¿Es este pleonasmo: "según el poder de su fuerza"? (Efesios 1:19 NTV)

Estoy traduciendo Efesios 1:19, y al final hay una frase que parece pleonasmo.

19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τος πιστεύοντας κατὰ ὴν ἐνέργειtim.

y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fuerza. (YLT)

¿Es la frase τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ significativa y no redundante?

Siento que, para responder a esta pregunta, tenemos que preguntarnos si las palabras κράτος y ἰσχύς, que se relacionan ambas con el poder, son sinónimas, o si existe alguna distinción real entre las dos. No puedo acceder fácilmente a un léxico del Nuevo Testamento en este momento, pero Liddell and Scott es un diccionario respetable para el griego ático que puede proporcionar alguna base para la comparación.

( Liddell y Scott ) κράτος
I. fuerza, poder, Hom., ático; κατὰ κράτος con todo el poder o la fuerza de uno, por fuerza abierta, por tormenta, Thuc., Xen., etc.
2.personificado, Fuerza, Poder, Aesch.
II.generalmente, fuerza, poder, Hom.: regla, dominio, soberanía, Hdt., ático
2.c. gen. poder sobre, Hdt., ático; en pl., ἀστραπᾶν κράτη νέμων Soph.
3.de personas, un poder, una autoridad, Aesch.
III.maestría, victoria, Hom., ático; κρ. ἀριστείας la meed de mayor valor, Soph.

( Liddell y Scott ) ἰσχύς
I. fuerza del cuerpo, ático, Hes.; un lugar fortificado, Thuc.
2.might, poder, fuerza, Aesch., etc.; κατ᾽ ἰσχύν forzosamente, id=Esc.; πρὸς ἰσχύος χάριν Eur.
II.una fuerza de soldados, Xen.

Desafortunadamente, ambas definiciones sugieren significados de fuerza, fuerza y ​​poder. Es difícil hacer una distinción usando solo estas definiciones. Agregue a esto el hecho desafortunado de que estamos viendo un léxico ático, y no un léxico del Nuevo Testamento.

Ya que mis débiles esfuerzos han fallado, ¿qué piensas de la frase τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ? Sé poco sobre el sentido de estas palabras. ¿Funcionan bien en combinación como esta? ¿Hay una distinción significativa entre los dos?

Cambiando de tema, ¿crees que la traducción de Young es buena?

Buena pregunta. Votado a favor.

Respuestas (1)

Otra traducción bastante literal, el Nuevo Testamento ortodoxo , sugiere la sobrecogedora grandeza de su poder . Tanto ἰσχύς como κράτος están en genitivo (como probablemente hayas notado), por lo que la frase podría traducirse como "el poder de su poder" o "el poder de su poder".

ἰσχύς no es muy común en el Nuevo Testamento, aparece solo 10 veces. Está relacionado con el verbo ἰσχύω que significa poder o tener poder. κράτος es igual de común y aparece solo 12 veces. Está relacionado con el verbo κρατέω, que significa apoderarse o arrestar.

ἰσχύς es mucho más común en la Septuaginta, donde aparece más de 300 veces; mientras que κράτος aparece unas 50 veces. Los dos aparecen juntos en Deuteronomio 8:17, donde Brenton propone traducciones de "fuerza" y "poder", respectivamente.

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρorc.

Para que no digas en tu corazón: Mi fuerza y ​​el poder de mi mano han hecho en mí esta gran riqueza.

Entonces, podríamos pensar en ἰσχύς como la cualidad o el estado de ser fuerte y κράτος como la capacidad de actuar (siguiendo aproximadamente las definiciones de COED ). Pero los dos están tan estrechamente relacionados, en inglés y en griego, que podría tener razón al discernir un pleonasmo.

¡Gracias por la útil respuesta! Dada la distinción que trazas, "poder de su fuerza" podría ser una buena traducción, ya que el poder implica la capacidad de efectuar cambios, mientras que "poder" es más un estado de fuerza.