¿Cuáles son algunos argumentos a favor y en contra de traducir τοῖς ἁγίοις como "los santos"? ¿Cómo se traduce en los últimos tiempos? (Efesios 1:1)

Aquí está Efesios 1:1 (en griego) y mi traducción.

1: 1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ Διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χρριν σσῳ ° ῦ, π.

Pablo, apóstol de Cristo Jesús, según la voluntad de Dios, al pueblo de Dios que está en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús,

Tengo curiosidad por conocer algunos argumentos a favor y en contra de traducir τοῖς ἁγίοις como "los santos", que es la elección de ESV, YLT y Douay-Rheims. Personalmente, encuentro que la palabra "santo" es un poco engañosa, ya que en los tiempos modernos a menudo pensamos en los santos como aquellos que son canonizados (por ejemplo, San Agustín). Una alternativa sería traducir τοῖς ἁγίοις como "pueblo de Dios" o "pueblo santo de Dios", que creo que es más claro para una audiencia moderna. La NIV ha adoptado esta elección. ¿Cuáles son sus pensamientos sobre esta decisión? ¿Le parece que la traducción de "santos" es un poco ambigua?

Creo que parte del problema es que la palabra "santo" tiene múltiples significados, mientras que "pueblo santo" o "pueblo de Dios" es más sencillo. También me interesaría saber si las traducciones más recientes intentan resolver esta ambigüedad favoreciendo a las segundas.

Buena pregunta. Votado a favor.
El pueblo santo de Dios es una paráfrasis, con "Dios" como una palabra adicional, por lo que no es literal. Su objeción se basa en la tradición o práctica católica romana. Los traductores no deben dejarse influir por la cultura, la tradición y las diferencias sectarias. Santo es la palabra correcta. En el intercambio de pila en inglés, puede discutir más sobre su etimología, etc.

Respuestas (3)

"Santo" está traduciendo la palabra griega ἅγιος ( agios ), que los léxicos generalmente definen como "santo", "santo" o "sagrado".

El Concise Oxford English Dictionary define "santo" como:

una persona reconocida como santa o virtuosa y considerada en la fe cristiana como si estuviera en el cielo después de la muerte

Se da una definición complementaria como:

una persona de virtud exaltada que es canonizada por la Iglesia después de la muerte y que puede ser objeto de veneración y oraciones de intercesión.

Ninguna de estas definiciones modernas encajaría en Efesios 1:1, ya que Pablo está escribiendo a personas que aún no han muerto.

Sin embargo, el Shorter Oxford English Dictionary ampliado proporciona una definición adicional:

Un miembro del pueblo elegido de Dios; un miembro de la Iglesia, un cristiano (principalmente en uso bíblico)

Hechos 9:32 de la KJV de 1611 se cita como un ejemplo de lo anterior:

Y aconteció que pasando Pedro por todas partes, descendió también a los santos que moraban en Lida.

Es este último sentido el que encaja, aunque la palabra a menudo trae a la mente la definición más común que se encuentra en el COED .

¡Gran respuesta! Es muy sensato que el significado del SOED se aplique aquí. Esto por sí solo resuelve la ambigüedad.

Creo que debería conservarse como la clara convención de la Iglesia primitiva que era. Más y más personas comenzaron a ser los 'santos' de Dios en la gran reunión de los gentiles, y así se convirtió en una excelente manera de invitar a las personas a convertirse en 'santos' de Dios: cuando eres cristiano, eres y tienen el potencial de ser más verdaderamente 'los santos de Dios'.

No puedo recordar cuál de los Padres de la Iglesia fue, pero dijeron que 'santos' como un término incluso para los cristianos en la tierra dejó de usarse bastante pronto, y estaba reservado solo para la 'iglesia triunfante' o, los santos en cielo. Con razón y naturalidad, porque los santos en el cielo son por definición santos, y están en el cielo, y son los "justos hechos perfectos" ( Heb 12:23 ), mientras que el resto de los cristianos son " llamados a ser santos" ( 1 Cor. 1:2 ) y deben continuar " luchando por la paz con todos los hombres: y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor " ( Heb 12:14 ), y son aconsejados por el Apóstol: "Sin embargo, según aquel que ha llamado tú, que eres santo,Sed también vosotros santos en toda conducta: porque está escrito: Sed santos, porque yo soy santo. Y si invocáis como Padre a aquel que, sin acepción de personas, juzga según la obra de cada uno, conversad con temor durante el tiempo de vuestra estancia aquí» ( 1 P 1, 15-17 ).

Una cosa que la gente también pasa por alto es que la clase de santos en el cielo era una novedad relativa en la época del Nuevo Testamento: Cristo solo había abierto el cielo a los espíritus detenidos en la prisión espiritual del Seno de Abraham, y los llevó a la gloria en Su entrada al cielo.

Entonces, el hecho de que los santos no fueran el pueblo de Dios en la tierra (al menos en cuanto a ser llamados santos) era algo bastante nuevo.

Hay una forma de considerar la convención de llamar a todos los cristianos santos de una manera no técnica como todavía relevante (y pueden coexistir, el término técnico canonizado 'santo' y el término 'santos' aplicado a los cristianos en la tierra ), de modo que puede verse como un apelativo cariñoso: el pueblo de Dios es su pueblo puesto-aparte (la esencia misma de la palabra 'santo') sin importar dónde se encuentre; aunque haya disparidad en el cumplimiento de su santificación y grado de perfección.

Un argumento que podría hacerse en su contra es que hay mucha, mucha cizaña entre el trigo (una referencia bíblica a los falsos cristianos en la Iglesia), y nadie puede saber quién es uno de los elegidos de Dios con solo mirarlos, y así es más seguro ver a los cristianos a la luz de su llamado a ser santos, en lugar de ser todos , igualmente, todos, santos.

¡Otra gran respuesta! Gracias por explicar las consideraciones históricas detrás de esta palabra, es decir, "santo". Entiendo su preferencia por retener esta palabra en la traducción para que podamos honrar la convención de la Iglesia primitiva. Los versos que cita también son muy útiles. +1

Pablo a menudo estableció una dicotomía retórica entre los judíos creyentes y los gentiles creyentes para enfatizar la deuda de los cristianos gentiles con los judíos. Es probable que esto contrarreste un antisemitismo en desarrollo entre la mayoría de las iglesias gentiles, especialmente. en las obras posteriores de Pablo.

Trate de resolver los pronombres plurales “nosotros”, “nosotros” y “vosotros” en Efesios, por ejemplo, y verá una nueva dimensión en el énfasis de Pablo. Esto, sumado al hecho de que hay alguna evidencia de que la iglesia primitiva usó ἁγίοις (quizás del AT santos/observadores) para referirse a (¿la primera generación?) ancianos judíos en la iglesia (es decir, “los santos en Jerusalén”, “ …tu amor por todos los santos”, “a los santos que están en _____, ya los fieles…”), da crédito a este punto de vista, en mi opinión.

Apoyo para ἁγίοις que significa creyentes judíos: ver Witherington, The Letters to Philemon, The Colossians, and the Ephesians: a Socio-Rhetorical Commentary on the Captivity Epistles, 225, nota 4.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .
Hola Kevin, bienvenido al sitio! Agradezco su perspicacia, votado +1. ¿Podría agregar citas a algunos de los versículos que tiene en mente? ¡ Asegúrese de hacer el recorrido por el sitio y gracias por contribuir!