Jeremías es ירמיהו y significa "A quien el SEÑOR ha designado". Parece que incluso el SEÑOR usa este nombre:
Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo: Jeremías , ¿qué ves? Y dije: “Veo una rama de almendro”. (
Jeremías 1,11 )
Así se escribe su nombre hasta el capítulo 27:
Al principio del reinado de Sedequías, hijo de Josías, rey de Judá, vino esta palabra a Jeremías de parte del SEÑOR. (
27 : 1 )
Se sigue usando la ortografía alternativa (28:5, 6, 10, 11, 12, 15; 29:1) hasta el 29:27, cuando se reanuda la ortografía original y continúa hasta el final. Nota: esta pregunta pregunta cuál de los dos es correcto: ¿ Cuál es el nombre hebreo del profeta Jeremías: Yirmeyah o Yirmeyahu?
¿Cuál es la razón y/o el significado del cambio de ortografía? La ortografía original se reanuda después de la carta de Jeremías a los que estaban en el primer grupo de exiliados y Daniel también usa la ortografía alternativa ( 9:2 ). ¿La ubicación (es decir, Babilonia) contribuye o tiene algo que ver con la ortografía? ¿Cómo podría cambiar el significado del nombre al eliminar la vav?
Originalmente, la antigua pronunciación hebrea de "jeremías" era Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. La última letra de Yirmeyah u ( יִרְמְיָ֖הוּ ) es vav con Shuruk haciendo un sonido de "u". - Durante el exilio en Babilonia, los hebreos se vieron obligados a hablar arameo, que abrevia nombres como Yirmeyahu-to-Yirmeyah y Yehoshua-to-Yeshua.
Cómo la yod hebrea ( י ) se convirtió en una ' j ' inglesa :
La Biblia [hebrea] se tradujo originalmente al griego. En griego, la 'y' básicamente se convirtió en una 'i' (la iota griega), pero se pronunciaba como una 'y'. Esto luego se tradujo al latín 'i', que tomó un sonido de vocal ('ee') o el sonido de consonante 'y'. En un momento, la letra 'j' se introdujo en latín para representar la consonante 'i', pero todavía se pronuncia 'y'. Siglos más tarde, su pronunciación cambió a 'j', y ese es el sonido (y la ortografía) que llegó al idioma inglés.(Tenga en cuenta que la 'j' alemana todavía se pronuncia como una 'y', por lo que cuando los nombres hebreos se transliteraron en las Biblias alemanas, la 'j' se usó correctamente. Es posible que esos mismos nombres se hayan tomado prestados para las traducciones al inglés).
En una línea similar (pero un viaje mucho más corto), el rey Shlomo se convirtió en "Salomón" porque el griego antiguo no tenía el sonido 'sh'.
Muchas otras palabras hebreas perfectamente buenas tienen historias igualmente largas detrás de su ofuscación al inglés, como el nombre del Mesías cristiano. Sin duda, cuanto más popular era un nombre, más se volvió de uso común y pronunciación local.
Fuente: https://www.aish.com/atr/J-Replaceing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes
chico revelación
חִידָה
Steve puede ayudar
chico revelación
jamin gris