¿Debe Juan 1:18 traducirse de otra manera?

Asumiendo que Juan 1:18 en realidad dice theos en lugar de huios , y monogenes significa único o único , el griego dice:

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσαττο.

dios nadie ha visto en ningún momento un dios único el [uno] estando en el seno del padre ha dado a conocer

"Nadie ha visto jamás a Dios. El único Dios, que está cerca del costado del Padre, lo ha revelado". Versión estándar internacional

¿Hay alguna razón por la que esta traducción no se pueda enmarcar de otra manera? Para que diga...

Nadie ha visto a Dios en ningún momento, una deidad única. El que está en el seno del Padre, le ha dado a conocer

¿Podría esto también explicar por qué John no incluyó el artículo antes de monogenes ?

Sé que editó la pregunta " para que no suene tonto ", pero para mí la pregunta en el título tal como está pregunta si el autor (del texto griego) "debería" haber hecho algo diferente, que para mí es, bueno, tonto. ;-) De hecho, creo que es una buena pregunta y estás preguntando si debería traducirse alternativamente . Todavía no he votado, pero estaría feliz de UV si eso se aclarara. Gracias por su esfuerzo en la pregunta.
Gracias por la sugerencia @Susan. Veo lo que estás diciendo. La pregunta ha sido editada. ¿Esto se ve mejor?
Hola amigo. Creo que sería bueno que señalara que en ninguna otra parte de las Escrituras encontramos theos como sujeto de una oración sin artículo. logos.com/product/52579/… página 3 La razón del artículo que falta es que es otra manipulación trinitaria chapucera.
¡Tu pregunta es controvertida! ¡4 votos arriba y 3 abajo! Es extraño para mí lo profundo e irracional que es el miedo de siquiera examinar una lectura diferente de un pasaje que es ciertamente difícil debido a los problemas textuales, etc. Wow. ¡Los católicos hicieron un fantástico trabajo de lavado de cerebro! ¡La Trinidad nunca está en las escrituras, pero los protestantes nombran a muchas de sus iglesias así!
Exactamente lo que quería saber. Y si dice huios, entonces ¿por qué no puede enmarcarse como: Nadie ha visto nunca a Dios? El único Hijo, que está cerca del costado del Padre, lo ha revelado”.

Respuestas (4)

En su traducción revisada,

Nadie ha visto a Dios en ningún momento, un Dios único. El que está en el seno del Padre, le ha dado a conocer

el sustantivo “Dios” y la siguiente frase “un Dios único” están en aposición; el apositivo, que identifica aún más el sustantivo anterior, es "un Dios único". En griego, los sustantivos en aposición se declinan en el mismo caso. Por lo tanto, dado que θεὸν se declina en el caso acusativo, no esperaríamos μονογενὴς θεός, que se declina en el caso nominativo, sino μονογενὴν θεόν, que se declina en el caso acusativo.

Además, es muy improbable que el autor repita el sustantivo inicial (es decir, θεὸν) como parte del siguiente apositivo.

Debido a que se declina en el caso nominativo, μονογενὴς θεὸς se entiende propiamente como el sujeto de la siguiente cláusula.

Para responder a su pregunta sobre "dos oraciones": sí, hay dos oraciones, pero no en la forma en que las enmarcó. La versión King James y la mayoría (si no todas) las otras traducciones al inglés lo traducen correctamente.

No veo ninguna fuente en tu respuesta. Dado que está apelando a su propia autoridad, tal vez podría proporcionar algunos antecedentes sobre sus habilidades y educación griegas. (Yo mismo no tengo educación formal en griego, ni soy un moderador aquí). Entonces, ¿estás diciendo que se trata de una "doble aposición" (un término que acabo de acuñar, creo) en el sentido de que las tres primeras frases resaltadas se refieren todas a la misma persona?: "Nadie ha visto un dios en ningún momento, un único Dios . El que está en el seno del Padre , lo ha dado a conocer" IE: ¿Todos los puntos destacados se refieren a Jesús? ES DECIR:
Si es así, ¿a quién dio a conocer? ¿El padre? ¿O él mismo? Si es él mismo, entonces es evidentemente falso porque muchos lo han visto. Si el Padre, entonces seguramente está haciendo conocer a la misma persona que no fue vista en ningún momento?
Ah, veo que el usuario ha sido eliminado. ¿Alguien más se preocupa por abordar los problemas? ¿Quién dio a conocer a quién?

Es evidente que se podrían haber usado dos oraciones. Por supuesto, no hay necesidad. El versículo se explica por sí mismo. Se correlaciona con las propias palabras de Dios en Ex.33:30, que ningún hombre puede ver a Dios y vivir. Por eso en PS.84:11 Yahweh es un sol y un escudo. Literal, moral y figurativamente.

En realidad, hay dos cláusulas (oraciones); simplemente no están dispuestos de la manera propuesta por el cartel original.
Sí, estaba mirando la KJV cuando pregunté, y usa un punto y coma. Rápidamente hojeé otras versiones y hacen lo mismo, o simplemente usan una coma. Así que es una pregunta un poco tonta, pero se trata principalmente de dónde se debe colocar ese punto y coma/punto. Gracias por la respuesta.

Antecedentes
Marie-Émile Boismard dice que la estructura literaria del Prólogo "forma una especie de parábola:"1

(a) The Word  1-2      ●             ● 18  The Son in  (a')
    with God.                              the Father
(b) His role of 3       ●           ● 17   Role of re- (b')
    creation                               creation
(c) Gift to men  4-5     ●         ● 16    Gift to men (c')
(d) Witness of J-B 6-8    ●       ● 15  Witness of J-B (d')
(e) The coming of the  9-11 ●   ● 14  The Incarnation  (e')
    Word into the World
                           (12-13)
  (f) By the Incarnate Word we become children of God

Otros han llamado quiasma a la estructura de Boismard , pero su término fue "construcción por envoltura" 2porque reflejaba los hechos reales:

... se hace posible captar el movimiento interno que anima todo el Prólogo: el pensamiento deja a Dios, como para volver a Dios, después de tocar la tierra. El Verbo estaba en Dios, con Dios; luego viene hacia nosotros los hombres... Parece desprenderse de Dios que lo envía, progresivamente, como si quisiera acostumbrar a los hombres, poco a poco, a su presencia. Una vez que ha venido a la tierra nos comunica esa vida divina que nos hace hijos de Dios; ése es el centro del Prólogo, el vínculo de la Nueva Alianza que el Verbo ha venido a estrechar entre Dios y los hombres. Entonces el Verbo, llamado en adelante Hijo unigénito, vuelve a ascender al seno del Padre, atrayéndonos en su Despierta para conducirnos a Dios...3

Por lo tanto, como mínimo, el final debe cumplir con tres cosas:

  • ser una conclusión adecuada para la estructura
  • estar en armonía con el principio (su par correspondiente)
  • iluminar el punto central.

Para exponer y conducir
El prólogo termina con ἐξηγέομαι :

Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios unigénito, Aquel que está en el seno del Padre, Aquel lo expuso . (Juan 1:18) [DLNT]

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξησασατοτος ° determ.

Este verbo tiene dos significados principales: 1. conducir, ser líder, ir delante; 2. dibujar en la narración, desplegar en la enseñanza . Los traductores entienden universalmente el uso a lo largo de las líneas del segundo, por lo que se traduce como "expuesto" o similar. Así, en el Evangelio de Juan, el Padre es "expuesto" por Jesús. Esto es cierto de varias maneras. "Padre" se usa casi con tanta frecuencia en Juan como Mateo, Marcos y Lucas combinados y Juan tiene muchas enseñanzas que no se encuentran en otros lugares.

El otro significado también se aplica cuando ὁ ὢν se lee como el nombre de Dios:

Nadie ha visto jamás a Dios; el único Dios, EL QUE ES, se ha llevado a sí mismo al seno del Padre.4

Esta lectura tiene dos ventajas sobre la primera. Se usa el nombre para conectarse con el punto central que es convertirse en hijos de Dios al creer en Su nombre:

12 Pero a todos los que le recibieron, les dio potestad de llegar a ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre , 13 a los que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne , ni de voluntad de marido . , sino de Dios.

Además, es lo que Jesús dijo de sí mismo:

Entonces Jesús les habló de nuevo , diciendo: “Yo soy la luz del mundo. El que me sigue nunca andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida” (Juan 8:12 )

C. Juan 8:12 Es decir, procedente de; o, conduciendo a.

Si uno sigue a Jesús, la (verdadera) luz del mundo, tendrá la luz de la vida; Jesús conducirá a los hijos de Dios, al seno del Padre porque creen en Su nombre. O para poner esto en términos del versículo 18:

Nadie ha visto nunca a Dios. Dios unigénito [algunos manuscritos tienen Hijo], EL QUE ES, en el seno del Padre, Él es guía [a la luz de la vida].

La falta del artículo es paralela al uso nominativo de Dios en la apertura:

(1) θεὸς ἦν ὁ λόγος  (18) μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν
    God was the Word      Only-begotten the ONE WHO IS

El Verbo era y el Unigénito Dios es .

Conclusión
Ambas lecturas pueden justificarse. Jesús expuso y Él fue/es el líder: Él dirigió. Sin embargo, sólo los creyentes son conducidos al seno del Padre.

Su regreso al Padre, que a su vez dio como resultado que el Espíritu Santo se diera a los creyentes, sirve como evidencia continua, una exposición (y dirección) continua, que puede o no producir seguidores de Cristo (y así ser guiados al Padre) . Por lo tanto, podríamos modificar la estructura de Boismard para mostrar el efecto de la Encarnación sobre la creación:

(a) The Word  1-2      ●             ● 18  The Son in   (a')
    with God.                              the Father
(b) His role of 3       ●           ● 17   Role of re-  (b')
    creation                               creation
(c) Gift to men  4-5     ●         ● 16    Gift to men  (c')
(d) Witness of J-B 6-8    ●       ● 15  Witness of J-B  (d')
(e) The coming of the  9-10 ●   ● 14  The Incarnation   (e')
    Word into the World
 (f) His own which reject  11 | 12-13 By the incarnate  (f')
     Him remain born of       |       Word we become    
     bloods or will of the    |       children of God
     flesh or  will of man    |

La Palabra fue, y también es pasado. Sin embargo, por su propia naturaleza (Dios) haciéndose carne creó una luz continua que todavía lleva a las personas a la vida, o no. Entonces, puede ser mejor incluir el versículo 11 con el punto central que se divide en dos partes:

(f) A lo suyo vino , y los suyos no le aceptaron.

(f') Pero a todos los que le recibieron, les dio, a los que creen en su nombre, el derecho de llegar a ser hijos de Dios, que no nacieron de sangres, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad de esposo, sino de Dios.

Esto permite que el ellos central refleje la realidad coexistente de la Encarnación. Así como creer en el nombre tiene una consecuencia, también lo tiene rechazarlo.


Notas:
1. ME Boismard, OP St. John's Prologue , traducido por Carisbrooke Dominicans, Newman Press, 1957, p. 80
2. Ibíd., pág. 79.
3. Ibíd.
4. Robert G Hall, "El Lector como Apocalipsis en el Evangelio de Juan" . John's Gospel and Intimations of Apocalyptic, editado por Catrin H Williams y Christopher Rowland, Bloomsbury, 2013, p. 268

El artículo se usa como UNA forma de definir un sujeto y, por lo tanto, θεός generalmente (de hecho, casi invariablemente) tiene el artículo, particularmente cuando θεός es el sujeto. Sin embargo, con la adición de μονογενὴς, el artículo se vuelve superfluo en el sentido de que no se puede obtener mucho más definido que único. Sin embargo, es ciertamente estilísticamente extraño.

Es posible que John esté manipulando con mucho cuidado la cantidad de palabras e incluso las sílabas en el prólogo para subrayar algunos temas clave.

Richard Bauckham ha escrito un capítulo fascinante en "El testimonio del discípulo amado" pp271-284 basándose en el trabajo de MJJ Mencken. Argumenta que hay 496 sílabas en Juan 1:1-18 porque 496 es el valor numérico de μονογενὴς.

Si John hubiera incluido un artículo adicional, tendríamos 497 sílabas y se perdería el significado. Tal vez en este punto, la ausencia de un artículo que estaría presente de forma más natural, aunque sea técnicamente superfluo, incluso podría funcionar como un indicio de que algo similar podría estar sucediendo. De manera similar, las variaciones de elección de εἰμί, γίνομαι y ἔρχομαι no siempre parecen del todo consistentes a lo largo del prólogo (por ejemplo, en 1:16 JTB usa los tres verbos, y el uso de γίνομαι parece extraño). Quizás se usen no solo para la variación estilística, sino también para asegurar que 1:1-18 tenga el número apropiado de sílabas.

Bienvenido a Hermenéutica Bíblica y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .