¿Qué significa "una doctrina sin valor" en hebreo, como se encuentra en Jeremías 10:8?
"Sino que todos ellos son torpes y necios; un ídolo de madera es una doctrina sin valor ". - Jeremías 10:8 (NVI)
Jeremías 10:8
La traducción de la NKJV 'una doctrina sin valor' se deriva de la frase hebrea anterior,
musar | habalim | ets | hu
literalmente
instrucción | de vapor | madera | él
Los eruditos originales de la KJV intentaron alinear su traducción de palabras lo mejor que pudieron, y la palabra 'hebel' (הָ֫בֶל) que se convierte en ha-balim no es una palabra fácil de traducir al inglés. Es la palabra que es bien conocida por su uso a lo largo de Eclesiastés, por lo que esta fue (muy probablemente) su ancla para la traducción de la palabra en todo el AT. La KJV dice así:
10:8 "Sino que todos ellos son a la vez insensatos y necios: la acción es doctrina de vanidades". - NVI
Y la New King James ha tomado el 'stock/madera' como una referencia a los ídolos, pero mantuvo el sentido del texto de la KJV con el que estaban trabajando. Pero, para empezar, ¿de dónde sacó el texto su idea de una 'doctrina de vanidades'?
A los traductores de la KJV les gustaba más la Septuaginta (griego) que la Vulgata (latín) para guiar su traducción, pero desafortunadamente este versículo de Jeremías no se encuentra en la Septuaginta, por lo que la Vulgata probablemente fue la mejor guía inicial que tuvieron que seguir. . Al traducir 'hebel', eligieron seguir la traducción del texto de la Vulgata, que había traducido esta palabra consistentemente como 'vanitas':
10:8 "Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est." - Vulgata
Vale la pena señalar que vanitas proviene de la palabra latina vanus, que está más cerca de 'vacío' que de 'vano' en el sentido moderno del inglés. A medida que nuestro idioma ha crecido y cambiado, la idea de 'vanidad' ya no coincide con el sentido latino tal como lo captó originalmente la Vulgata. Muchas traducciones modernas siguen la Vulgata y la KJV en su traducción de esta palabra, tomando la palabra inglesa 'vanity' como un equivalente directo de 'vanitas'.
Aunque la Septuaginta no tiene este pasaje de Jeremías, sí traduce 'hebel' a lo largo de Eclesiastés como ματαιότης, que proviene de la raíz matan ( μάτην ), que significa sin sentido o 'en vano'. De nuevo, esto ni siquiera es usar la palabra inglesa 'vano' en el sentido de vanidad , sino más bien en el sentido de infructuosidad.
Sin embargo, ' vanity ' no es un equivalente directo en inglés moderno de la palabra hebrea o latina, por lo que prefiero llevar 'hebel' a su raíz de ' vapor ' (ver Strong's 1892 ). Esta palabra captura una idea más completa de vacío, inutilidad y efímera, en lugar de simplemente "sin sentido/vanidad". Esto tiene más sentido en nuestro texto aquí, así como en todo Eclesiastés.
Entonces, en el texto, nuestra frase se acerca más a 'instrucción de vacío, madera', que se toma como una referencia a los ídolos. Una mejor versión en inglés podría seguir la Biblia Holman Christian Standard:
10:8 "¡Son necios e insensatos, instruidos por ídolos inútiles hechos de madera!" - HCSB
El énfasis parece ser que la enseñanza se toma de la madera/ídolos, en lugar de que la enseñanza sea de la madera/ídolos, aunque la frase hebrea podría captar cualquier idea. El versículo también tiene un paralelo en el v.14 que confirma la idea de 'ídolos sin aliento':
10:14 "Todos son necios e ignorantes. Todo orfebre se avergüenza de su imagen tallada, porque sus imágenes fundidas son mentira; no hay aliento en ellas". - HCSB
Para más discusión sobre la traducción de hebel vea esta pregunta similar: " ¿Qué traducción traduce mejor la palabra 'vanidad' en Eclesiastés? "
La "doctrina sin valor" que la KJV presenta para Jeremías 10: 8 es equivalente a hablar de "enseñanza vacía" que los israelitas de la época de Jeremías estaban tomando de los ídolos y maestros idólatras.
La ventaja de "vanidad" como traducción de hebel es que parece ser la única palabra en inglés que comunica el sentido tanto de "inutilidad" como de "orgullo".
Desde el punto de vista de Jeremías, la acción es una broma, porque él sabe que el Dios verdadero no puede ser capturado o representado de esa manera, y de hecho Él ordenó que nunca se hiciera. Sin embargo, desde el punto de vista de los adoradores del ganado, es motivo de orgullo. Después de todo, tienen la plata y el oro, y tienen los artesanos hábiles para fabricar sus dioses, y tienen la ropa fina para ir a la iglesia (Jeremías 10: 9): todos los adornos, pero nada de sustancia.
Esto es precisamente lo que ha hecho que el pueblo de Israel se desvíe: no comparten la opinión de Jeremías de que la población de los paganos es una broma. Se sienten atraídos porque sus ojos están puestos en los adornos, por lo que también quieren buscar y consultar el stock. Y he aquí el dolor de corazón de Dios: "Si tan sólo confiarais en Mí", dice Yahvé, "entonces el tiempo os revelaría la roca sobre la que habéis sido establecidos, y veríais por vosotros mismos la inutilidad de la reserva en la que estáis los paganos se enorgullecen tanto".
La traducción de la KJV de musar ha-balim como una "doctrina de vanidades" es, con mucho, la mejor: cualquier enseñanza que lo infle a uno sin razón. Jesús da un gran ejemplo de una doctrina de vanidades en Lucas 12:13-21 , que es la esencia de lo que trata el Predicador en Eclesiastés .
Cualquier palabra que no describa tanto "indignidad" como "orgullo" no puede comunicar adecuadamente el sentido correcto del hebreo, hebel .
Schuh
Steve puede ayudar
susana
c kelly
Steve puede ayudar
Steve puede ayudar