¿Quién dice este verso en el Mahābhārata y en qué contexto?

Escuché el siguiente verso antes en un par de discursos espirituales, pero más recientemente lo encontré en The Cultural Heritage of India Volume II - Itihāsas, Purāṇas, Dharma and Other Śāstras en forma escrita.

¿Quién dice este versículo y en qué contexto? Supongo que es Vyāsa, pero podría estar equivocado.

EL CARÁCTER DEL MAHĀBHĀRATA

Matthew Arnold, al definir la forma épica de la poesía, dijo que la historia principal debe relacionarse con personajes importantes y que su lenguaje y métrica deben ser simples y dignos. Debe contener diálogos vigorosos. Debe tener interludios en forma de episodios. Debe tener un propósito elevado y noble. A la luz de esta definición, seguramente podemos llamar al Mahābhārata una epopeya por excelencia . La historia se relaciona con altos personajes pertenecientes a la raza sagrada de los Bharatas de gran antigüedad. Los metros empleados en la epopeya son simples, siendo en su mayoría anuṣṭubh y triṣṭubh.y el lenguaje utilizado es sencillo, sonoro y digno. Hay una serie de diálogos picantes aquí y allá, y una gran cantidad de episodios. El objetivo moral del trabajo es la propagación de la Ley Eterna, que abarca los cuatro valores humanos: dharma , artha , kāma y mokṣa . De estos, el primero debe ser considerado como el tesoro más valioso.

De hecho, la nota del dharma impregna todo el poema y se expresa de manera concisa en el famoso pareado:

Ūrdhvabāhur-viraumyeṣa na ca kaścit śṛṇoti mām,
Dharmād arthaśca kāmaśca sa dharmaḥ kiṃ na sevyate?

El capítulo introductorio de la epopeya narra en detalle varios otros objetivos, uno de los cuales es ser una fuente eterna de inspiración para los futuros poetas; pero el dharma es la enseñanza suprema de esta epopeya, por lo que se considera correctamente como el quinto Veda.

Respuestas (1)

El verso aparece en el Swargarohanika Parva del Mahabharata; aquí está el capítulo en sánscrito y aquí está el capítulo en inglés:

ūrdhvabāhur viraumy eṣa na ca kaś cic chṛṇoti me |
dharmād arthaś ca kāmaś ca sa kimarthaṃ na sevyate ||

Con los brazos levantados estoy llorando en voz alta pero nadie me escucha. De la Justicia es la Riqueza como también el Placer. ¿Por qué no ha de cortejarse, pues, la justicia?

El contexto es que Ugrashrava le está describiendo a Shaunaka y a los Rishis del bosque de Nainisharanya lo que Vyasa le dijo a su hijo Shuka cuando le enseñó el Mahabharata:

En épocas anteriores, el gran Rishi Vyasa, habiendo compuesto este tratado, hizo que su hijo Suka lo leyera con él, junto con estos cuatro Versos. —Miles de madres y padres, y cientos de hijos y esposas surgen en el mundo y parten de él. Otros (surgirán y) partirán de manera similar. Hay miles de ocasiones para la alegría y cientos de ocasiones para el miedo. Estos afectan sólo al ignorante pero nunca al sabio. Con los brazos levantados estoy llorando en voz alta pero nadie me escucha. De la Justicia es la Riqueza como también el Placer. ¿Por qué no ha de cortejarse, pues, la justicia?Ni por el placer, ni por el temor, ni por la codicia, nadie debe desechar la Justicia. De hecho, por el bien de la vida, uno no debe desechar la Rectitud. La justicia es eterna. El placer y el dolor no son eternos. Jiva es eterna. Sin embargo, la causa de que el Jiva esté investido con un cuerpo no es tal.

Por cierto, recuerdo una línea de la Apología de Sócrates .

Os digo que la virtud no se da con el dinero, sino que de la virtud procede el dinero y todos los demás bienes del hombre, tanto públicos como privados. Esta es mi enseñanza, y si esta es la doctrina que corrompe a la juventud, mi influencia es verdaderamente ruinosa.

De hecho, Sócrates fue ejecutado por corromper a la juventud con esta enseñanza. Así que parece que esta enseñanza cayó en oídos sordos en la época de Sócrates, tal como sucedió en la época de Vyasa. Oremos para que le vaya mejor en nuestro tiempo.

Si notas, la segunda línea del verso es un poco diferente, 'sa dharmaḥ' en la pregunta se convierte en 'sa kimarthaṃ' en tu respuesta.
@sv. Hmm, tienes razón, esto puede deberse a una diferencia en los manuscritos. Así lo traduce Debroy: “Estoy sin placer y he levantado los brazos, pero nadie me escucha. Si dharma y kama resultan de artha, ¿por qué uno no debería perseguir artha? Por el bien de kama, el miedo o la avaricia, e incluso por el bien de preservar la propia vida, uno no debe abandonar el dharma. El Dharma es eterno”. Así que supongo que la edición crítica de BORI está usando la lectura kimartham. Este es un caso en el que creo que la lectura de BORI es incorrecta, porque el contexto de este verso trata de alabar al Dharma, no a Artha.
@KeshavSrinivasan Incluso la recensión del sur de Mahabharata tiene "artha".
@TheDestroyer Creo que alguna recensión debe tener dharma.