Doblar o injertar; ¿El Rashbam cometió un error?

Según Rashbam (sobre el versículo paralelo 28:14) el significado que viene a la mente con respecto a la palabra "Ve'nivrechu" en Génesis 12:3 es 'injertar' una rama.

Pero luego busqué las posibles fuentes (Sotah 43a, Yevamot 63a, Talmud de Babilonia, Seder Moed, Tratado de Shabbat 73a y otras) de las que tomó este significado y parece que Rashbam conecta la raíz ברך con מרכיב pero no parecen ser sinónimos, entonces, ¿cómo llegó el Rashbam a esta conclusión?

Una fuente no judía que señala algunos argumentos de que la 'traducción' o interpretación de Rashbam posiblemente sea incorrecta: http://www.shma-israel.org/articles/Barach_Shma_2007_12_03.pdf

La traducción al inglés de Sefaria en 28:14 no tiene "injertado" sino "una expresión que significa 'refinar y mejorar de ese modo'". Significa que estas naciones serán mejoradas a través de matrimonios mixtos con su familia.” En 12:3 tiene “refinación mediante la adición de ingredientes superiores”.
@rosends, entonces, ¿el que se está casando con los descendientes de Avraham es el que está siendo refinado?
así parece”, expresión que significa “refinar y mejorar con ello”. Significa que estas naciones mejorarán a través del matrimonio mixto con su familia. כל משפחות האדמה. La palabra está en un modo pasivo, débil como ya he explicado en la misma frase en Génesis 12,3 "El Radak tiene una opinión diferente.
@rosends gracias por la aclaración, lo investigaré

Respuestas (1)

¡No creo que esto sea un error! En primer lugar, el Rashbam menciona "מבריך ומרכיב". Así que la primera palabra suena como "ונברכו". En segundo lugar, incluso la otra palabra "מרכיב" - según rashbam - proviene del shoresh "ברך", es solo una variación de la primera palabra. Encontramos palabras como estas por todo el Tanaj. Tomemos, por ejemplo, las palabras "כבש" y "כשב", ambas significan lo mismo, pero a veces se escribe así y otras veces así. Y hay muchos otros ejemplos: "שמלה" "שלמה"; "מלתעות" "מתלעות"; "עיף" "יעף"; "בהלה" "בלהה".

Creo que Rashbam simplemente vinculó la palabra "ברך" con la palabra "מבריך" (y su variante hermana "מרכיב") que se encuentra en el idioma de Chazal. ver Ramban Vayikara 19:20, Rashi 20:17 para una idea similar. El Chizkuni sobre "ונברכו" también adopta esta interpretación.

Puedo estar de acuerdo en que están vinculados, pero si significan lo mismo, ¿cómo se traduce? - por ejemplo (de las fuentes que observo).
¿Puedes aclarar tu pregunta? No estoy seguro de entender lo que estás preguntando.
bueno, tanto 'ברך' como 'מרכיב' se usan en estos ejemplos, pero no parecen tener el mismo significado. Me gustaría saber cómo traducir estos versos a la luz de su respuesta, que parece tener el propósito de que ברך podría significar 'injertar', que también es el significado de מרכיב en estos versos.