¿Por qué la ASV no traduce el acusativo με en Juan 14:14?

En griego, Juan 14:14 dice:

ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (SBL)

La mayoría de las traducciones al inglés traducen el acusativo με como "yo" o "de mí"', por ejemplo, la ESV dice:

Si me pides algo en mi nombre, lo haré.

Sin embargo, tanto KJV como ASV no tienen "yo".

Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. (ASV)

Si pidiereis algo en mi nombre, lo haré. (RV)

La KJV sigue el Textus Receptus, al que le falta με, sin embargo, según Wikipedia, el ASV sigue a Wescott & Hort, así como a Tragelles, que por lo que sé, ambos tienen με.

Entonces, mi pregunta es ¿por qué ASV no está "yo"?

Elzevir, Stephens, Beza y Byzantine 35 omiten με. Sin embargo, la mayoría bizantina lo tiene. TR .Scirvener lo omite también tanto en texto como en cursiva. Simplemente no allí.
@Nigel Estoy confundido por la última frase "simplemente no está allí". ¿Está argumentando que no debería ser parte del texto original?
@KenBanks Disculpas. Quise decir que la redacción no está en Scrivener ni en texto sin formato ni en cursiva. Simplemente no está allí en absoluto, en Scrivener.

Respuestas (1)

La primera parte es bastante fácil de abordar, ¿por qué la ASV omitió el pronombre? La respuesta se remonta, como usted sugirió, al texto griego de Westcott y Hort. En su texto griego, el pronombre está presente pero entre paréntesis, lo que indica que la adición del pronombre era cuestionable hasta cierto punto. Por lo tanto, esa vacilación se trasladó al ASV, donde se omitió el pronombre en la traducción.

Este es en realidad un ejemplo fascinante de las dificultades que enfrenta la crítica textual. La omisión del pronombre se encuentra en todas las diversas versiones del TR. Según Metzger, la mayoría de los manuscritos bizantinos también omiten el pronombre. Sin embargo, curiosamente, Robinson, quien produjo el texto mayoritario bizantino en 2005, agrega el pronombre. Esto indicaría que Robinson no siempre se guió estrictamente por los números, como a menudo lo acusan los defensores de los textos críticos. Todos los textos críticos incluyen el pronombre.

Meztger hace este comentario sobre la inclusión del pronombre dándole una calificación de "B":

Ya sea la colocación inusual, "pregúntame en mi nombre", o el deseo de evitar la contradicción con Juan 16:23 parece haber provocado (a) la omisión de με en una variedad de testigos (ADKL Π Ψ Byz al) o (b ) su sustitución por τὸν πατέρα (249 397). La palabra με está adecuadamente apoyada (𝔓66 א BW Δ Θ f 13 28 33 700 al) y parece ser apropiada en vista de su correlación con ἐγώ más adelante en el versículo.

Bruce Manning Metzger, Sociedades Bíblicas Unidas, Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4.ª edición revisada) (Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994) , 208.

En general, normalmente me pongo del lado del texto mayoritario bizantino, pero en algunos casos prefiero la lectura TR, por lo que estoy en algún lugar entre el texto mayoritario y el TR. Esto requeriría una gran cantidad de trabajo adicional pero, en general, preferiría la lectura de TR aquí debido a las dos primeras razones citadas por Metzger.