¿Por qué el hebreo en Génesis 3:16 indica que el hombre gobernará "ella" o "tú" cuando parece que el hebreo no es un pronombre personal?

Gres. אִשָּׁ֣ onc אָמַ֗ר erior

Al intentar estudiar Génesis 3:16, no puedo entender por qué este hebreo יִמְשָׁל־בָּֽךְ al final del versículo significa "gobernarla" o "gobernarte a ti", dependiendo de la traducción, cuando no he podido encontrar una traducción literal de בָּֽךְ que indica un pronombre personal.

Explique las reglas hebreas que indican por qué esa palabra, que encontré traducida como "en, en, para, sobre, entre, con, hacia, según, por, debido a", se usa como pronombre personal.

O, ¿es una de las palabras hebreas anteriores en ese versículo realmente lo que indica lo que gobierna el hombre? Me doy cuenta de que el hebreo no sigue el orden que reconocería.

¿Dónde se traduce esto como "ella"?
Lo siento, Susan, estaba viendo un comentario, no una traducción.

Respuestas (1)

בָּךְ es una combinación de dos morfemas:

  • la preposición ב que tiene el significado de 'en, con, por, entre, sobre, a pesar de, según' y probablemente más. Aquí los traductores han decidido que en este contextual le da a la frase verbal completa יִמְשָׁל־בָּֽ el significado de 'gobernará sobre'
  • el sufijo femenino de la segunda persona singular ךְ (Técnicamente, el sufijo incluye una vocal que se agrega a la consonante anterior, pero no pude lograr que se muestre correctamente aquí).
Solo una pequeña aclaración sobre la primera viñeta, que estoy seguro que ya reconoces: la preposición ב aquí es la forma en que משל toma su objeto, o complemento si lo prefieres. No significa "gobernar sobre" en sí mismo; solo es necesario introducir el complemento y así completar la semántica de משל (= "gobernar [sobre]").