Sagrado vs Santo: ¿por qué la misma palabra en hebreo?

El inglés y otros idiomas (p. ej., ruso y griego) distinguen entre " sagrado " (" святой ", " άγιος ") y " sagrado " (" священный ", " ιερός ").

Sin embargo, parece que Lashon Kodesh, de todos los idiomas, carece de esta sutileza y tiene קָדוֹשׁ para ambos (hasta el punto de que algunos rabinos ignoran la distinción y usan sagrado para todo, hablando de " carne sagrada de las ofrendas ").

¿Hay algo más profundo que un artefacto de la historia del lenguaje?

PS1 . En aras de la claridad, "sagrado" generalmente se aplica a los seres sintientes que se deben el estado a sí mismos y "sagrado" se aplica a objetos inanimados y animales (a pesar de "vaca sagrada") cuyo estado les es conferido por los sintientes. Sin embargo, esto no es importante.

ps2 _ El hebreo también tiene una sola palabra לאהוב para "amar/gustar". La falta de matices podría ser un artefacto de que el idioma es antiguo.

Los eruditos notan que el término "santo" significa separado. Di-s es santo significa que Di-s está separado de las cosas mundanas, ya que Di-s es uno y sin forma. Cuando Di-s ordena a los israelitas que sean santos porque Di-s es santo, significa separarse de los paganos y de las prácticas paganas. Rambam escribe que gran parte de los mandamientos de la Torá estaban destinados a apartar a los judíos del paganismo.
La premisa de esta pregunta es incorrecta. 'Holy' en inglés puede referirse tanto a seres sensibles como a objetos.
@Jay: la premisa de la pregunta es que hay UNA palabra en hebreo mientras que DOS palabras en muchos otros idiomas.
El hebreo también tiene חרם, aunque es raro
Si el hebreo no es único en este sentido, entonces, ¿cómo se relaciona esta pregunta específicamente con el hebreo más que con cualquiera de los otros idiomas que tienen solo UNA palabra para ambos?
@Jay: Habría esperado que la Lengua Sagrada fuera capaz de expresar matices intrincados sobre cuestiones de santidad.
¿Qué esperas de un idioma de 2000 años? A diferencia de todos los demás ejemplos, no se comunicó durante los últimos 2000 años para lograr distinciones tan sutiles. El hebreo moderno, sin embargo, tiene muchos más matices.
En hebreo, hay numerosas imposiciones, por ejemplo, קדוש, מקודש, מוקדש. También atribuimos santidad a objetos como לתפילין יש קדושה" en lugar de usar un adjetivo como "בעל קדושה".
Mencioné muchas veces que, a diferencia del cristianismo que se ocupaba extensamente de la teología y la filosofía que requerían un diccionario de sinónimos adecuado, el judaísmo se ocupaba de la halajá, que no hace uso de la distinción que mencionas.
Refiriéndose a su comentario "la premisa de la pregunta es que hay UNA palabra en hebreo mientras que DOS palabras en muchos otros idiomas": (a) Si esa es su pregunta principal, entonces creo que "a" escribió la publicación de la pregunta para reflexionar tanto. (b) El inglés también tiene "santificado".

Respuestas (1)

Creo que parte del problema con la pregunta es que los términos "santo" y "sagrado" no están claramente definidos de maneras claramente diferentes.

En la página de Wikipedia , aparece la siguiente distinción:

La santidad es generalmente el término que se usa en relación con las personas y las relaciones, mientras que la santidad se usa en relación con los objetos, lugares o acontecimientos.

Un par de líneas más adelante, la misma página de Wikipedia cita una fuente diferente que dice:

Mientras que ambas palabras denotan algo o alguien apartado para la adoración de Dios y por lo tanto digno de respeto y en algunos casos veneración, santo (la palabra más fuerte) implica un carácter inherente o esencial.

Esto parece implicar que la diferencia es si la santidad es intrínseca o simplemente impuesta desde el exterior; aparentemente esto no está de acuerdo con la primera explicación.

Entonces, encontré lo siguiente aquí :

La santidad es un concepto, una virtud que está dentro de una persona o una cosa. Es por esta virtud que se le llama o se le llama santo. Por lo tanto, consideras a un santo como santo, pero no es sagrado para ti. Sin embargo, hay cosas que son santas y sagradas, como la Santa Biblia. Sagrado es una palabra que se usa para distinguir cosas y conceptos mundanos de aquellos que son piadosos o que de alguna manera están relacionados con dios. En general, sagrado es más un concepto abstracto, mientras que los objetos concretos se consideran sagrados.

Luego me encontré con esta respuesta aquí en el intercambio de pila en inglés :

Siempre que tenga dos palabras en inglés moderno que signifiquen casi exactamente lo mismo, es probable que solo una existiera en inglés antiguo, mientras que la otra fue importada de las lenguas romances, habiendo habido varias importaciones masivas de este tipo en la historia del inglés. Esta parece ser la situación con santo y sagrado: el primero es inglés antiguo, el segundo proviene del latín sacer a través del francés sacre y la cita más antigua en el OED es 1380 (refiriéndose específicamente a la Eucaristía)

(Luego cita el Oxford English Dictionary, que básicamente implica que esto es correcto).

El resultado práctico de esto es que no está del todo claro cuál es la diferencia entre santo y sagrado, si es que la hay. Tiene que ver con el tipo de sustantivo que se describe (animado frente a inanimado), o si es una cualidad intrínseca o extrínseca, o si es "piadoso" frente a ser reservado para dios, ¡o tal vez no hay diferencia en absoluto!

Dado que no parece haber una distinción clara entre las palabras, no me molesta que la raíz ק-ד-ש las represente todas.


Encontré otra distinción dibujada aquí , y esto encuentra un paralelo en hebreo.

A mi entender, como usted señaló, en estos días uno puede decir sagrado no necesariamente en un contexto religioso sino también en sentido figurado cuando algo es realmente importante para alguien, como si hubiera sido sagrado en el sentido tradicional. Por ejemplo, su extensa colección de discos de rock de los años 60 es sagrada para él. Por otro lado, santo se usa específicamente en relación con Dios, los dioses o la trascendencia, y tiene connotaciones cristianas bastante fuertes para ser más específicos. Corríjame si tuve un gran malentendido al respecto, por favor.

De acuerdo con esta explicación, sagrado solo significa dedicado y especial para, sin referencia a Di-s. Santo, sin embargo, siempre se aplica a Di-s.

Esta es también la cuarta definición enumerada aquí .

Esto tiene un paralelo en hebreo. La raíz ק-ד-ש tiene diferentes connotaciones dependiendo de si está en la forma פיעל o הפעיל.

La palabra מַקְדִיש (makdish) siempre se refiere a dedicar un artículo a Di-s y al Beit HaMikdosh, haciéndolo sagrado. La palabra מְקַדֵש (mikadesh) se refiere a designar algo y hacerlo apartado, único, sin que se convierta en propiedad de Di-s o del Beit HaMikdosh.

Así, cuando un hombre se desposa con una mujer, él es מקדש אותה mikadesh otah. Cuando un hombre designa a un animal para que se convierta en un korban/sacrificio en el Beit HaMikdash, él es מקדיש makdish el animal.

En resumen: los términos "santo" y "sagrado" no están tan claramente definidos como para ser palabras realmente diferentes, por lo que tener una palabra hebrea es adecuado. Podría ser que no haya diferencia alguna entre santo y sagrado. Y de acuerdo con una definición que hace una distinción entre las palabras, encontramos que el hebreo sí explica la diferencia en los términos.