¿Qué pasó con la traducción de 1 Samuel 1:24?

En la NVI está escrito:

Después que fue destetado, tomó consigo al niño, tan joven como era, junto con un novillo de tres años, un efa de harina y un odre de vino, y lo llevó a la casa del Señor en Silo. 1 Samuel 1:24

La traducción rumana ( VDC ) 1 tiene 2 diferencias importantes:

  • NIV dice: un toro de un año de árbol , VDC dice toros de árbol
  • NIV dice: joven como era mientras que VDC dice que el niño era muy, muy joven (no estoy seguro si mi traducción es bastante buena, pero la idea es la misma)

También veo que biblegateway.com señala:

  • Rollos del Mar Muerto, Septuaginta y Siriaca; Texto masorético con tres toros (que parece ser la versión traducida al rumano)

¿De dónde surgieron las diferencias? ¿Cuál es el verso original?


1 El rumano es el siguiente: "Când la înţărcat, la suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină şi un burduf cu vin. La dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot". ( VCC ).

Desafortunadamente, no permitimos Preguntas sobre interpretaciones de pasajes en otros idiomas fuera de los idiomas bíblicos. Sin embargo, puede traducirlo al inglés y discutir las implicaciones en inglés, lo que puede ayudarlo con el rumano. Edité la pregunta para 'nota al pie de página' el rumano para enfatizar la traducción al inglés y al idioma original del texto. Este es el patrón general que hemos seguido en el pasado con este tipo de preguntas también. Hristos a înviat! ;)
@Daи Ah, está bien. Lo agregué como referencia y traduje solo las diferencias. Gracias por editar. :-)
PD Soy miembro de una parroquia OCA que forma parte del Episcopado Ortodoxo Rumano de América :)
@Daè ¡Interesante! Entonces, saludos desde Rumania. :-)

Respuestas (1)

El texto masorético de la frase traducida como "joven como era" (NIV) y "el niño era muy joven" (VDC) se traduce literalmente como "y el niño [era] un niño". Esta frase es והנער נער. Ambas traducciones están de acuerdo en que indica la juventud de Samuel.

Sin embargo, otras traducciones asumen aquí un problema textual. Concluyen que la repetición de na'ar es un error del escriba. Para apoyar esto, señalan la Septuaginta que dice καὶ τὸ παιδάριον μετ᾽ αὐτῶν, que significa "y el niño estaba con ellos". Otros lo traducen como si el texto leyera "y el niño estaba con ella". "Con ella" es una enmienda conjetural que no tiene base en ningún manuscrito conocido, pero a veces es necesaria cuando ningún testigo tiene sentido.

La NIV que usa "toro de tres años" proviene de la Septuaginta que dice " un becerro de tres años ". La base del uso de la Septuaginta parece ser que están tratando de hacer que el versículo 24 esté de acuerdo con el versículo 25. El versículo 25 en hebreo solo especifica un toro como sacrificado. Para enturbiar aún más las aguas, el hebreo dice "el toro" en lugar de "un toro". Sin embargo, el hebreo a veces usará un sustantivo singular cuando se usaría un plural en inglés. Un tipo de esta diferencia se llama el sentido colectivo . También hay casos de desacuerdo entre verbo y sujeto en hebreo que están perfectamente bien en su gramática.

Con el VDC usando "los toros " en el versículo 25, estarían entendiendo que el singular hebreo se refiere a todos los toros en un sentido colectivo. Así lo entendería yo también.

¿Está esta juventud de Samuel en concordancia con la edad de 6 años como se responde aquí ?
También, en la versión VDC, el versículo 25 dice: Sacrificaron los toros .
@IonicăBizău, no veo ningún problema en que un joven na'ar tenga seis años.