¿Por qué "christou" se traduce como "Dios" en la KJV Romanos 10:17?

De hecho, estaba buscando el versículo para otra pregunta que podría hacer sobre rhema (en realidad, rēmatos) "oír, y oír por..." pero me di cuenta de que aunque recordaba que decía "la palabra de Dios", muestra claramente "la palabra de Cristo" si las concordancias son correctas. ¿Hay un buen argumento para usar "Dios" en lugar de "Cristo" o "El ungido" aquí?

Respuestas (4)

¿Por qué “christou” se traduce como “Dios” en la KJV Romanos 10:17?

no lo es La base de texto utilizada para la KJV fue principalmente las ediciones de 1588/89 y '98 de Theodore Beza, partiendo ocasionalmente para seguir el Novum Testamentum de 1550 de Stephanus . Estos dicen : 1

αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου

Esto fue traducido correctamente en la KJV ...the word of God. Por el contrario, el NA-28 :

ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
Así que la fe viene por el oír y el oír por la palabra de Cristo .

La lectura Χριστοῦ (de Cristo) tiene un testimonio amplio y temprano que incluye el Papiro 46 ; Códices Sinaítico y Vaticano ; y el latín (vulgata y latín antiguo), copto y otras versiones tempranas. El texto de Stephanus y Beza es el de Alexandrinus, los testigos bizantinos , varias minúsculas y una corrección posterior de Sinaiticus que dice en su lugar ...ρηματος θεου( ...the word of God). 2

Las ediciones críticas modernas (SBL, UBS4 y NA28) indican que διὰ ῥήματος Χριστοῦes la lectura superior. El comité de UBS indicó su certeza de esta elección con una calificación {A}. Es de suponer que su razonamiento se debió principalmente a la naturaleza de los testigos. Además, según registra Metzger: 3

La expresión ῥῆμα Χριστοῦ aparece solo aquí en el Nuevo Testamento, mientras que ῥῆμα θεοῦ es una expresión más familiar

Señala que ρημα θεοῦ ocurre en Lc 3:2; Juan 3:34; Efesios 6:17; y heb. 6:5, 11.3 . Los escribas pueden haber estado inclinados a cambiar lo menos familiar δια ρηματος Χριστουpor lo más familiar δια ρηματος θεου.


1. Enlazado está el texto de la edición de 1598/1599 de Beza, cortesía del Centro para el estudio de los manuscritos del Nuevo Testamento . Junto al texto griego hay dos columnas paralelas de latín. La columna del medio concuerda con el griego ( per verbum Dei); la columna final ( per verbu(?) Christi) es consistente con la Vulgata. El comentario sobre la discrepancia se encuentra en latín en la parte inferior de la página para el lector latino interesado.

2. Barbara Aland et al., eds., The Greek New Testament (4ª ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2001), 61.

3. Bruce M. Metzger, Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego (Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994), 464.

Romanos 10:17: "Así que la fe viene por el oír, y el oír por la Palabra de Dios" (RV), o "¿Así que la fe viene por el oír, y el oír por la palabra de Cristo" (NASB)?

Santiago hizo notar que la fe en Dios no era algo especial: "Tú crees que hay un solo Dios. ¡Bien! Incluso los demonios creen eso, y se estremecen" (Santiago 2:19, NVI).

La salvación viene a través de Jesucristo. Los que confiesan a Cristo delante de los hombres, él los confesará delante del Padre y de sus ángeles.

La disputa es entre la Palabra "Rhema" de Dios como se traduce en la KJV versus la Palabra "Rhema" de Cristo. Rhema o ῥῆμα en griego, significa literalmente una "expresión" o "cosa dicha". Es una palabra que significa la acción de pronunciar.

La KJV sigue principalmente el texto bizantino o Textus Receptus "texto recibido" de Erasmo. Nombre dado a la sucesión de textos griegos impresos del Nuevo Testamento que constituyó la base de traducción de la Biblia de Lutero original en alemán, la traducción del Nuevo Testamento al inglés por William Tyndale, la versión King James, la traducción al español Reina-Valera y la mayoría de las otras traducciones del Nuevo Testamento de la era de la Reforma en toda Europa occidental y central.

La serie se originó con el primer Nuevo Testamento griego impreso, publicado en 1516, realizado en Basilea por el erudito y humanista católico holandés Desiderius Erasmus. Aunque se basó principalmente en manuscritos tardíos del tipo de texto bizantino, la edición de Erasmo difería notablemente de la forma clásica de ese texto e incluía algunas partes faltantes traducidas de la Vulgata latina.

La Vulgata latina es en gran parte obra de San Jerónimo, quien, en 382, ​​tradujo Rom.10:17 como: " ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi " - o palabra de Cristo. La Biblia alemana de Lutero ofrecía lo mismo: " So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi " - o Palabra de Cristo. Todos los siguientes también ofrecen "palabra de Cristo":

  • Nuevo Testamento griego de Nestlé (1904): "ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ".

  • La última versión de Nestlé 28: "ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ".

  • Nuevo Testamento griego SBL (2010): "ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ".

  • Westcott y Hort ( 1881 )

  • Westcott y Hort / [variantes NA27]: "ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ".

  • Tischendorf 8.ª edición: "ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ".

Personalmente apoyo el uso de la Palabra de Cristo, porque este verso en particular se refiere de donde viene la fe. Obviamente toda la Biblia es la Palabra de Dios y Jesús es el Logos de Dios; Romanos 10:17 se refiere específicamente a la palabra hablada "rhema" de Cristo. Hay otros versículos en la Biblia que se refieren a la Palabra "rhema" de Dios, pero no todas las palabras son dichas por o acerca de Cristo, de hecho, Jesús no escribió nada que sepamos aparte de algunas palabras en el arena. Habló la plenitud de la Palabra de Dios, y como tales fueron sus palabras recordadas y escritas por sus Apóstoles y Profetas inspirados para ello por el Espíritu Santo; como lo fue el TANAKH. Sin embargo, si el AT pudo salvar a sus oyentes, no habría necesidad de un Nuevo Pacto; y Jesús no necesitaba haber venido, sufrido y muerto cumpliendo toda la Ley y los Mandamientos.

"Pero, ¿cómo pueden las personas pedir ayuda si no saben en quién confiar? ¿Y cómo pueden saber en quién confiar si no han oído hablar de Aquel en quien se puede confiar? ¿Y cómo pueden escuchar si nadie les dice? ¿Y cómo les va a decir nadie, a menos que se envíe a alguien para que lo haga? (Romanos 10:14, El Mensaje),

"¿Le importa a alguien? ¿Alguien está escuchando y creyendo una palabra de eso?” El punto es: antes de confiar, tienes que escuchar. Pero a menos que se predique la Palabra de Cristo, no hay nada en qué tener fe. La Ley no puede dar fe. La fe viene por la fe en Cristo Jesús.

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.
Intenté una Edición para agregar algo de formato para ayudar a aclarar un poco el énfasis de su respuesta, para tratar de mejorar la legibilidad. Eche un vistazo y haga las correcciones si he interpretado algo incorrectamente.

Tienes razón cuando dices que este versículo en particular (Rom 10:17) se refiere al origen de la fe, pero las palabras que usa Pablo provienen de la versión de Isa de la Septuaginta. 53:1 donde κυριε se refiere a YHWH; por lo tanto, "palabra de Dios" es apropiado aquí.

Esta frase - λογοv θεου - aparece más de 30 veces a lo largo del NT Rom. 10:17 es el único caso de ρηματοζ Χριστου en el NT. Creo que el único otro uso de "palabra de Cristo" es Col 3:16 - λογοσ τοθ Χριστου - obviamente leyendo lo que dice.

Hola Bruce, bienvenido a BH-Stack Exchange, nos alegra que estés aquí. Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y leer nuestro código de conducta . ¡Gracias!

La Biblia de Lutero dice "So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes".

El OP pregunta sobre el uso de "Cristo" en la KJV. ¿Puede proporcionar información adicional sobre su respuesta que hace referencia a la Biblia de Lutero? Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Además, cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Para los lectores que no son alemanes entre nosotros, ¿pueden editar esto para explicar lo que eso significa y cómo ayuda a explicar por qué la KJV se tradujo como se hizo?