¿El YLT traduce Génesis 4:4 con precisión?

? וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל-הֶבֶל וְאֶל-מִנְחָתוֹ.

Génesis 4:4 RVR1960

4 y Abel ha traído, él también, de las primicias hembras de su rebaño , incluso de sus animales gordos; y Jehová mira a Abel y a su presente,

El YLT traduce la ofrenda de Abel como primicias femeninas, mientras que otras traducciones solo dicen que eran primicias de su rebaño.

Génesis 4:4 NVI

4 Abel también trajo de los primogénitos de sus ovejas y de su grasa. Y el Señor respetó a Abel y su ofrenda,

Génesis 4:4 NVI

4 Y Abel también trajo una ofrenda: porciones de grasa de algunos de los primogénitos de su rebaño . El Señor miró con benevolencia a Abel y su ofrenda,

¿El texto hebreo original realmente hace referencia a la ofrenda en cuanto a si eran primogénitos femeninos o masculinos?

"Bekorot" (בְּכֹר֥וֹת) son mujeres primogénitas.

Respuestas (2)

¿El YLT traduce Génesis 4:4 con precisión?

El MT hebreo de Bereishit (Génesis) 4: 4 estados: (produc. Γֵבִ֥aciasendo si גַם־idar.

Si comparamos una pronunciación literal de Bereishit 4:4 con una traducción literal al inglés de Bereishit 4:4 con la traducción al inglés YLT de Génesis 4:4, entonces podemos decidir si YLT es precisa:

  1. Una pronunciación literal de Bereishit 4: 4 del Mt Renders: "Ve-Helvel (ighatal) Hevia (γֵבִ֥יא) Gam (גַם) Hu (Ω֛ech) Mi-Bekorot (מִבְּכֹר֥וֹת)-Tsono (צֹאנ֖ículo) Vu-Mechelevehen (″), Va-Yisha (וַיִּ֣שַׁע) Yehovah (יְהֹוָ֔ה) El - (אֶל) Hevel (הֶ֖בֶל) Ve-El- (וְאֶל) Minejato (מִנְחָתֽוֹ).

  2. La traducción literal al inglés de Bereshit 4:4 del TM dice: "Y-Hevel (וְהֶ֨בֶל) trajo (הֵבִ֥יא) también (גַם) Él (ה֛וּא) de los primogénitos (מִבְּכֹר֥וֹת) -Their (ighatal), y convertido (וַיִּ֣שַׁע) yehová (יְ Unidosֹech) a-(אֶל) hevel (γֶ֖בֶל) y a- (empְאֶל) ofreciendo a su (מִנְחָתֽech) ".

  • El sufijo -Hen (הֶ֑ן) que significa "Su" es femenino, relacionado con y-de-grasa-Su (וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן). * [Referencia a los pronombres personales de flexión "הֶ֑ן": https://www.pealim.com/dict/4652-hen/].
  1. En la versión YLT de Génesis 4: 4, leemos: "y Abel, él también ha traído de las primicias hembras de su rebaño, incluso de las gordas de ellas; y Jehová mira a Abel y a su presente".
  • "Abel" es una transliteración inexacta de "Hevel" (הֶ֖בֶל).

  • "Jehová" es una transliteración inexacta de "Yehovah" (יְהֹוָ֔ה).

  • "primogénitas" es una traducción explícita de "Bekorot" (בְּכֹר֥וֹת), ya que la forma singular de "Primogénito" es Bekor (בְּכ֜וֹר) y los "Primogénitos" en Génesis 4:4 terminan con el sufijo -ot en la gramática hebrea, relacionando a varias hembras.

La ofrenda de Caín era vino.

La ofrenda de Abel era leche (grasa de leche, crema). Obviamente solo las hembras producen leche.

primicias es plural. El plural hebreo es masculino (-im) o femenino (-oth). en este caso es hembra

Grasa de leche (cheleb): https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H2459&t=KJV

Leche (chalab): https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=H2461

https://biblehub.com/interlinear/genesis/4.htm

Lo siento, pensé que estabas buscando respuestas reales.
Grasa de leche = cheleb. Leche = chalab. El interlineal muestra que la forma plural es femenina.
Comparto mi investigación todo el tiempo y soy ignorado, atacado, negado, eliminado o prohibido. Y a veces todo lo anterior.