¿Qué significa "tiene alumnos" y "tiene maestro" en este sutta?

En esta pregunta , encontramos el uso metafórico del término "el mundo", diferente de su significado cotidiano ordinario.

De manera similar, el sutta SN 35.151 a continuación habla sobre vivir la vida santa sin estudiantes y maestros, así como vivir la vida santa con estudiantes y maestros. Una mirada más profunda a la elaboración de Buda parece indicar que "tiene alumnos" y "tiene maestro" son metáforas.

¿Qué significan estas metáforas?

¿Y cuál es la diferencia entre "tiene alumnos" y "tiene maestro" en este caso? ¿Por qué se diferencian en dos cosas diferentes?

Monjes, esta vida sagrada se vive sin estudiantes y sin maestro. Un bhikkhu que tiene alumnos y un maestro habita en el sufrimiento, no en la comodidad. Un bhikkhu que no tiene alumnos ni maestro mora felizmente, con comodidad.

“¿Y cómo, monjes, un monje que tiene alumnos y un maestro vive en el sufrimiento, no en la comodidad? Aquí, bhikkhus, cuando un bhikkhu ha visto una forma con el ojo, surgen en él estados malsanos, recuerdos e intenciones conectados con los grilletes. habitan dentro de él. Dado que esos estados malos e insalubres moran dentro de él, se le llama 'uno que tiene estudiantes'. Lo asaltan. Como le asaltan estados malignos e insalubres, se le llama 'el que tiene un maestro'.

“Además, cuando un bhikkhu ha escuchado un sonido con el oído… conoce un fenómeno mental con la mente… se le llama 'aquel que tiene un maestro'.

“Es de esta manera que un bhikkhu que tiene estudiantes y un maestro mora en el sufrimiento, no en la comodidad.

“¿Y cómo, monjes, un monje que no tiene alumnos ni maestro vive felizmente, con comodidad? Aquí, bhikkhus, cuando un bhikkhu ha visto una forma con el ojo, no surgen en él malos estados malsanos, recuerdos e intenciones conectados con los grilletes. No habitan dentro de él. Dado que esos estados malignos no habitan dentro de él, se le llama 'uno que no tiene estudiantes'. No lo asaltan. Dado que los estados malsanos no lo asaltan, se le llama 'el que no tiene maestro'.

“Además, cuando un bhikkhu ha escuchado un sonido con el oído… conoce un fenómeno mental con la mente… se le llama 'el que no tiene maestro'.

“Es de esta manera, bhikkhus, que un bhikkhu que no tiene estudiantes ni maestro vive felizmente, con comodidad.
número de serie 35.151

Respuestas (3)

Aparentemente, la palabra pali para tener un maestro es sācariyaka :

  1. junto con el maestro

... y por no tener maestro es anācariyaka para lo cual el diccionario da dos definiciones:

  1. no tener un maestro; no depender de un instructor
  2. libre de malas influencias

"cariyaka" no está definido en el diccionario PTS. Hay cariya que parece significar "conducta" o "estado de vida"

Cariya Cariya (nt.) & cariya (f.) [de car, carati] (principalmente -˚) conducta, comportamiento, estado de, vida de. Tres cariyas en el Salmo i.79; seis en Vism 101; ocho en Ps ii.19 sq., 225 y cuatro juegos de ocho en detalle en Nd2 237b. Muy frec. en dhamma˚ y brahma˚, un buen camino en la vida, conducta adecuada, castidad — eka˚ vivir solo Sn 820; unchā˚ mendigando J ii.272; iii.37; bhikkhā˚ una vida de mendicidad Sn 700; nagga˚ desnudez Dh 141.

... más el sufijo " -aka ":

-aka: se dice que denota la propiedad de: manussa, un hombre+a=manussakaṃ, lo que pertenece al hombre, la propiedad del hombre, humano (ver -ka).

Forma también una numerosa clase de acción-sustantivos y adjetivos: √kar, hacer, do+aka=karaka, hacer, causar o hacedor, hacedor; √gah, tomar, recibir+aha=gahaka, tomar, recibir, un receptor: a veces se inserta una -y entre aka y una raíz terminada en vocal, especialmente ā larga: √dā, dar +aka=dāyaka, a dotante.

Entonces, "cariyaka" podría significar literalmente algo así como "creador o causante del comportamiento", que puede ser un buen o un mal comportamiento; y, lo que es más importante, el "causante" puede ser una persona (es decir, un maestro) o algo más impersonal (por ejemplo, un buen o un mal hábito).

Así que tal vez no sea una "metáfora", pero el idioma inglés (que no siempre está impregnado de anatta) podría tender a implicar fuertes distinciones entre personas y causas impersonales, una distinción que claramente no existe en Pali.


La palabra para estudiante residente es santevāsika :

  1. con pupilas residentes, es decir, con impurezas internas

Hay una explicación no canónica aquí, The Disciple Within , de Bhikkhu Revata:

Entonces, tenemos que averiguar exactamente qué quiso decir nuestro Buda con el 'discípulo interior' y el 'maestro interior'. Tenemos que averiguar y ver en qué tipo de vidas estamos viviendo. Es hora de que volvamos a examinar cómo estamos viviendo y qué tipo de mentalidad tenemos. Como esta noche es la víspera del Año Nuevo 2008, siento que este es el momento más apropiado para reflexionar profundamente sobre este asunto. Por eso quería dar esta charla esta noche.

Ahora bien, en la mente de cada ser viviente existen las impurezas de la codicia (lobha), las impurezas del odio (dosa) y las impurezas de la ignorancia (moha). Además, tenemos dentro de nosotros envidia, tacañería (issamicchaya) y vanidad (màna). Cada uno de nosotros, todos tenemos estas impurezas. Cada vez que vemos algo que pensamos que es muy deseable o indeseable, surgen en nosotros estados malignos que nos atan como cadenas. Nuestros sentidos, nuestros recuerdos, nuestras percepciones y nuestros sentimientos se vuelven muy ocupados y activos en despertar las impurezas malsanas (akusala). Estas impurezas moran dentro de nosotros. Ya que moran dentro de nosotros, son llamados los 'discípulos internos'.

Por analogía con la respuesta anterior, que "maestro" debe entenderse como "causa", presumo que "discípulo" debe entenderse como un "efecto" o "resultado".

Hay Ācariya y Ācariyaka, ambos definidos como "maestros". Da la etimología de "acariya" como "ā + car ]" -- con el prefijo Ā que significa "hacia" o "desde" -- así que tal vez eso no cambie realmente la respuesta.
Gracias agradezco el análisis. Realmente no puedo decir mucho porque no he aprendido.
No es que sea erudito, solo trato de darle sentido a los diccionarios en este contexto. Quiero decir, supongo que la palabra "Ācariya" literalmente dice "lo que lleva a una persona a comportarse" o "aquello de lo que proviene el comportamiento", y una de las formas en que se usa a veces es para describir a un maestro y "maestro". es una de las traducciones, pero un maestro/persona no es la única fuente de comportamiento (especialmente malos comportamientos y consecuencias).
Fwiw sé que como bhikkhu uno pregunta 'upajjayo me bhante hohi' cuando le pide a uno que sea su preceptor y uno pregunta 'acariyo me bhante hohi' pidiéndole a uno que enseñe el dhamma y que interrogue asegurándose de que ha entendido correctamente. Se dice que un bhikkhu puede vivir solo hasta que llegue un acariya adecuado. El significado de Acariya también se puede extraer de sigalovada sutta
Ellos (acariya) se aseguran de que sus (estudiantes) estén bien capacitados y bien educados. Explican claramente todos los conocimientos de la profesión. Les presentan a sus amigos y colegas. Brindan protección en todas las regiones.
Creo que las propiedades semánticas están bien extraídas por usted. Creo que la traducción es profesor/entrenador/mentor.
Si cree que los versos del sutta OP tienen un significado diferente, que Acariya no debe traducirse como maestro, entonces realmente necesita proporcionar evidencia de que acariya se usa de manera diferente.
También en el prefijo "El prefijo 'ā' tiene significados tales como un estado de acercamiento hacia, una acción dirigida hacia arriba o por encima de la cabeza, bordeando, complementando, alcanzando, deseando, abrazando, comenzando, tomando, residencia, proximidad y dirección". dhammawheel.com/…
@Letsbuddhism "Maestro" es de hecho Ven. La traducción de Sujato así como la de Ven. Bodhi's, y no estoy seguro de por qué lo hacen, pero sería una tontería contradecirlos. Sin embargo, soy consciente de que las palabras suelen tener una variedad de significados, que los traductores deben elegir uno y los rangos. El diccionario PTS dice que anācariyaka tiene dos significados (o dos usos), y Bhikkhu Revata también explica que "los discípulos internos" se refieren a corrupciones impersonales, no a personas.
El texto no canónico que mencionaste. En el sutta se dice que los estudiantes están con él, no en él, del mismo modo uno está con un maestro. Lo que mora en se dice que es la corrupción y por eso él no está sin un estudiante. Las impurezas no son un estudiante, equiparar a los dos no está justificado, si uno fuera a equiparar las impurezas con el estudiante, entonces aquel a quien atacan se convierte en el maestro y el bhikkhu no puede ser ese maestro porque se dice que está con un maestro. .
Y la corrupción dentro del bhikkhu no puede ser tanto el estudiante como el maestro en el mismo contexto, eso sería equiparar al maestro con el estudiante. ese texto es erroneo.
¿Ves el juego de manos que el Bhikkhu Revata hizo con esa interpretación?
@Letsbuddhism "En el sutta se dice que los estudiantes están con él, no en él" Quizás ese sea un ejemplo de un grado de precisión que existe en inglés pero no en Pali, es decir, el inglés usa (y requiere) muchas preposiciones , que un traductor-al-inglés-gramatical proporcionará para escribir una oración en inglés, pero que no siempre se especifica con tanta precisión en el Pali. Y no estoy seguro de que el texto deba tener solo un significado u otro (la música, por ejemplo, puede producir dos notas al mismo tiempo).
Debería ser muy obvio. En ese texto hay 2 sustantivos bhikkhu+contaminaciones, pero se dice que bhikkhu tiene maestros + estudiantes, dos sustantivos adicionales que no tienen el mismo significado. Debería ser súper obvio que las corrupciones no son ni del maestro ni del estudiante. no puede ser Hay 2 contextos. El primero es una declaración sobre el bhikkhu teniendo impurezas, el segundo es una declaración sobre el bhikkhu por tener esas impurezas. Ambas declaraciones son sobre el bhikkhu. En total, hay tres atributos para ese bhikkhu, tiene impurezas, tiene maestros, tiene estudiantes...
se olvidó de etiquetar para la notificación. No puedo dejarlo más claro, creo. @ChrisW
Creo que eso plantea la pregunta, es decir, que "maestro" está en el texto. Esa es su suposición, es la base de su respuesta y es cierta para las dos o tres traducciones que hemos visto. Quería buscar comentarios, y luego busqué en el Pali, y encontré sācariyaka y así sucesivamente. Otra teoría es que estos (por ejemplo, "con un maestro") podrían referirse a un estado del ego (no a una persona separada), por ejemplo, lo que Freud podría llamar "superego", como si te dices a ti mismo que hagas algo, siéntete culpable. sobre hacer o no hacer, etc., eso no es "vivir en paz", y es prolijo,
Se dice que quien tiene anhelo nunca está solo, el anhelo es su compañero, en la medida en que uno tiene anhelo, tiene estados nocivos y por eso se dice que uno no está sin maestros ni alumnos. Habiéndose librado del anhelo, uno está verdaderamente solo y sin los estados nocivos, sin estudiantes ni maestros. Estoy bastante seguro de que así es como debe ser elaborado.
No creo que podamos explicar completamente esto sin explicar el estado del arahant a quien no le ocurre 'soy un bhikkhu' o 'soy un hombre' o 'soy cualquier cosa' y no lo hará. incluso dar lugar a 'estoy solo'
Lo llamaría una personificación de varios elementos, parece ser un razonamiento analógico pero creo que no lo es y resulta ser bastante definitivo al final, así es como los arahants terminan entendiendo y usando estas palabras.
Bueno, creo que las traducciones lo personifican (en el sentido de que "un maestro" generalmente se asume que es "una persona") y, por lo tanto, puede parecer una metáfora.
No discutiré si es un uso definitivo o calificado de la palabra. También quería señalar que no hay mucho personal sobre la etimología de la palabra 'maestro' y dudo que la gente en el pasado se detuviera mucho en la etimología de achariya. Por lo tanto, creo que no hay mucho en eso @ChrisW

Parece una especie de admirable respeto por las kleshas que les están dando el título de maestro, y el resultado estudiante. Tiene sentido como metáfora ya que dukkha es la primera de las cuatro nobles verdades, los kleshas causan dukkha por lo que a su vez nos están "enseñando" [parte de] el significado de la primera noble verdad.

Dado que esos estados malos e insalubres moran dentro de él, se le llama 'uno que tiene estudiantes'. Lo asaltan. Como le asaltan estados malignos e insalubres, se le llama 'el que tiene un maestro'.

Son inexpertos, ignorantes, ignorantes y se portan mal. Por eso se les llama estudiantes.

Lo asaltan. Como le asaltan estados malignos e insalubres, se le llama 'el que tiene un maestro'.

Un maestro es atacado y acosado por sus alumnos. Por lo tanto, al ser atacado por los estudiantes inhábiles, uno es llamado maestro.

No es que los estados malsanos sean los estudiantes del bhikkhu ni que él sea el maestro de los estados malsanos, pero ese bhikkhu no carece de una dinámica de estudiante-maestro, por lo tanto, se dice que está con estudiantes y maestros en lugar de estar solo. En otras palabras, tiene el sufrimiento que es característico de un estudiante y tiene el sufrimiento característico de un maestro.

Esta expresión se basa en sn21.10

El Bienaventurado dijo: “¿Y cómo se perfecciona en sus detalles el vivir solo? Se da el caso en que se abandona todo lo que es pasado, se renuncia a todo lo que es futuro, y cualquier pasión y deseo con respecto a los estados de ser alcanzados en el presente es bien controlado.1 Así es como vivir solo se perfecciona en sus detalles”.

También iti15

Anhelando a su compañera, un hombre vaga durante mucho, mucho tiempo. Ni en este estado aquí ni en ningún otro lugar va más allá del deambular. Conociendo este inconveniente, que el anhelo pone en juego el estrés, libre de anhelo, desprovisto de apego, consciente, el monje vive la vida mendicante.

También sn35.63

Una persona que vive de esta manera, incluso si frecuenta viviendas aisladas en bosques y áreas silvestres, con una atmósfera despoblada, alejada de la humanidad, apropiada para la reclusión, todavía se dice que vive con un compañero. ¿Porqué es eso? Porque el anhelo que es su compañero no ha sido abandonado por él. Así se dice que es una persona que vive con un compañero.

Estos sutta están dirigidos a enderezar a las personas que tienen una visión inadecuada de vivir solos, tener maestros y estudiantes, ellos no entienden el significado definitivo de estos términos en el entrenamiento de los Nobles.

Esta es una buena enseñanza para dar a las personas que podrían estar descuidando su formación porque anhelan alumnos o están molestos por no tener un maestro.

Estas no son metáforas, sino cómo los arios usan estas palabras.

Eso en el mundo por el cual uno es un perceptor del mundo, un concebidor del mundo, esto se llama el mundo en la Disciplina del Noble.

Nunca se explica en ninguna parte que sea una metáfora.

Son las personas sin educación quienes debido a su estupidez no pueden concebir el significado de esas palabras como las usan los ariyans (no quiero ofender a op y yo mismo estoy aprendiendo esto). La gente común solo puede usar significados coloquiales y calificados, mientras que los arios han llegado sin principio a explicar el significado definitivo porque las grandes mentes piensan igual.

Creo que "es tan avanzado que necesita estar iluminado para entenderlo" no debería calificar como una respuesta en StackExchange.
Traté de explicarlo, ya sea que uno lo entienda o no, no es algo que pueda controlar. Eres muy grosero al destilar mi respuesta a "es tan avanzado, que necesitas estar iluminado para entender" porque creo que es una tergiversación, pero eres libre de hacerlo si así es como lo tomas.
Para mí está muy claro y así lo entiendo, ¿qué me pedirán que haga? Buda lo explicó y no lo estás entendiendo, aquí haces preguntas al respecto y te quejas de que la respuesta no es lo suficientemente buena. Puedes llorar todo lo que quieras. Tal vez deberías hacer una máquina del tiempo e ir a ver al Buda al respecto, quejarte de que sus enseñanzas son oscuras y solo las entiende Ariya.