¿Qué tan justificada está la traducción de la NIV de 'tsidqenu' como 'Nuestro Justo Salvador' en Jeremías 23:6 y 33:16?

Jeremías 23:6b en la NVI (edición de 2011) dice:

"Este es el nombre con el cual será llamado: El SEÑOR, Nuestro Justo Salvador".

La forma raíz (el sustantivo masculino 'tsedeq') se traduce habitualmente como 'rectitud' y 'tsidqenu' como 'nuestra Rectitud'. ¿Es una traducción inadecuada? ¿Cuáles son los motivos para el cambio a 'Nuestro Justo Salvador?' ¿De dónde viene 'Salvador'?

Respuestas (2)

La mayoría de las traducciones al inglés usan "nuestra justicia", como usted señaló. La interpretación de la NIV es una traducción motivada. Ya que ven este versículo como una predicción de Cristo, están tratando de dejar eso claro para el lector casual.

En otras palabras, "Salvador" proviene de su teología, no del texto.

Editar por respuesta: el contexto se presta a una interpretación cristológica (si esa es su hermenéutica elegida).

En general, no diría que esta interpretación es insostenible.
Simplemente no es mi preferencia (o, evidentemente, la preferencia de casi todas las demás traducciones al inglés). Puede que no haya nada de malo en leer a Cristo en el Antiguo Testamento, pero hay otras interpretaciones que vale la pena explorar, aunque solo sea para complementar nuestra comprensión del texto.

En concreto, ya echamos mucho de menos traducir este texto al inglés.
"Jehová nuestra justicia" es un juego de palabras irónico sobre el nombre del rey Sedequías ("Jehová es justicia"). Jeremías parece estar diciendo que este futuro rey será fiel a su nombre de pila, a diferencia de Sedequías, que era débil. Agregar "Salvador" a este pasaje oscurece por completo un juego de palabras ya esotérico.

Eso parece, pero ¿podría haber influido el contexto en su traducción? Dice: "En sus días Judá será salvo..." (Jeremías 23:6a). ¿Es sostenible ese tipo de sobretraducción, dado que el v. 6b, tal como se traduce tradicionalmente, se entiende claramente como un ejemplo de personificación de la justicia? ¿O estaban tratando de hacer algo similar al 'mal' tradicional frente a la traducción moderna 'malvado' en Mateo 6:13?
Edité mi respuesta para abordar con suerte su pregunta completa sobre Jeremías. Creo que el problema con "el mal contra el maligno" en Mateo 6:13 es un poco diferente, por eso lo abordaré aquí. Si bien la palabra por sí sola significa "mal", está precedida en este caso (y en algunos otros) con un artículo definido (el). Esta palabra no siempre está precedida por ese artículo, ni siempre se traduce como "malvado", incluso con ese artículo. Pero creo que hay un caso textual legítimo para usar "el maligno", incluso si tiene una motivación teológica. Es por eso que veo estos como dos problemas diferentes.
La pregunta sobre "(el) mal (uno)" en Mateo (Daniel, agradecería su respuesta). Gracias por señalar el juego de palabras con Sedequías; para ser justos, creo que va a ser completamente opaco en inglés independientemente de " Nuestra Justicia” vs “Nuestro Justo Salvador” (Sobre eso: ṣidqı̂yāhû = mi justicia es YHWH; yhwh ṣidqēnû = YHWH es nuestra justicia. Ambos tienen una cópula entendida; la diferencia es que está invertida y mi-->nuestra.)
@Susan Iba a comentar sobre el punto de que "El SEÑOR" mencionado aquí no es Adonai, sino que en realidad es YHVH, que veo que ya captó. Para mí, la NIV es una traducción terrible y aprovecha todas las oportunidades para usar juegos de palabras para hacer que las escrituras hebreas hablen de la venida de Jesús. Sin embargo, me gustaría señalar que el salvador del que hablaba Jeremías habría sido el que los liberó de su dispersión que sucedió con la conquista asiria de Israel y luego de Babilonia. Esto es visible cuando leemos todo el contexto. Puedes verlo mirando la versión NOG.
@Daniel, gracias por la aclaración. Particularmente el aspecto del juego de palabras.

La NVI parece ser una traducción específica de la denominación, usan juegos de palabras con bastante frecuencia para hacer que los escritos hebreos parezcan estar hablando de la venida de Jesús para salvar a la humanidad e Israel como su salvador. Sin embargo, en este caso parece que se han desviado de su camino.

La mayoría de las veces, cuando se lee en el NT, el uso del título Señor se refiere a Jesús, pero en hebreo cada vez que se ve SEÑOR (en mayúsculas) en realidad cubre el nombre del Dios hebreo YHVH. Algunas traducciones lo vuelven a agregar a los escritos, como NOG y NWT (NWT con un giro, usan a Jehová).

Cuando se lee en la forma en que está escrito originalmente, es bastante diferente, también incluyo el versículo 5 para dar contexto. (Como nota al margen, rara vez uso cualquiera de estas versiones, excepto para señalar los nombres usados ​​y cubiertos) NOG

5 Vienen días-declara Yahweh-en que haré crecer un Tsemac justo para David. Será un rey que gobernará sabiamente. Él hará lo que es justo y recto en la tierra. 6 En su vida, Judá será salvo, e Israel vivirá seguro. Este es el nombre que se le dará: Yahweh Tsidqenu .

TNM

5 “¡Mira! Vienen días —es la expresión de Jehová—, y le levantaré a David un retoño justo.+ Y ciertamente reinará un rey+ y actuará con discreción y ejecutará justicia y justicia en la tierra.+ 6 En sus días Judá será salvo,+ e Israel mismo residirá en seguridad.+ Y este es su nombre con el cual será llamado: Jehová es nuestra justicia ”.

NRSV (mío)

5 De cierto vienen días, dice Jehová, en que levantaré a David renuevo justo, y reinará como rey, y obrará con sabiduría, y hará juicio y justicia en la tierra. 6 En sus días Judá será salvo e Israel vivirá seguro. Y este es el nombre por el cual será llamado: “ El SEÑOR (YHVH) es nuestra justicia ”.

Ahora, ¿se puede aplicar esto a Jesús? Sí, pero los traductores de la NVI querían que fuera indicativo de que ciertamente ESTÁ hablando de Jesús, pero si se lee en el idioma original dice "YHVH es nuestra justicia". ¿Es este Jesús? Eso depende del lector para determinar. Entonces, en realidad, la traducción está bien, pero como el nombre YHVH está oculto, interpretaron / tradujeron este versículo para hablar solo de Jesús, diciendo "El SEÑOR, nuestro justo Salvador" cuando "Salvador" no está en ninguna parte del texto.