137:9 (NVI)

Dichoso el que agarra a tus niños y los estrella contra las rocas.

Es difícil no encontrar chocante la redacción del Salmo 45.

La palabra en cuestión, יפיפית מ es un súper superlativo, que significa "más hermoso que", hecho al duplicar la raíz יפה, adjetivo, hermoso, que es un poco discordante ya que se refiere a un varón en el versículo 5. No es una figura de habla La raíz יפה no se usa en el AT en ningún sentido excepto en el sentido físico. Ver usos:

Génesis 12:14

Cuando Abram llegó a Egipto, los egipcios vieron que Sarai era una mujer muy hermosa.

Génesis 39:6 (NVI)

... Ahora José era bien formado y guapo,

Samuel 16:12

Así que envió por él y lo hizo traer. Estaba resplandeciente de salud y tenía una apariencia hermosa y rasgos hermosos.

Proverbios 11:22

Como un anillo de oro en el hocico de un cerdo es una mujer hermosa que no muestra discreción.

Algunos eruditos del siglo XIX (ver el artículo de Wikipedia ) especularon que este Salmo fue escrito para una boda real histórica. No existe una base académica moderna para estas especulaciones.

Mi opinión personal es que, al igual que el Cantar de los Cantares, este Salmo era un canto de bodas que era demasiado popular para ser suprimido, pero encontró una hoja de parra alegórica lo suficientemente temprano (siglo I a. C. al siglo II d. C.) para convertirse en el canon judío. Las bodas en el antiguo mundo judío y romano eran asuntos mundanos y religiosos al mismo tiempo, lo que probablemente facilitó que este Salmo fuera rediseñado como una oda religiosa.

Personalmente, creo que será más que vergonzoso en el Día del Juicio cuando un hombre descubra que no entendió completamente el propósito mismo de la Creación, el propósito de su propia existencia, la historia entera de Israel, cada libro de la Biblia y cada alegoría en cada página cuando se perdió la Única Cosa Necesaria y ni siquiera la vio. Muy, muy vergonzoso. Pero solo estoy hablando de lo que yo (en mi opinión personal) percibo como "vergonzosamente vulgar", ¿entiendes?
gracias. Eliminé mi comentario.
@Bach Lo atenué aún más. Aún así, si no hubiera visto el texto de este Salmo por primera vez en el Antiguo Testamento, habría pensado que era una canción de despedida de soltero del primer siglo a. Es discordante verlo en el libro de los Salmos.
Abu Munir Estoy de acuerdo contigo en que no encaja en el libro de los Salmos (y hay muchos otros salmos que están completamente fuera de lugar), pero no creo que se acerque a la sensualidad del canto de canciones, y lo veo como una diferencia cultural (entre nosotros y los autores bíblicos) en lugar de plantear un problema fundamental para la religión o la Biblia. Es un recordatorio constante para todos nosotros de que los autores bíblicos no eran exactamente como los representan los artistas cristianos, pero creo que te estás poniendo demasiado nervioso.
Creo que describe más un antiguo harén israelita que una 'canción de despedida de soltero' o un 'himno de boda'. No hay nada que indique que la canción se trata de una boda entre dos personas comunes. Se trata claramente de un rey de Judea que se excita con la belleza de su princesa/consorte y sus muchos compañeros (el harén), y se describe como elegido/ungido por dios. Puede leer mi respuesta detallada aquí hermeneutics.stackexchange.com/questions/33101/…
@Bach Cuando dice que el Salmo 45 está "fuera de lugar" del libro de los Salmos, ¿diría que sería inapropiado que un pastor/predicador se refiera a él en un sermón para enfatizar cómo Dios/Jesucristo ama y interactúa con la novia israelita/de la iglesia?
Creo que sería. No me gustan las alegorías, así que soy la persona equivocada para preguntar, pero puedo ver que otras personas ven un significado alegórico en los pasajes bíblicos poéticos. Por ejemplo, creo que el canto de los cantos se escribió originalmente como una canción de amor entre dos amantes apasionados (es decir, el lenguaje tiene un significado claro). Al mismo tiempo, no creo que se hayan agregado por error al canon.
Creo que en el momento en que se incluyó en el canon, la audiencia ya percibía que tenía un significado más profundo, y que atribuimos nuestro propio significado a estos versos poéticos, por ejemplo, como una referencia al amor entre Dios y su nación elegida. , el sufrimiento de la novia refiriéndose a su propio sufrimiento o el de Cristo, etc. Si bien ese no era el significado original del versículo, tomó un nuevo significado más adelante. Pero, ¿quién dijo que solo importa la intención original? El significado que les damos es (casi) tan importante como el significado original.
Y al igual que la buena poesía donde cada lector se encuentra en ella, así es con la poesía bíblica.