En Jeremías 10:8, ¿qué significa "una doctrina inútil"?

¿Qué significa "una doctrina sin valor" en hebreo, como se encuentra en Jeremías 10:8?

"Sino que todos ellos son torpes y necios; un ídolo de madera es una doctrina sin valor ". - Jeremías 10:8 (NVI)

Respuestas (2)

Jeremías 10:8

Jeremías 10:8


La traducción KJV y hebel / הָ֫בֶל

La traducción de la NKJV 'una doctrina sin valor' se deriva de la frase hebrea anterior,

musar | habalim | ets | hu

literalmente

instrucción | de vapor | madera | él

Los eruditos originales de la KJV intentaron alinear su traducción de palabras lo mejor que pudieron, y la palabra 'hebel' (הָ֫בֶל) que se convierte en ha-balim no es una palabra fácil de traducir al inglés. Es la palabra que es bien conocida por su uso a lo largo de Eclesiastés, por lo que esta fue (muy probablemente) su ancla para la traducción de la palabra en todo el AT. La KJV dice así:

10:8 "Sino que todos ellos son a la vez insensatos y necios: la acción es doctrina de vanidades". - NVI

Y la New King James ha tomado el 'stock/madera' como una referencia a los ídolos, pero mantuvo el sentido del texto de la KJV con el que estaban trabajando. Pero, para empezar, ¿de dónde sacó el texto su idea de una 'doctrina de vanidades'?

A los traductores de la KJV les gustaba más la Septuaginta (griego) que la Vulgata (latín) para guiar su traducción, pero desafortunadamente este versículo de Jeremías no se encuentra en la Septuaginta, por lo que la Vulgata probablemente fue la mejor guía inicial que tuvieron que seguir. . Al traducir 'hebel', eligieron seguir la traducción del texto de la Vulgata, que había traducido esta palabra consistentemente como 'vanitas':

10:8 "Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est." - Vulgata


Traducciones latinas y griegas de hebel

Vale la pena señalar que vanitas proviene de la palabra latina vanus, que está más cerca de 'vacío' que de 'vano' en el sentido moderno del inglés. A medida que nuestro idioma ha crecido y cambiado, la idea de 'vanidad' ya no coincide con el sentido latino tal como lo captó originalmente la Vulgata. Muchas traducciones modernas siguen la Vulgata y la KJV en su traducción de esta palabra, tomando la palabra inglesa 'vanity' como un equivalente directo de 'vanitas'.

Aunque la Septuaginta no tiene este pasaje de Jeremías, sí traduce 'hebel' a lo largo de Eclesiastés como ματαιότης, que proviene de la raíz matan ( μάτην ), que significa sin sentido o 'en vano'. De nuevo, esto ni siquiera es usar la palabra inglesa 'vano' en el sentido de vanidad , sino más bien en el sentido de infructuosidad.


Capturando la idea en inglés moderno

Sin embargo, ' vanity ' no es un equivalente directo en inglés moderno de la palabra hebrea o latina, por lo que prefiero llevar 'hebel' a su raíz de ' vapor ' (ver Strong's 1892 ). Esta palabra captura una idea más completa de vacío, inutilidad y efímera, en lugar de simplemente "sin sentido/vanidad". Esto tiene más sentido en nuestro texto aquí, así como en todo Eclesiastés.

Entonces, en el texto, nuestra frase se acerca más a 'instrucción de vacío, madera', que se toma como una referencia a los ídolos. Una mejor versión en inglés podría seguir la Biblia Holman Christian Standard:

10:8 "¡Son necios e insensatos, instruidos por ídolos inútiles hechos de madera!" - HCSB

El énfasis parece ser que la enseñanza se toma de la madera/ídolos, en lugar de que la enseñanza sea de la madera/ídolos, aunque la frase hebrea podría captar cualquier idea. El versículo también tiene un paralelo en el v.14 que confirma la idea de 'ídolos sin aliento':

10:14 "Todos son necios e ignorantes. Todo orfebre se avergüenza de su imagen tallada, porque sus imágenes fundidas son mentira; no hay aliento en ellas". - HCSB

Para más discusión sobre la traducción de hebel vea esta pregunta similar: " ¿Qué traducción traduce mejor la palabra 'vanidad' en Eclesiastés? "


Conclusión

La "doctrina sin valor" que la KJV presenta para Jeremías 10: 8 es equivalente a hablar de "enseñanza vacía" que los israelitas de la época de Jeremías estaban tomando de los ídolos y maestros idólatras.

Buena respuesta (aunque su conclusión nombra la KJV donde se refiere a la NKJV). Por si sirve de algo, a menudo encuentro útil incluir erudición judía sobre cuestiones de traducción de la Biblia hebrea. JPS ofrece esto: "Pero ambos son tontos y tontos; <·[Su] doctrina no es más que un engaño;·> Es un trozo de madera...", con una nota que indica que el significado de la frase en cuestión es incierto en hebreo
No, definitivamente quise decir KJV donde lo dije, ya que esa es la base de la NKJV :) Sin embargo, tienes razón, la JPS y la beca hebrea son un gran punto de referencia. Solo estaba tratando de explicar aproximadamente por qué la NKJV llegó donde ¡lo hizo y la dirección aproximada correcta para ir desde allí! Gracias de nuevo :)
Esto es útil, gracias. Debido a que הֲבָלִים no está en construcción, es difícil ver cómo podríamos llegar a la "instrucción de vaciar la madera", que tampoco tiene en cuenta el pronombre independiente colgante al final. No es que tenga una mejor traducción. :-) (Pero usando esas palabras: "instrucción de vacío - es madera".) Tenga en cuenta también la enmienda propuesta en BHS a מֵעֵצָה ("sin consejo"). Otros interpretan "es madera" con el siguiente verso...
@SteveTaylor, el HCSB parece hacer que "sin valor" sea un modificador de "ídolos" en lugar de modificar "instrucción". ¿Crees que esto es realmente más cercano al original? ¿Por qué? ¿Habéis pensado en algo del estilo: “su enseñanza vaporosa (o vacua) viene de la madera” , con el sutil juego de palabras sobre la inflamabilidad de sus dioses?
@Susan: muchas gracias, limpié parte de la respuesta en consecuencia y eliminé ese segundo 'de'. ¡Estaba tratando de mantener esa primera 'traducción' bastante aproximada, ya que todavía estoy muy oxidado en mi gramática hebrea y no estoy en la mejor posición para ver estas cosas!
He actualizado la respuesta para incluir una breve explicación de la vanitatis de la Vulgata y por qué está más cerca del sentido inglés de 'vacío' que de 'vanidad'.

La ventaja de "vanidad" como traducción de hebel es que parece ser la única palabra en inglés que comunica el sentido tanto de "inutilidad" como de "orgullo".

Desde el punto de vista de Jeremías, la acción es una broma, porque él sabe que el Dios verdadero no puede ser capturado o representado de esa manera, y de hecho Él ordenó que nunca se hiciera. Sin embargo, desde el punto de vista de los adoradores del ganado, es motivo de orgullo. Después de todo, tienen la plata y el oro, y tienen los artesanos hábiles para fabricar sus dioses, y tienen la ropa fina para ir a la iglesia (Jeremías 10: 9): todos los adornos, pero nada de sustancia.

Esto es precisamente lo que ha hecho que el pueblo de Israel se desvíe: no comparten la opinión de Jeremías de que la población de los paganos es una broma. Se sienten atraídos porque sus ojos están puestos en los adornos, por lo que también quieren buscar y consultar el stock. Y he aquí el dolor de corazón de Dios: "Si tan sólo confiarais en Mí", dice Yahvé, "entonces el tiempo os revelaría la roca sobre la que habéis sido establecidos, y veríais por vosotros mismos la inutilidad de la reserva en la que estáis los paganos se enorgullecen tanto".

Conclusión

La traducción de la KJV de musar ha-balim como una "doctrina de vanidades" es, con mucho, la mejor: cualquier enseñanza que lo infle a uno sin razón. Jesús da un gran ejemplo de una doctrina de vanidades en Lucas 12:13-21 , que es la esencia de lo que trata el Predicador en Eclesiastés .

Cualquier palabra que no describa tanto "indignidad" como "orgullo" no puede comunicar adecuadamente el sentido correcto del hebreo, hebel .

¿Puede argumentar la conclusión un poco más completamente? Dices que "la 'doctrina de las vanidades' es, con mucho, la mejor". Pero tendrás que argumentarlo, matizarlo o quizás citar a algunas autoridades que estén de acuerdo con él. La traducción de Wycliffe, "Serán probados como necios e insensatos a la vez; la enseñanza de su vanidad es un árbol" , me parece más literal y más cercana al original , y varios cientos de años más antigua también. Estos lo hacen mejor en mi opinión. Pero incluso los eruditos hebreos no suelen estar dispuestos a decir que uno u otro es "con mucho el mejor".
@C. Kelly, habría pensado que el argumento presentado lo hace obvio. Tal vez si vuelves a leer mi respuesta, entenderás mejor lo que he dicho sobre la INVALIDEZ y el ORGULLO. Citas a Wycliffe "la enseñanza de su vanidad es un árbol", lo que solo respalda lo que he dicho. Los paganos están ORGULLOSOS de su árbol, pero es solo un árbol. No pueden ver que esto los hace ridículos, pero tampoco el pueblo de Israel que se siente constantemente atraído por el árbol. Incluso les he dado un ejemplo de una doctrina de vanidades, que luego he conectado con Eclesiastés. Realmente no puedo hacer mucho más.
@C. Kelly, acabo de notar tu comentario sobre la respuesta de Steve Taylor. Su sugerencia solo capta la mitad del significado de hebel . Para ti, la adoración de los dioses paganos es vaporosa (o vacía), pero el pueblo de Israel no lo vio así. Fueron testigos del orgullo (vanidad) de los paganos mientras se gloriaban en su riqueza y poder, y creían que "el árbol" lo había adquirido para ellos. "¡Tenemos que conseguir un árbol!", piensa Israel. "Vanidad" es realmente la única palabra que capta el doble sentido de la palabra hebrea, hebel : vacuidad que lo hincha a uno.
@enegue - No sé por qué has llegado a la conclusión de que la traducción debe incluir los sentidos en inglés de 'inutilidad y orgullo': el punto de la hermenéutica y la traducción es capturar el sentido del texto original. He ampliado mi respuesta para mencionar cómo incluso la traducción latina de la Vulgata 'vanitatis' está más cerca de "vacío" que de "vano". Transmitimos esta palabra a través del hebreo y el latín al inglés, y si mantenemos la palabra 'vano' del latín en lugar de traducirla al inglés moderno, perdemos el sentido original del idioma. 'Vanidad' no es un buen equivalente en inglés de la palabra hebrea.
@SteveTaylor, ¿hay alguna palabra hebrea para "vanidad"? Quizá tampoco sea una MALA traducción.
@enegue: la evidencia textual me sugiere que hebel> vanitas fue una buena traducción del hebreo al latín. hebel > matan fue una buena traducción del hebreo al griego. Pero vanitas > vanity no es una buena traducción para el inglés moderno , y tampoco lo es hebel > vanity. Tal vez fue un buen equivalente en 1611 cuando se tradujo la KJV, pero hoy no lo es, y causa malentendidos ya que accidentalmente importamos el significado de la palabra en inglés moderno en lugar de buscar el sentido de la palabra tal como se captura en las Escrituras y en versiones anteriores. traducciones
Entonces tenemos que encontrar un equivalente moderno. "Vacío" o "sin valor" o "simplemente no corta la mostaza". Realmente no creo que la palabra "vanidad" haya perdido su doble sentido, sin embargo, dictionary.com tiene razón Mire los sinónimos y el antónimo , y mire el índice difícil: la mayoría de los angloparlantes probablemente conocen esta palabra (ambos significados).
@enegue, la verdad me gusta la traducción. vanidad , y estoy de acuerdo contigo hasta cierto punto. Pero su conclusión, por muy tradicional que sea, no es lógica. Usted proporciona su propia definición, luego afirma que Jesús enseñó lo mismo en la parábola del rico insensato, que no se trata de ídolos o las enseñanzas de los ídolos, sino de la falsa confianza en las riquezas. Solo sugiero que pongas más esfuerzo en tu respuesta, antes de que sea rechazada aún más.
En realidad no me importan los DV. Estoy acostumbrado a eso. Independientemente, si no puede ver que la falsa confianza y la vanidad están relacionadas, entonces, ¿qué más podría decir?
@enegue - "entonces tenemos que encontrar un equivalente moderno". Excelente, y solo podemos comenzar a hacerlo entendiendo el sentido del texto fuente, ¿verdad? Sí, nuestro texto fuente puede tener sentido con connotaciones de 'orgullo'... pero la raíz de hebel no es orgullo, es 'vapor': este es el énfasis hacia el que parecen inclinarse la Vulgata y la Septuaginta (Sep. podría haberlo hecho de otro modo). usado κενόδοξας ). Por lo tanto, 'vacío' y 'sin valor' están más cerca de la fuente que 'vanidad' u 'orgullo', que son palabras en inglés moderno que hemos importado accidentalmente al término hebreo.
Realmente no puedo agregar nada más. Ustedes tendrán que solucionarlo por sí mismos.