En la NVI está escrito:
Después que fue destetado, tomó consigo al niño, tan joven como era, junto con un novillo de tres años, un efa de harina y un odre de vino, y lo llevó a la casa del Señor en Silo. 1 Samuel 1:24
La traducción rumana ( VDC ) 1 tiene 2 diferencias importantes:
También veo que biblegateway.com señala:
¿De dónde surgieron las diferencias? ¿Cuál es el verso original?
1 El rumano es el siguiente: "Când la înţărcat, la suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină şi un burduf cu vin. La dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot". ( VCC ).
El texto masorético de la frase traducida como "joven como era" (NIV) y "el niño era muy joven" (VDC) se traduce literalmente como "y el niño [era] un niño". Esta frase es והנער נער. Ambas traducciones están de acuerdo en que indica la juventud de Samuel.
Sin embargo, otras traducciones asumen aquí un problema textual. Concluyen que la repetición de na'ar es un error del escriba. Para apoyar esto, señalan la Septuaginta que dice καὶ τὸ παιδάριον μετ᾽ αὐτῶν, que significa "y el niño estaba con ellos". Otros lo traducen como si el texto leyera "y el niño estaba con ella". "Con ella" es una enmienda conjetural que no tiene base en ningún manuscrito conocido, pero a veces es necesaria cuando ningún testigo tiene sentido.
La NIV que usa "toro de tres años" proviene de la Septuaginta que dice " un becerro de tres años ". La base del uso de la Septuaginta parece ser que están tratando de hacer que el versículo 24 esté de acuerdo con el versículo 25. El versículo 25 en hebreo solo especifica un toro como sacrificado. Para enturbiar aún más las aguas, el hebreo dice "el toro" en lugar de "un toro". Sin embargo, el hebreo a veces usará un sustantivo singular cuando se usaría un plural en inglés. Un tipo de esta diferencia se llama el sentido colectivo . También hay casos de desacuerdo entre verbo y sujeto en hebreo que están perfectamente bien en su gramática.
Con el VDC usando "los toros " en el versículo 25, estarían entendiendo que el singular hebreo se refiere a todos los toros en un sentido colectivo. Así lo entendería yo también.
Dan
Ionică Bizău
Dan
Ionică Bizău