Jeremías 23: 6b se traduce en la KJV como:
'Y este será su nombre con el cual será llamado: JEHOVÁ, JUSTICIA NUESTRA.
En el margen de la KJV está lo siguiente:
'heb. Jehová-Tsidkenu'.
Young's Literal es algo confuso:
Y este es su nombre que Jehová lo proclama 'Nuestra Justicia'.
Green's Literal tiene:
Y este será su nombre con el cual será llamado: Jehová nuestra Justicia
¿De dónde viene el 'nuestro'?
¿El nombre indicado (como diríamos en inglés) es 'Lord Righteousness'?
¿El nombre se expresa como una equivalencia: El Señor-Justicia?
¿O hay una razón gramatical genuina para insertar 'nuestro'?
Apuesto a que hay una razón: omitirlo sería ignorar el hebreo.
-enu es el sufijo posesivo de primera persona plural para un sustantivo en singular . Parece mucho, pero se reduce a agregar "nuestro" a un sustantivo singular como "justicia".
וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽנוּ׃
Y este será el nombre que le pondrán: YHWH nuestro Justo.*
Es la forma habitual de agregar "nuestro" en hebreo bíblico. (En el hebreo moderno, la posesión a menudo se puede marcar de manera diferente; también podría ser dos palabras, hatzedek shelanu ).
Gramaticalmente, hay más posibilidades sintácticas para esta oración, lo que explica las diferentes traducciones que citó: el nombre que YHWH llamará a alguien es "Nuestra justicia" (parece poco probable, nótese que alguien no podría referirse a Israel o Judá ya que son femeninos); o el nombre que alguien llamará YHWH es "Nuestra Justicia".
El sufijo נו significa "nuestro". (Vea este tutorial de gramática hebrea )
צֶדֶק (tzedeq) significa "justicia"
צִדְקֵֽנוּ (tzidqenu) significa "nuestra justicia"
nigel j
Lucas Sawczak
usuario2672
Lucas Sawczak