¿Qué verso del Bhagavad Gita dice "Si no luchas por lo que quieres, no llores por lo que perdiste?" [duplicar]

Encontré esta cita en las redes sociales. Supuestamente lo dice Sri Krishna en el Bhagavad Gita. ¿Qué verso del Gita transmite el mismo mensaje que la cita?

No creo que eso esté en el Bhagavad Gita en absoluto. Y no suena como el mensaje de Krishna en el Bhagavad Gita; no estaba instando a Arjuna a luchar para cumplir sus deseos, estaba instando a Arjuna a luchar porque era lo correcto.
No el Bhagavad Gita. Si lo fue, ¿por qué no dar el verso?
Nunca encontré este dicho en Bagavath gita. Ni siquiera puedo recordar algo cercano también. entonces ciertamente no es del Gita
@KeshavSrinivasan Es posible que Krishna lo haya dicho en otro lugar y momento en el Mahabharata, si no en el Gita.
Esto coincide un poco con lo que dijo Winston S. Churchill: “Si no luchas por lo correcto cuando puedes ganar fácilmente sin derramamiento de sangre; si no lucharéis cuando vuestra victoria sea segura y no demasiado costosa; puede llegar al momento en que tendrá que luchar con todas las probabilidades en su contra y solo una posibilidad precaria de supervivencia. Puede haber incluso un caso peor. Puede que tengas que luchar cuando no hay esperanza de victoria, porque es mejor perecer que vivir como esclavos”.
Vasudeva dijo: "'Te hice escuchar verdades que se consideran misterios. Te impartí verdades que son eternas. En verdad, te diserté sobre la religión en su forma verdadera y sobre todas las regiones eternas". Esto es lo que Sri Krishna le dijo a su primo hermano Arjuna.
El Dios de la guerra y la victoria es el Señor Karthikeya. Sri Krishna no tiene ningún papel con respecto a la lucha, las batallas, las guerras, etc. Era primo de Arjuna y también su auriga, por lo que estuvo presente en el campo de batalla de Kurukshetra. El papel de Sri Krishna fue establecer el Dharma en la tierra, durante el Dwapara Yuga.
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema como "No se encuentran tales escrituras en ninguna escritura hindú"

Respuestas (2)

Hay muchos slokas "hechos en casa" circulando por Internet (WhatsApp, Facebook,...) que se transmiten a otros etiquetándolos como "Dicho en Gita". Por lo general, conservan una parte de Gita para tener autenticidad relacional, y la parte restante es "creatividad".

Solo la parte en negrita es verdadera, la cursiva está alterada y el resto está hecho a mano:

¿Si no luchas por lo que quieres , no lloras por lo que perdiste?”

Aquí está el verso "inspirador":

BG 2.33 --- ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।

Por otro lado, si no peleas esta justa batalla, entonces, abandonando tu propio deber y fama, incurrirás en pecado.


Nota : la traducción anterior es de Swami Gambhirananda, que se adapta un poco al verso mencionado en la pregunta. Por lo general, se encuentra que sus traducciones son las más cercanas entre otros traductores. Sin embargo, si vamos palabra por palabra en sánscrito entonces:

BG 2.33 -- Por lo tanto, si no actúas en esta guerra DhArmik (justa, aquí), entonces al ignorar el Swa-Dharma (propia naturaleza/deber, aquí) y la fama, incurrirás en pecado.

¿Qué verso del Bhagavad Gita dice “Si no luchas por lo que quieres, no llores por lo que perdiste?”

Hasta donde yo sé , no existe tal verso en el Bhagavad Gita que signifique decir tal mensaje.

En Bhagavad Gita, Krishna le dijo a Arjuna que peleara porque Arjuna se sintió abrumado, se dio cuenta de si pelear es impropio y lo llevó al pecado (1.36-46) confundido acerca de su deber:

कारbarosa vendg.
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन demás॥ २-७॥

Ahora estoy confundido acerca de mi deber y he perdido toda compostura debido a una debilidad miserable. En esta condición te pido que me digas con certeza qué es lo mejor para mí . Ahora soy Tu discípulo, y un alma entregada a Ti. Por favor, instrúyeme.

Entonces, Krishna le enseñó:

अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे े
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ २-११॥

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mientras pronuncias palabras cultas, te lamentas por lo que no es digno de aflicción. Los sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos .

Aclaró la confusión de Arjuna (el verso comenzó en 2.12):

Ver más
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २-३०॥

— Oh descendiente de Bharata, aquel que mora en el cuerpo nunca puede ser asesinado. Por lo tanto, no debes afligirte por ningún ser viviente.

Y predica apropiadamente sobre Kshatriya Dharma:

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते॥ २-३१॥

Considerando tu deber específico como kṣatriya, debes saber que no hay mejor ocupación para ti que luchar sobre principios religiosos; y así no hay necesidad de dudar.

Y hacerlo consciente con el efecto inverso/secundario de no cumplir con el deber religioso de luchar:

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ २-३३॥

Sin embargo, si no cumples con tu deber religioso de pelear , entonces ciertamente incurrirás en pecados por descuidar tus deberes y así perderás tu reputación como luchador.

Creo que el verso anterior puede interpretarse incorrectamente que:

  • "Si no cumples con el deber religioso de luchar, perderás tu reputación como luchador" - Interpretación adecuada
  • "Si no luchas, perderás lo que quieres"! - Interpretación incorrecta [1] que puede llevar a “Si no luchas por lo que quieres, ¿no lloras por lo que perdiste?” - Mensaje incorrecto

Espero que esto aclare la confusión y conduzca al mensaje original del Bhagavad Gita.


[1] Porque Krishna dijo claramente [Versículos 2.47 y 2.48] para abandonar todo apego al fruto del deber (éxito o fracaso). Entonces, en el mensaje (mencionado en la pregunta) el significado de ¡Qué quieres! puede violar la enseñanza de Krishna de Nishkama Karma y, por lo tanto, puede considerarse una interpretación incorrecta.

Por error, ha puesto la traducción de BG 2.33 en BG 2.32. Además, ha utilizado la traducción de Prabhupada. Solía ​​​​usarlos en mis respuestas anteriores. Pero en general, se consideran lejos del verso real. Puede consultar el sitio web de IIT-K para ver otras traducciones.
@iammilind gracias por señalar, corrigió el verso sánscrito. He usado la traducción de vedabase.com . Buscaré una traducción adecuada de gitasupersite.iitk.ac.in/srimad .