¿Qué ramas del budismo reconocen el Sutra de la parábola?

Este Sutra, conocido en chino como 佛说譬喻经, ha sido traducido al inglés por Charles Patton.

El Sutra forma parte del Taisho Tripitaka ( edición de Takakusu Junjiro ).

El texto es conocido en todo el mundo, también como parte de parábolas de otra tradición que la budista.

Mi pregunta es, ¿Theravada y Mahayana también reconocen este Sutra como palabras de Buda?

Respuestas (2)

Cuando un Sutra comienza con "佛说" (佛说譬喻经), generalmente significa recordar lo que dijo Buda y lo volvió a contar un tercero. Este es un entendimiento general, pero no socava el valor de la enseñanza contenida en ese Sutra.

Esta sola página 《佛说譬喻经》, traducida por Yijing (635–713 EC), se recopila en la Sección Jātaka. Algunos eruditos y budistas dudan de la autenticidad de los "cuentos" de Jātaka, también en el Canon Theravadin. El Canon Chino subtituló este Sutra佛说como el comienzo, solo reflejaba la meticulosidad de los antiguos Maestros Budistas Chinos, para diferenciar si ese 100% lo confirmaba directamente de la recopilación oficial del Tripitaka, o la fuente era con cierta incertidumbre. Subtitulado con "佛/说" (Buda/Dicho), significa que alguien dijo que Buda dijo esto. Sin embargo, a juzgar por el contexto del Sutra y otras evidencias, se alinearon con la enseñanza budista así aceptada en el Canon.

Para Theravada, tienen solo una sección de las Doce Secciones de los Sutras de Buda. Es poco probable que puedan tener esto en su canon. Los Tres Giros de Doce Ruedas del Dharma se relataron en el evento de 500 Arhats recolectando el Tripitaka después de Buda en el Nirvana, registrado en al menos todos los Vinayas sobrevivientes en el Canon chino, más detalles en esta publicación . Mahisasakas Pratimoksa, una de las primeras dieciocho escuelas budistas, apareció en Ceilán supuestamente separada de Sthavira, pero se mantuvo en el Canon chino. Sorprende este Vinaya que falta por completo en el Canon Pali; su Vinaya Pitaka es de origen desconocido.

Debido a su falta de material de escritura para registrar una gran cantidad de Sutras, solo se confiaba en la memorización oral; Pali no se inventó ni sintetizó formalmente , Theravada Suttas cuando finalmente tuvieron los medios para escribirlos, se escribió por primera vez en letras cingalesas imitando el "Pali" (Buda nunca habló Pali; Pali no era un idioma étnico hablado por ninguna raza , el idioma existió y hablado por los antiguos se llamaba Paiśācī, y Prakrit, etc., no Pali ; ni Pali apareció en los Edictos de Ashoka, ni se encontró que se usara en ninguna obra literaria sobreviviente aparte del Pali Canon) hasta que Buddhaghosa tradujo todos sus registros cingaleses a pali, probablemente incapaces de mantener este Sutra en su colección. Menos si desde la isla tenían medios para acceder a todos los Sutras que circulaban en la Península India, también guerras, en aquella época. El único evento incierto que registró la enseñanza budista que llegó a la isla de Ceilán fue la historia de Mahinda, incluso sus propios Dipavamsa y Mahavamsa tenían relatos contradictorios sobre esta historia. Si esta historia es hasta cierto punto creíble, ¿cuántos Sutras podrían comprarse con solo una vez de esfuerzo misionero?

Por lo tanto, no sorprende que este Sutra no existiera en el Canon Theravada, y no sorprende que muchos Sutras también falten en el Canon Theravada. Solo una Sección Agama china tiene los Sutras completos y adicionales que cubren la totalidad de Sutta Pitaka de Pali Canon capaz de cumplir.

Gracias por el sutra más grande y la respuesta interesante; la parte sobre Paiśācī explica mucho sobre algunas peculiaridades de algunos practicantes de Theravada. Sin embargo, el Sutra al que me referí no es 《舊雜譬喻經》 (T04 / 0206) sino 《佛说譬喻经》 (T04/0217) cf fodian.net/zjj/view.aspx?file=T/02-benyuan/ T04-j/T04n0217.TXT y fodian.net/zjj/view.aspx?file=T/02-benyuan/T04-j/T04n0206.TXT . Hasta ahora, la única mención de 舊雜譬經 en cualquier idioma occidental en 2004 es su versión en francés cbeta.org/data/budadata/TranslationBibliography.htm
Bhikkhu Bodhi en Pali: "Los eruditos consideran este idioma como un híbrido que muestra características de varios dialectos de Prakrit utilizados alrededor del siglo III a. C., sujetos a un proceso parcial de sánscrito. a la misma familia amplia de lenguajes que podría haber usado y se origina en la misma matriz conceptual. Este lenguaje refleja así el mundo del pensamiento que el Buda heredó de la cultura india más amplia en la que nació, de modo que sus palabras capturan el sutil matices de ese mundo del pensamiento".
@Manjusri Gracias, edité mi respuesta. Impresionado percibes las "peculiaridades" :). No es fácil, cuando hay una intención deliberada de crear el laberinto para llevar a las personas que siguen cierta ruta de pensamiento a creer cierta historia falsa. Tu último enlace es útil, ya que también estoy incursionando en traducir algunos textos por diversión como pasatiempo.
@ruben2020 Gracias por leer :). Su cita de la misma Wikipedia que leí para llegar a mi comprensión de lo que es "Pali". ¿No entiendes eso también al leer toda la página? El prakrit, el sánscrito, el gāndhārī (canon chino, muchos verificados con descubrimientos arqueológicos)... son idiomas de la antigua India. ¿Qué es el pali? ¿Pueden los estudiosos de Pali responder directamente a esta pregunta, mostrar algunos fragmentos arqueológicos con el llamado "Pali" escrito en ellos? B. Bodhi es muy inteligente con las palabras, induciendo hábilmente al lector a fantasear con esto: "El Buda habló, si no Pali, pero debe ser un lenguaje Pali similar".
@Mishu ¿Creo que los Mahayana Agamas se escribieron originalmente en sánscrito clásico? Este tampoco es un lenguaje natural hablado de la antigua India. Era un idioma estandarizado artificialmente por el gramático Panini alrededor del año 500 a. Los Vedas están en sánscrito védico. La gente hablaba varios dialectos de Prakrit. Pali también es un idioma estandarizado artificialmente, al igual que el sánscrito clásico. Es una combinación de varios dialectos de Prakrit y sánscrito clásico según Bhikkhu Bodhi.
@ ruben2020 No soy un experto en estas cosas del idioma budista, pero seguramente puedo decirles que los Agamas no se tradujeron de lo que entendieron como "escrito originalmente en sánscrito clásico" , no. Era de Prakrit, si no recuerdo mal; algunos de Gāndhārī, o Kharoṣṭhi, etc. Había muchas escrituras de idiomas diferentes de las que tradujo el Canon chino, para los chinos simplemente los llamaron una familia 梵語 (significa sánscrito (梵文), o idioma de los brahmanes, para India a su concepto era país de los brahmanes). Puede leer esos trabajos académicos sobre descubrimiento de arqueología de Gāndhārī, etc.

Según Theravada, los auténticos sermones de Buda se conocen como suttas , no sutras. Sin embargo, en la rama Mahayana, hay un cuerpo de sutras conocido como Agamas . Estas son traducciones chinas de traducciones sánscritas (ahora perdidas) de los suttas de Buda . No sé si el Sutra de la parábola es de los sutras Agamas (que tienen una base histórica) o Mahayana (que no tienen una base histórica). Ahora lo miré brevemente y no noté nada que lo señalara como perteneciente a los Mahayana Sutras, por lo que puede tener un equivalente Theravadin.

El Mahayana cree que cualquier cosa en el Taisho Tripitika son las palabras del Buda.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .