Gres. אִשָּׁ֣ onc אָמַ֗ר erior
Al intentar estudiar Génesis 3:16, no puedo entender por qué este hebreo יִמְשָׁל־בָּֽךְ al final del versículo significa "gobernarla" o "gobernarte a ti", dependiendo de la traducción, cuando no he podido encontrar una traducción literal de בָּֽךְ que indica un pronombre personal.
Explique las reglas hebreas que indican por qué esa palabra, que encontré traducida como "en, en, para, sobre, entre, con, hacia, según, por, debido a", se usa como pronombre personal.
O, ¿es una de las palabras hebreas anteriores en ese versículo realmente lo que indica lo que gobierna el hombre? Me doy cuenta de que el hebreo no sigue el orden que reconocería.
בָּךְ es una combinación de dos morfemas:
susana
F. Mires