Terminología de "buscar" en Jeremías 29:13

Jeremías 29:13

וּבִקַשְׁתֶּ֥ם אֹתִי וּמְצָאתֶם
Me buscaréis y me encontraréis,

כִּ֥י תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל־לְבַבְכֶם
cuando me busques de todo corazón. (ESV)

La palabra traducida como "buscar" en la primera y segunda línea es diferente: בקש ( bqš ) vs דרש ( drš ). Es un poco inusual que la ESV traduzca dos palabras diferentes de manera idéntica dentro de un verso, 1 pero "buscar" es de hecho la glosa que aprendí para ambos, y soy consciente de que no hay diferencia entre ellos. Sin embargo, el autor podría haber usado la misma palabra dos veces. ¿Por qué no lo hizo?


1. Contraste el manejo de ESV de un hebreo similar en Deut 4:29: "buscar ... buscar", aunque todavía no estoy seguro de lo que significa o si se basa en una distinción demostrable entre las palabras. (Obviamente, estas preguntas y respuestas no serán suficientes para llegar a la relación entre Jeremías y Deuteronomio, pero las respuestas pueden comenzar en Deuteronomio si esto parece más apropiado).

El uso de sinónimos es el estilo paralelo estándar del Antiguo Testamento. ¿Por qué este estilo es una pregunta en este versículo en particular? Este es un verso simple. ¿Estás preguntando cuál es la diferencia en los campos semánticos de בקש y דרש? ¿O estás preguntando por la lógica de la traducción? ¿O estás preguntando a qué otros versos alude este verso?
Como suele ser (normalmente) la situación, aquí para "ESV" simplemente léase "RSV" (es decir, esto no se originó con los revisores de ESV, sino con los responsables de RSV; ¡cf. ASV!), pero la pregunta permanece . :)
@AbuMunirIbnIbrahim Estoy preguntando sobre la diferencia en el valor semántico de בקש y דרש en este verso. Buen punto sobre el paralelismo, aunque generalmente pienso en eso como una característica de la poesía más que de la prosa. (Además, este no es un paralelismo "sinónimo" del tipo en el que normalmente esperamos encontrar sinónimos. Supongo que la semántica del verso sería la del paralelismo "sintético", pero creo que no es exactamente un patrón estándar. De todos modos, si uno quisiera responder la pregunta argumentando que esto es poesía y desarrollando la naturaleza del paralelismo, ¡estaría totalmente de acuerdo!)
@Dɑvïd Ups, sí, siempre lo olvido.

Respuestas (2)

Compare Jeremías 29:13 1

וּ בִקַּשְׁ תֶּם אֹתִי וּ מְצָא תֶם כִּי תִ דְרְשֻׁ נִי בְּכָל לְבַבְ

con Deuteronomio 4:29 2

″ בִקַּשְׁ תֶּם מִשָּׁם אֶת יְ erior .

Los versos son casi idénticos, con la misma estructura בקש -> מצא -> דרש. En Jeremías Dios está hablando en primera persona a través del profeta. En Deuteronomio, Moisés habla de Dios en tercera persona. Esta es la explicación de la composición de Jeremías 29:13, es una alusión y un recordatorio de la promesa de Deuteronomio 4:29. En ambos versículos la situación es la misma: exilio entre las naciones. En ambas situaciones, la promesa es la misma: "Búscame y me encontrarás, si buscas con sinceridad".

Con respecto a las palabras, בקש tiene varios significados posibles, pero cuando se usa junto con מצא, el significado es "buscar" o "buscar". Compare con Génesis 37:16 3 en el que José busca a sus hermanos:

וַיֹּאמֶר אֶת אַחַי אָנֹכִי מְ בַקֵּשׁ הַגִּידָה נָּא לִי אֵיפֹה רֵםֵםֵםֵם

מצא es encontrar, o en nif'al, estar presente, ser encontrado como en el siguiente versículo en Jeremías, 29:14.

דרש, posiblemente de la misma palabra en ugarit, es una búsqueda insistente de algo específico, una inquisición (aunque no en el sentido figurado e histórico que se ha vuelto dominante).

Ejemplos de la contundencia de דרש son:

Génesis 9:5 NVI

Y por tu sangre seguramente exigiré una rendición de cuentas. Exigiré cuentas a todos los animales. Y a cada ser humano también le exigiré cuentas por la vida de otro ser humano.

Deuteronomio 23:21 NVI [MT 23:22]

Si haces un voto al Señor tu Dios, no tardes en cumplirlo, porque el Señor tu Dios ciertamente te lo exigirá y serás culpable de pecado.

Deuteronomio 22:2 NVI

Si no viven cerca de usted o si no sabe quién es su dueño, llévelo a casa y consérvelo hasta que vengan a buscarlo . Entonces devuélvelo.


  1. "Me buscaréis y me encontraréis cuando me busquéis de todo vuestro corazón". (NVI)
  2. “Pero si desde allí buscas al Señor tu Dios, lo encontrarás si lo buscas de todo tu corazón y de toda tu alma”. (NVI)
  3. Él respondió: "Estoy buscando a mis hermanos". ¿Puedes decirme dónde están apacentando sus rebaños?" (NVI)
Los traductores de la LXX parecerían haber llegado a la conclusión opuesta: " Búsquenme (εκ+ζητησατε) diligentemente y me encontrarán, ya que me buscan (ζητησετε) con todo su corazón ". Según ellos entonces, (bakash - בָּקַשׁ) == (darash - דָּרַשׁ) + (con todo tu corazón)
@enegue Verifique si hay razones estilísticas griegas para esta traducción. En términos del hebreo, lo que informa es simplemente una traducción incorrecta. Hay muchos casos de בקש y דרש en el AT que nos permiten precisar los significados. Los usos de estas palabras en el hebreo posterior al AT como "pedir" y "demandar" y "inquirir" también dan una indicación de sus significados anteriores. Jer 29:13 no es un versículo que haya atraído mucho la atención de los eruditos porque es simple y claro. En cualquier caso, agregué algunos ejemplos a mi respuesta para aclarar. Tx.

La diferencia entre las dos palabras está en su direccionamiento indirecto, como {prestar} vs {pedir prestado}. En algunas regiones del mundo donde el inglés se usa criollo, la gente puede decir: "¿Me prestas algo de dinero?"

Incluso la palabra {indirección} exhibe tal conflicto. Tradicionalmente, la palabra es un sustantivo de acción para {indirecto} o {falta de dirección}. Sin embargo, en ciencias de la información, {indirección} es el camino de referencia tomado para dirigirse a una entidad. es decir, {indirección} ha adquirido un significado interesante de tener una dirección vectorial para dirigirse a una entidad indirectamente.

En {pedir prestado}, el vector indirecto es el prestatario que busca y luego recibe. En {lend}, el vector indirecto es el prestamista que se busca y luego proporciona. Donde el objetivo de los vectores indirectos es la entidad a tomar prestada y prestada.

El vector indirecto de {בקש} es el {bkesh}er que busca recibir. Mientras que el {דרש} es el {dresh}er que se busca proporcionar.

  • Prestatario = abogado; Prestamista = solicitado;
  • {בקש} = acción del abogado; {דרש} = acción solicitada;

Ciertamente uno podría prestar sin ser solicitado. Así como uno podría proporcionar {בקש} sin ser buscado.

Tienes que notar las indirectas gramaticales de las dos palabras en Jer 29:13.

  • {בקשתם} con el sufijo 2ndP plural masc {תם} que indica la acción del abogado. {בקשתם אתי} = me solicitarán.

  • de manera similar {מצאתם} donde {מצא} = {buscar, descubrir}

  • Pero {תדרשני} tiene el sufijo 1stP singular asociativo/dativo {ֻנִי}, y el prefijo 2nd/3rdP cohortative/incomplete {ת}. Lo incompleto imbuyendo la actitud, de desear. Significado = ya'll / you wish my-command/guidance. Tenga en cuenta que no hay necesidad (y no debería serlo) de la preposición {אתי = de mí} después de {תדרשני} porque la indirección ya está implícita.

  • Nótese que en el versículo 14 ya no es {מצאתם} sino {נמצאתי}. Con el prefijo {נ} de estativo pasivo simple y el sufijo {תי} de partícula completa singular 1stP, que indica que {Me encontrarán/descubran}.

Tenga en cuenta que en hebreo moderno {בבקשה} es una forma educada de decir {¿puedo?}, {Disculpe, ¿puedo?}. ¿Puedo pasar? ¿Puedo preguntarle si desea tomar esta taza de té/hors d'oeuvres? O en circunstancias groseras: disculpe, por favor, déjeme hablar.

Compárese con Jeremías 37:7,

  • כה תאמרו אל מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה
  • Así dirás al rey de Judá, el que te envía a mí por mi respuesta.

Me doy cuenta de que los traductores simplemente traducirían {לדרשני} como {para preguntarme}. Pero. compare el uso de asociativo en Números 11:15 {הרגני נא הרג} = {matarme por favor matar} = por favor ejecutar matarme.

La diferencia entre las dos palabras.

  • {בקשני} = mi pedido
  • {דרשני} = mi respuesta, mi guía, mi información proporcionada

Aquí está el patrón de los versículos 12,13,14:

  • וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי
    • cuando me llamas, y vienes y te postras/me rezas
  • ושמעתי אליכם
    • entonces te escucharía
  • ובקשתם אֹתי ומצאתם
    • cuando me pides y buscas-encontrar
  • כי תדרשני בכל לבבכם
    • que deseas/quieres mi-respuesta/guía con todo tu corazón
  • ונמצאתי לכם
    • yo sería encontrado a usted

El pasaje indica que no es suficiente buscar, sino también querer la respuesta a esa búsqueda.

Uno debe ser extremadamente cuidadoso para notar el cambio de indirección debido a la voz pasiva y la inflexión causativa.

Referencias cruzadas gramaticales

  • {דָּרַשׁ DaRaSh} = activo, proporciona orientación/instrucción
  • {דָּרֹשׁ DaRoSh} = participio pasivo, la guía dada
    • (precaución: la fuente de Stackoverflow se superpone/confunde nikudot de resh y shim)
    • por ejemplo, {כתב KoTaV} = escribir,
    • pero participio pasivo {כתוב KTUV} = lo que está escrito = escritos
  • {דִרְשׁוּ DiRShU} = imperativo activo causativo
    • causativo: hace que se den instrucciones = obtener instrucciones
    • imperativo causativo: ordena recibir instrucciones
    • (precaución: Stackoverflow necesita mejorar la fuente nikud. Eso es un shva, no un xiriq debajo del resh)
Levítico 10:16
  • ואת שעיר החטאת דָּרֹשׁ (DaRoSh)
    • luego la instrucción de la cabra peluda de la consagración
  • דָּרַשׁ משה והנה שרף (DaRaSh)
    • Moisés instruyendo y por lo tanto es quemado
  • Tenga en cuenta el {דָּרֹשׁ דָּרַשׁ}. No son un doble énfasis como lo dirían las traducciones. Son gramaticalmente diferentes.
    • {דָּרֹשׁ דָּרַשׁ = DaRoSh DaRaSh} = Moisés dando instrucciones sobre la instrucción del elemento de participio pasivo
    • Moisés instruyó con instrucciones
Deuteronomio 11:12
  • ארץ אשר יי אלהיך
    • tierra que Hashem tu Di-s
  • דֹּרֵשׁ אתה תמיד עיני (DoResh, activo simple)
    • proporciona-guía para ella siempre
Deuteronomio 22:2
  • והיה עמך עד
    • entonces estará contigo hasta
  • דְּרֹשׁ אחיך אתו (DRoSh)
    • la información-que-se-pide-a-tu-hermano
  • והשבתו לו
    • entonces devuélvelo
Deuteronomio 23:21
  • לא תאחר לשלמו
    • no tardes en completarlo/cumplirlo
  • כי דָּרֹשׁ
    • para información
  • יִדְרְשֶׁנּוּ יי אלהיך
    • ¿Hará Él, Hashem, tu Di-s, proporcionar información?
  • מעמך
    • de ti
2 Reyes 1:2
  • לכו דִרְשׁ֗וּ בבעל זבוב
    • ir por causa-instrucción-proveer en vuelo-señor
  • אלהי עקרו
    • dioses de akron