Quien de hecho sujetó la creación a vanidad en Rom. 8:20-21?

Hace nueve años alguien publicó "¿ Quién sujetó la creación a vanidad en Rom. 8:20-21? "

En las 'respuestas' allí, nadie tocó el punto más importante de ese pasaje.

Ese pasaje ha sido muy mal traducido en cada traducción que he visto.

Una interpretación mucho mejor de ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα sería algo así como "pero debido a la sujeción/sujeción a la regla/orden".

No puedo ver dónde el griego menciona un "él" o un "eso".

¿Podría alguien explicar qué palabra griega en ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα implica "él" o "él" o "eso", y mucho menos Dios?

Bienvenido al sitio, Millard. Usted ha hecho una pregunta muy buena aquí. ¡Espero ver más preguntas de este tipo!
He dirigido este video hasta el lugar donde enseña sobre el "sustantivo" koiné, que es lo que estamos viendo en ese verso: youtu.be/5qtLzrit31g?t=35 Los traductores lo entendieron bien.

Respuestas (2)

El problema con la creación es la responsabilidad inherente de la criatura. No es la imperfección o culpa del Creador. Las criaturas creadas, creadas con inteligencia, tienen cierta responsabilidad. Esa responsabilidad sale a la luz con la existencia de cierto tipo de conocimiento, inevitablemente inherente a la creación misma.

Por lo tanto, la advertencia a la humanidad de no participar del árbol del conocimiento del bien y del mal, como un medio de vida, como un medio para obtener o mantener el tipo de vida de la que los seres con espíritus o almas espirituales pueden participar en virtud de esa creación. dentro de ellos - la capacidad de pensamiento espiritual y la contemplación del concepto espiritual.

Por lo tanto, la responsabilidad en la creación, ya prevista, ya conocida, ya un problema evidente si va a haber una creación que involucre a seres inteligentes. ¿Y cuál sería el propósito (aparte del puramente cosmético) de una creación que no contuviera tal? ¿Dónde estaría el beneficio para el Creador?

Así que fue 'en esperanza' que el Todopoderoso se aventuró en la creación. De lo contrario, no se habría aventurado. Hacer una creación que, inevitable e insosteniblemente, se hundiría en un estado tórrido, sería (por decir lo menos, si se puede, con reverencia, sin siquiera insinuar las posibles consecuencias) 'poco ético'.

No, fue 'en la esperanza' que se hizo una creación que, inevitablemente, estaría 'sujeta a la vanidad'. Tenía que ser, este hundimiento inevitable. Sin embargo, la provisión ya estaba hecha en la mente, el corazón, el propósito y la intención del Creador.

Así la redacción de Romanos 8:20-21 (TR indiscutible)

τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπι

... porque la creación fue sujetada a la vanidad no voluntariamente, sino a causa de la sujeción en la esperanza [EGNT pero alterado]

He citado la traducción literal interlineal del Nuevo Testamento griego del inglés (1877), excepto que he dicho 'el sometimiento' para expresar adecuadamente (como sugiere la pregunta) el artículo y el participio (1) en lugar de introducir un agente, contrario al texto.

No se menciona ningún agente. No hay ambigüedad sobre la culpa, de quién fue la culpa. Hay una declaración sobre una creación que se hizo y que se convirtió (inmediatamente) en sujeto.

La creación fue hecha. Inmediatamente se convirtió en objeto de vanidad.

Pero el acto creador fue en espera de una creación mejor, pues el primero fue meramente un precursor. Un medio para un fin.

Inmediatamente la sujeción, luego inmediatamente una promesa de esperanza. Una semilla por venir, no de la primera humanidad: de mujer pero no de hombre. Una simiente que -desde arriba- heriría la cabeza de la serpiente (la causa de todo el problema) y debería reinar en un reordenamiento, Dios manifestado en carne gobernando en el trono de la Majestad en los cielos.

'El sometimiento' estaba 'en la esperanza'.

Tenía que ser, así. Por presciencia divina y por sabiduría divina, todo estaba previsto.

Y la provisión ya estaba hecha.

El artículo griego deriva del pronombre demostrativo (eso) según Daniel B Wallace en su libro ' Más allá de lo básico ' y podría traducirse así aquí:

  • Porque la ardiente expectación de la creación... aguarda...

  • porque a la vanidad estuvo sujeta la creación;

  • no voluntariamente, sino por causa de esa sujeción [estando] en esperanza;

  • que... la creación será liberada...

En nuestro propio idioma inglés, el pronombre demostrativo (eso) se refiere al tema de la sujeción. No se refiere, ni tampoco el participio, a una agencia que produce la sujeción. Solo se refiere a la declaración anterior sobre la sujeción.


(1) τον υποταξαντα . . . . . . artículo más acc.sing.masc.part.aor.1 acto.

[Léxico griego analítico de Bagster 1870]

Romanos 8:20 Versión estándar en inglés

Porque la creación fue sujetada a vanidad, no voluntariamente, sino por causa de aquel que la sujetó , en esperanza

Como lo señaló el OP, "él" o "eso" no está en griego. Sin embargo, el artículo y el verbo sí lo son.

Biblia de estudio de Berea

Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa de Aquel que la sujetó , en esperanza

debido a
διὰ (dia)
Preposición
Griego de Strong 1223: Una preposición primaria que denota el canal de un acto; a través de.

el [El que]
τὸν (ton)
Artículo - Acusativo Masculino Singular
Griego de Strong 3588: El, el artículo definido. Incluyendo el femenino él, y el neutro a en todas sus inflexiones; el artículo definitivo; el.

sujeto [eso],
ὑποτάξαντα (hypotaxanta)
Verbo - Aoristo Participio Activo - Acusativo Masculino Singular
Strong's Greek 5293: De hupo y tasso; subordinar; reflexivamente, obedecer.

Las palabras que faltan están implícitas en el artículo y el verbo. De lo contrario, la oración no tendría sentido. Estas son prácticas comunes en el griego koiné.

El traductor necesita preguntarse: ¿Quién está sujetando? ¿Qué es estar sujeto? Y Llena los espacios en blanco.

Toni, exactamente. Rellene el "espacio en blanco". Excepto que no hay un espacio en blanco necesario en el texto. El "espacio en blanco" no se basa en el texto, sino en las ideas preconcebidas "cristianas" de los traductores (es decir, la iglesia). Explique cómo "pero debido a la sujeción/sujeción a la regla/orden" es insuficiente .
@MillardJMelnyk, ¿de dónde sacaste las palabras "regla/orden"?
@Tony Chan, porque ὑποτάξαντα no es cualquier tipo de sometimiento. Es “un término militar griego que significa 'organizar [divisiones de tropas] de manera militar bajo el mando de un líder'. En uso no militar, era 'una actitud voluntaria de ceder, cooperar, asumir la responsabilidad y llevar una carga'”. De Strong's G5293, consulte la sección "Resumen del uso bíblico" en blueletterbible.org/lang/lexicon/ ...
Gracias por la info.