Romanos 6:5 y "¿Dónde está Wolfius?"

Para entender mejor Romanos 6:5, he estado haciendo un estudio de la palabra griega σύμφυτος ( sumphutos ), traducida tradicionalmente como "plantados juntos" o "unidos con". Los comentaristas suelen señalar que este adjetivo se encuentra sólo aquí en el Nuevo Testamento. Sin embargo, una forma verbal de la raíz de la palabra se encuentra en Lucas 8:7. Además, varias formas se encuentran seis veces en la Septuaginta (Ester 7:7,8 en el margen del Códice Sinaítico por un corrector; en el texto de Amós 9:13, Zacarías 11:2, Sabiduría de Salomón 13:13, y III Macabeos 3:22). Estoy tratando de aislar el significado más básico, que hasta ahora parece ser "muy crecidos juntos". No es, como se piensa a menudo, "injertado", aunque el injerto puede usarse como una ilustración para Romanos 6:5 en su conjunto. También,sumphutoi ) con la terminación "oi" utilizada en 6:5 no se traduce correctamente por la traducción tradicional "unido con Él ", o incluso por la alternativa "unido con la semejanza". Más bien, en este caso el prefijo σύμ- ( sum -) no significa "con", sino "juntos", y sumphutoi describe la comunidad de cristianos, "como nosotros" de los versículos 1-4. A esto le sigue el dativo τῷ ὁμοιώματι ( to homoiomati ), lo que significa que en lugar del locativo "'en' la semejanza", el dativo debe traducirse "'a' o 'por' la semejanza". Romanos 6:5 entonces diría más literalmente: "Porque si nos hemos hecho 'unos que han crecido juntamente'

En el camino encontré parte de la información más útil sobre sumphutosen la nota al pie 187 de Romanos 6:5 en el comentario de Juan Calvino sobre Romanos, que fue "traducido y editado por el reverendo John Owen". Este no es el famoso puritano John Owen (1616-1683), sino un vicario de Thrussington, Leicestershire, Reino Unido, que vivió entre 1788 y 1867. Este último John Owen escribió como "Editor" en la nota al pie y, entre otras cosas, dijo: "Parece de Wolfius que los autores griegos usan la palabra en un sentido no estrictamente literal, para expresar simpatía, conjunción, unión, como la igualdad de disposición, o la unión de un miembro desmembrado, o, como dice Grotius, la unión de amistad". Quería leer las palabras exactas del pasaje de Wolfius sobre esto, así que he estado tratando de localizarlo. Hasta ahora he encontrado tres candidatos:

  1. John Wolfius, mencionado en algunas de las Cartas de Zurich que le escribieron en el siglo XVI durante la Reforma inglesa.

  2. Christian Wolff ("Wolfius") (1679-1754), filósofo de la Ilustración alemana entre Leibniz y Kant.

  3. Johann Christoph Wolf (1683-1739), un hebraísta cristiano alemán, erudito, coleccionista de libros y maestro de lenguas y literatura orientales. No he encontrado dónde se llamaba "Wolfius", pero muy bien podría haberlo sido.

¿Alguien tiene idea de quién es el Wolfius mencionado por el editor (el posterior John Owen) en su nota al pie de Romanos 6:5 del comentario de Calvino, y dónde se puede encontrar el pasaje de Wolfius que busco? ¡Gracias a todos por cualquier ayuda, y que Dios los bendiga!

Bienvenido a Christianity.SE, y gracias por hacer el recorrido por el sitio. Para obtener más información sobre el tema de este sitio, consulte: En qué nos diferenciamos de otros sitios . Mientras tanto, espero que explore algunas de las otras preguntas y respuestas en este sitio.
Las fechas de Juan Calvino son 1509-1564. Esto significa que su segundo y tercer candidato no pueden ser a los que se refiere Calvin, ya que vivieron mucho después de la muerte de Calvin.
@davidlol Buen punto. La pregunta no es del todo clara en ese punto. Le sugiero al OP que reelabore la pregunta para que quede muy claro quién escribió la nota al pie y cite en su totalidad el material de Wolfius de la nota al pie.
@Randwulf Esta es ahora la duodécima versión de su pregunta, que difiere solo en dos trivialidades de la undécima. Podría ayudar a obtener el tipo de respuesta que está buscando si pudiera indicar por qué cree que las respuestas existentes no abordan su pregunta y qué más está buscando.
@davidlol Mientras leía mi pregunta, seguía sintiendo que podría expresarse mejor para el beneficio de futuros lectores. Ahora estoy satisfecho y no habrá más revisiones. Además, las respuestas dadas han sido de gran ayuda, por lo que estoy muy agradecido. Todavía no he tomado una decisión final sobre quién tiene la razón, pero en este punto me inclino a favor de la Respuesta #1.
@davidlol Habiendo tenido la oportunidad de reflexionar sobre todo, ahora estoy seguro de que su Respuesta n. ° 1 es correcta y que "Wolfius" era simplemente una latinización del nombre de Johann Christoph Wolf. Trabajaste mucho y te agradezco que me hayas indicado el pasaje que estaba buscando, así como los recursos en línea que resultarán valiosos en futuros estudios. También deseo agradecer a NPM, el autor de la Respuesta #2, por la información en línea sobre Christian Wolff, valiosa a su manera. Dios los bendiga a ambos.

Respuestas (2)

La evidencia apoya la conclusión de que el Wolfius al que se refiere John Owen, vicario de Thrussington, en sus notas al pie del Comentario de Calvino es Johann Christoph Wolf (1683-1739); y que las referencias que se hacen son a su libro "Curae philologicae et criticae in Novum Testamentum".

Esta es una copia .

Estudió en Wittenburg y acumuló una biblioteca de unos 25.000 volúmenes, convirtiéndose en uno de los eruditos más destacados de su época.

El prefacio de los traductores al volumen de John Owen , el párrafo 12 se refiere a que "Wolfius" estuvo activo en el siglo pasado, es decir, en el siglo XVIII. Esto parece descartar al contemporáneo de Calvino. El otro Wolfius mencionado, Christian, fue un filósofo de la Ilustración, más que un especialista en el desarrollo de idiomas.

La nota al pie 187 cita a Wolfius citando a autores griegos que usan la palabra en relación con, entre otras cosas, la unión de un miembro desmembrado. Este Wolfius en su comentario sobre este versículo cita a Antonio (es decir, Marco Aurelias) Libro 8 capítulo 34. Ese capítulo se refiere a miembros desmembrados. También cita el décimo libro del Legabus de Platón.

Hay al menos 24 referencias a Wolfius en las notas al pie de página de Owen en el Comentario de Calvino sobre Romanos. Estos se relacionan con la traducción del griego. En algunos hay referencias específicas a la literatura griega o judía. Aquí están algunas:

La nota a pie de página 164, en relación con el capítulo 5, versículo 12, se refiere a una cita de Wolfius sobre el rabino Moses Tranensis; este Moisés se menciona de hecho en el Curae de JCW cuando se trata de ese versículo en particular.

La nota al pie 197, en el capítulo 6 versículo 17, se refiere a Wolfius mencionando Una vida de Pitágoras, que está en Curae de JCW sobre ese versículo en particular.

La nota al pie 254 en el capítulo 8, versículo 15, dice que Wolfius cita del Talmud, y esto se encuentra en el Curae de JCW, en el versículo en cuestión.

La nota al pie 286 del capítulo 9, versículo 3, cita a Wolfius refiriéndose a Photius. De hecho, Curae de JCW tiene tal referencia para este mismo versículo.

La nota al pie 459 cita a Wolfius diciendo que Orígenes y Eusebio no sabían nada de que Pablo fuera a España, y de nuevo esto está en el Curae de JCW en referencia a ese versículo en particular.

Todo esto corrobora que el Vicario de Thrussington, al referirse a Wolfius, se refería a la Curae Philologicae et Criticae in Novum Testamentum de JC Wolf o Wolfius.

Hay una breve biografía decente y detallada de Christian Wolff aquí: https://plato.stanford.edu/entries/wolff-christian/

Generalmente se lo considera un filósofo y teólogo, creo que ese es su hombre.