JEHOVAH TSIDKENU - ¿Por qué se inserta 'nuestro' en la biblia en inglés?

Jeremías 23: 6b se traduce en la KJV como:

'Y este será su nombre con el cual será llamado: JEHOVÁ, JUSTICIA NUESTRA.

En el margen de la KJV está lo siguiente:

'heb. Jehová-Tsidkenu'.

Young's Literal es algo confuso:

Y este es su nombre que Jehová lo proclama 'Nuestra Justicia'.

Green's Literal tiene:

Y este será su nombre con el cual será llamado: Jehová nuestra Justicia


¿De dónde viene el 'nuestro'?

¿El nombre indicado (como diríamos en inglés) es 'Lord Righteousness'?

¿El nombre se expresa como una equivalencia: El Señor-Justicia?

¿O hay una razón gramatical genuina para insertar 'nuestro'?

Respuestas (2)

Apuesto a que hay una razón: omitirlo sería ignorar el hebreo.

-enu es el sufijo posesivo de primera persona plural para un sustantivo en singular . Parece mucho, pero se reduce a agregar "nuestro" a un sustantivo singular como "justicia".

וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲ‍ֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽנוּ׃
Y este será el nombre que le pondrán: YHWH nuestro Justo.*

Es la forma habitual de agregar "nuestro" en hebreo bíblico. (En el hebreo moderno, la posesión a menudo se puede marcar de manera diferente; también podría ser dos palabras, hatzedek shelanu ).


Gramaticalmente, hay más posibilidades sintácticas para esta oración, lo que explica las diferentes traducciones que citó: el nombre que YHWH llamará a alguien es "Nuestra justicia" (parece poco probable, nótese que alguien no podría referirse a Israel o Judá ya que son femeninos); o el nombre que alguien llamará YHWH es "Nuestra Justicia".

Entonces, ¿el posesivo es parte de la inflexión de un sustantivo hebreo? ¿Es eso lo que debo entender?
Sí, exactamente. El-i, El-i grita David en el Salmo 22, más tarde citado por Jesús: "¡Dios-mío, Dios-mío"! Mucha información se captura en sufijos en hebreo bíblico. Por ejemplo, cuando Elías encuentra a Acab, la respuesta de este último "¿Me has encontrado, enemigo mío?" son dos palabras hebreas (adivinen dónde está el descanso). En hebreo moderno esto se atenúa -- es más analítico, es decir, partículas pequeñas más independientes -- pero todavía está ahí.
No es parte de la flexión (que distingue estado, género y número en BH), sino un sufijo pronominal.
@Keelan, creo que dependería de cómo use ese término (podría declinarse para el caso genitivo), pero estoy de acuerdo, el "sufijo pronominal" es más neutral en teoría.

El sufijo נו significa "nuestro". (Vea este tutorial de gramática hebrea )

צֶדֶק (tzedeq) significa "justicia"

צִדְקֵֽנוּ (tzidqenu) significa "nuestra justicia"