Romanos 5:1 y paz con Dios

La lectura de UBS 4 de Romanos 5:1 es:

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν Διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶ ἰσοῦ χριστοῦ

(énfasis añadido)

Se trata de una variación textual relativa al modo del verbo en primera persona del plural ἔχω. La UBS 4 (y la NA 28 ) ha elegido el presente de indicativo (ἔχομεν) y le otorga una 'A' (certeza), pero el presente de subjuntivo (ἔχωμεν) también es una lectura bien fundamentada dado el peso de la evidencia:

{A} ἔχομεν א 1 b2 fg ψ 0220vid 6 104 256 263 365 424 459 1241 1319 1506 1573 1739 1852 1881 2127 2200 2464 byzpt [p] Lectt, ad itar vgmss Copsa geo geo slaav basil-nyssamssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss. א* AB* CD 33 81 436 1175 1912 1962 Byzpt [KL] Lectpt itb, d, f, g, mon, o vg copbo arm eth Marcionacc. a Tertuliano Origenlat Gregory-Nyssa Chrysostom Theodore Cyril1/5 Hesychius Theodoretlem; Ambrosiastro Pelagio Julian-Eclanum Agustín

Metzger incluso reconoce que la lectura subjuntiva tiene evidencia externa "mucho mejor":

Aunque el subjuntivo ἔχωμεν (א* AB* CDKL 33 81 it d , g vg syr p , pal cop bo arm eth al ) tiene mucho mejor apoyo externo que el indicativo ἔχομεν (א a B 3 G gr P Ψ 0220 vid 88 326 330 629 1241 1739 Byz Lect it 61vid? syr h cop sa al), una mayoría del Comité consideró que la prueba interna debe tener prioridad aquí. Dado que en este pasaje parece que Pablo no está exhortando sino declarando hechos (“la paz” es posesión de los que han sido justificados), sólo el indicativo está en consonancia con el argumento del apóstol. Dado que la diferencia de pronunciación entre ο y ω en la época helenística era casi inexistente, cuando Pablo dictó ἔχομεν, Tertius, su amanuense (16:22), pudo haber escrito ἔχωμεν. (Para otro conjunto de lecturas variantes que implican el intercambio de ο y ω, véase 1 Cor 15.49.)

(Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, segunda edición, 1994), énfasis añadido.

Puedo entender una certeza 'C', y posiblemente incluso una certeza 'B', pero ignorar por completo el "apoyo externo mucho mejor" me parece muy sesgado, posiblemente para favorecer una lectura cristiana protestante del texto. Incluso Daniel Wallace observa que "la calificación 'A' en nombre del indicativo en el UBS 4 parece demasiado segura" (cf. Notas NET sobre Romanos 5:1 y artículo relacionado ).

Me parece que ninguna lectura interrumpe el argumento de Paul, ya que el subjuntivo podría ser simplemente una exhortación. ¿Cuáles son las implicaciones de cada lectura en contexto? Dando el peso adecuado a la evidencia tanto interna como externa, ¿qué lectura debería preferirse y por qué?

Además, estoy interesado en lo que han dicho otros académicos (es decir, aparte de Metzger y Wallace). ¿NT Wright aborda esto en cualquiera de sus nuevos libros sobre Paul o en algún artículo?

esta es una pregunta divertida e interesante, pero no eminentemente respondible en este formato. Podríamos encontrar multitud de opiniones al respecto y no llegar a una conclusión definitiva.
Un recurso útil pero más antiguo: James Denney hizo el comentario de Romanos en la serie del Testamento griego del Expositor; ver pág. 623 , tanto nota textual como comentario: considera la lectura /ω/, pero opta firmemente por /ο/.
+ Más nuevo (¿más nuevo?): VD Verbrugge, " La evidencia interna gramatical de ἔχομεν en Romanos 5:1 ", JETS 54.3 (2011), 559-572. (MUCHA bibliografía en notas).
Me alegro de haber ayudado. Aquí hay otro: Michael Holmes sobre Rom 5:1 en un ensayo sobre el texto de Romanos en Sven K. Soderlund & NT Wright (eds), Romans and the People of God (Eerdmans, 1999) - espero que pueda obtener una copia completa en la biblioteca ? (Fue editor del SBL Greek NT.)
@Dan, no veo ninguna objeción de tu parte con respecto a la respuesta de Mike. ¿No es una respuesta adecuada? Si no, ¿puede explicar su renuencia a marcarlo como respuesta? Gracias.
@Ruminator, la respuesta está bien (la voté a favor), pero principalmente es solo una cita de un recurso. Esperaba que alguien presentara/resumiera becas adicionales (por ejemplo, se publicaron varios artículos excelentes en los comentarios).

Respuestas (1)

Este es otro debate antiguo, pero tanto los católicos como los protestantes tienden a favorecer la traducción de paz 'tenemos'. Aunque los católicos no creen en una justicia imputada como lo hacen los protestantes, sí creen que cuando una persona está en estado de gracia, entonces es justa y 'tiene paz'. (Los católicos creen en una justicia producida por la santificación interna a través de la gracia, no imputada externamente donde no existe la justicia, es decir, imputada como enseñan los protestantes antes de cualquier santificación, es decir, buenas obras).

Parece que la razón clave por la que muchos prefieren 'tener' a meramente 'dejarnos tener', o 'dejarnos disfrutar de lo que tenemos' es que el resto del lenguaje está en tiempo presente poseído. Porque 'hemos' obtenido acceso por la fe a esta gracia en la que 'ahora estamos'.

HENDRIKSEN lo resume bien, creo:

Al comienzo mismo de este párrafo nos encontramos con una dificultad. ¿Pablo dijo, y Tertius (16:22) escribió, “Tenemos paz,” o “Tengamos paz”? Entre traductores y comentaristas hay una marcada división de opiniones con respecto a esta cuestión. El hecho es que el texto griego subyacente no es uniforme. La evidencia textual en apoyo del subjuntivo ἔχωμεν es fuerte. Esta forma está respaldada por Sinaiticus y Vaticanus (mano original en ambos casos), y además por Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus, Codex Bezae, etc., así como por muchas cursivas y citas patrísticas. También varias versiones antiguas, así como traducciones más recientes, muestran que sus autores aceptan esta lectura. Algunos escritores se expresan con mucha fuerza, como si la opinión opuesta, que favorece el indicativo ἔχομεν, fuera completamente imposible. Véase, por ejemplo, Robertson, Imágenes de palabras, vol. IV, pág. 355; y Lenski, op. cit., pp. 333, 334. Entre otros que, en un sentido u otro, también favorecen el subjuntivo (“Tengamos paz”, “Sigamos teniendo paz”, “Vivamos en paz”, “Vamos disfrutemos de la paz”, o algo similar) son Berkeley, Goodspeed, Moffatt, NEB. Pero el indicativo ἔχομεν, “tenemos”, también tiene un apoyo considerable. De hecho, el fragmento de Wyman, al que se le ha atribuido una fecha muy temprana (finales del siglo III dC), tiene el indicativo ἔχομεν. Entre las traducciones que favorecen el indicativo están AV, ARV, NAS, Beck, RSV, NIV. A veces se reconoce una posibilidad en el texto, la otra en una nota al pie o al margen. En cuanto a otro intento de hacer justicia al original, a saber, "Disfrutemos de la paz que tenemos", o algo similar (ver Murray, op. cit., p. 159), No veo justificación para este compromiso. Acepto el indicativo. Además de la evidencia provista por el fragmento del siglo III mencionado anteriormente, dos consideraciones me han llevado a adoptar esta lectura: a. En el momento en que se escribió el Nuevo Testamento, las letras griegas ο y ω comenzaban a pronunciarse de la misma manera y, en ocasiones, se usaban indistintamente. A este respecto, nótese también la variante διώκομεν de διώκωμεν en Rom. 14:19, donde la ortografía con los dos omegas merece preferencia, una aplicación inversa de la misma peculiaridad de pronunciación y escritura que se encuentra en 5:1. b. La lógica del contexto aquí en Rom. 5:1 favorece fuertemente el indicativo. Las personas justificadas tienen paz con Dios (Efesios 2:14–18). No dicen: “Tengamos paz”. La cláusula inmediatamente siguiente, “por quien también hemos obtenido acceso por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes” es una declaración de hecho, y, como lo muestra también la palabra, implica que las palabras inmediatamente anteriores expresan de manera similar un hecho. “Tenemos paz… también hemos ganado acceso”. Obsérvese la serie de indicativos que sigue: “… nos regocijamos… incluso nos regocijamos… sabemos, etc.” ¿No indica todo esto claramente que en 5:1 la parte exhortatoria de esta sección —ver 6:1 s., 6:15 s., 7:7 s., 8:31 s.— aún no ha comenzado? (Exposición de la Epístola de Pablo a los Romanos Por WILLIAM HENDRIKSEN 1981, p168) ¿No indica todo esto claramente que en 5:1 la parte exhortatoria de esta sección —ver 6:1 s., 6:15 s., 7:7 s., 8:31 s.— aún no ha comenzado? (Exposición de la Epístola de Pablo a los Romanos Por WILLIAM HENDRIKSEN 1981, p168) ¿No indica todo esto claramente que en 5:1 la parte exhortatoria de esta sección —ver 6:1 s., 6:15 s., 7:7 s., 8:31 s.— aún no ha comenzado? (Exposición de la Epístola de Pablo a los Romanos Por WILLIAM HENDRIKSEN 1981, p168)