"El Bendito", ¿es mala traducción?

Encontré "The Blessed One" en la traducción al inglés de Suttas. Debido a que en el budismo, la bendición no es una palabra legítima / adecuada para usar con nadie, especialmente Buda no necesita ser bendecido, ¿está traducido libremente o tiene un propósito? No vi ninguna parte de Sutta que uno pueda ser bendecido o que signifique que la bendición se puede hacer hasta ahora. ¿Cuál debería ser la traducción adecuada de "El Bendito" en Sutta si es una mala traducción?

Respuestas (5)

Un par de traducciones del diccionario:

  • Bhagavā : venerable, afortunado, bendito, sublime. Generalmente designa al Buda.

  • Bhagavant (adj. n.) [cp. Bhagavant védico, fr. bhaga] afortunado, ilustre, sublime, como Ep. y título "Señor". Así aplicado al Buda (amhākaŋ Bh.) y sus predecesores. Ocurre con extrema frecuencia; de fantasiosas explicaciones exegéticas del término y su significado mencionamos, por ejemplo, las de Nd1 142=Nd2 466; Vismo 210 cuadrados; DA i.33 sq. Habitual trs. Bendito, Exaltado.

También, quizás como etimología:

  • Bhaga [védico bhaga, bhaj, ver bhagavant, etc.] suerte, lote, fortuna, solo en cpd. dub˚ (adj.) infeliz, desagradable, incómodo It 90; DA 1.96 (˚karaṇa). -- bhaga (en el verso "bhagehi ca vibhattavā" en la exégesis de la palabra "Bhagava") en DA i.34 se lee bhava, como se lee en id. pag. Vismo 210.


Aquí hay algunas definiciones de "bendecido" de un diccionario estadounidense (quizás cultura protestante):

Definición simple de bienaventurado
: tener una naturaleza sagrada: conectado con Dios
: muy bienvenido, agradable o apreciado

Definición completa de bendito

  1. a : reverenciado : venerado
    b : honrado en adoración : santificado
    c : beatífico
  2. : de o disfrutando de la felicidad; específicamente: disfrutar de la dicha del cielo —usado como título para una persona beatificada
  3. : traer placer, satisfacción o buena fortuna

Creo que puede ver que muchas de estas definiciones son adecuadas.

Tienes razón en que probablemente no esté bendecido en un sentido católico, es decir, santificado a través de la agencia de un sacerdote.

La palabra es ' bhagava ', de ' bhaga '.

Es posible que prefiera 'Afortunado' si cree que las 'bendiciones' solo pueden ser otorgadas por una persona o un dios.

Sí; en el texto original de La Biblia (cuando Jesús está dando las Bienaventuranzas, diciendo "Bienaventurados los 'esto' y Benditos los 'aquellos'), la palabra que tradujeron como 'Bienaventurados' en realidad significa algo más como 'delirante, abundantemente gozoso- contento.'

Bueno, el término se traduce como El Honrado por el Mundo en chino.

Wikipedia dice que " The tenth epithet is sometimes listed as "The World Honored Enlightened One" (Skt. Buddha-Lokanatha) or "The Blessed Enlightened One" (Skt. Buddha-Bhagavan).World Honred" es presumiblemente Lokanatha en lugar de Bhagavan ; No sé por qué están listados juntos. La raíz Loka significa "mundo" o algo así.

El nombre chino para "Buda" es "世尊", que significa "El respetado". "Uno" está relacionado con "法界", o "El Reino del Dharma" en inglés o científicamente hablando, "El Universo".