למر תבעטech בזבחי igh י אשר צechidamente מעון ותכבד את־בניך ממני ל riesgo cam.
"¿Por qué pateáis mi sacrificio y mi ofrenda, que he mandado en mi habitación, y honrad a vuestros hijos más que a mí, para engordaros con las principales ofrendas de mi pueblo Israel?" 1 Samuel 2:29 RVR1960
להבריאכם es una forma de בָּרָא (bara) y generalmente se traduce como "crear". YLT eligió "preparar" para la mayoría de los casos, y esta parece ser la traducción correcta.
En algunos casos raros, bara se traduce como "cortar" ( Josué 17:15 y Ezequiel 23:47 ), pero estos versículos muestran claramente a los hombres "preparando" algo.
Parece que 1 Samuel 2:29 podría decir con la misma facilidad:
...y honra a tus hijos por encima de mí, para preparar para ti lo más importante de todas las ofrendas...
¿Por qué להבריאכם significa "engordar" en 1 Samuel 2:29?
El OP cuestiona por qué los traductores toman la raíz ברא ( brʾ ) aquí en el sentido de "estar gordo" en lugar del homónimo "crear", que es más común en la Biblia hebrea. Veo varias buenas razones.
La palabra en 1 Samuel 2:29 -- habriʾăkem -- está en la raíz hifil . La palabra brʾ que significa "crear" solo se usa en qal y nifil . Por tanto, tomarlo como hifil supondría invocar un nuevo uso.
El hifil es generalmente una raíz causal. Si la raíz fuera "crear", el sentido más obvio de hifil sería "hacer que se cree", lo cual no tiene sentido en este contexto ("honra a tus hijos haciéndote crear..."? ).
Claramente existe una raíz homónima que significa "estar gordo". Consulte el adjetivo relacionado בריא ( bāriʾ ) que significa "gordo".
La semántica de ברא "crear" dentro del pensamiento hebreo antiguo es tal que, en los 48 usos bíblicos, Yahweh es el sujeto. Esto se menciona en todos los léxicos principales (por ejemplo, BDB ). Por lo tanto, este uso para describir una acción de Eli y sus hijos no tendría precedentes en otro sentido.
Con todo, es mejor utilizar el uso de lĕhabriʾăkem "para engordar", con todas las traducciones principales.
Creo que es de בריאות = salud בָּרִיא significa
saludable, robusto
Pero en la Biblia es más como obeso, ya que en el pasado un poco de grasa es una buena señal de salud "Hacerlo tú mismo"- Así que להבריא quiere decir hacerlo tú mismo sano/obeso
Como ejercicio mental interesante, intentémoslo a tu manera.
"para crear grasa para vosotros con la principal de todas las ofrendas"
donde la gramática es ambigua entre preparar grasa de las ofrendas para ustedes mismos o hacer grasa corporal de las ofrendas. Debo admitir que la última lectura tiene bastante sentido, pero no es el inglés preferido.
No siempre los lexicógrafos estuvieron de acuerdo en la taxonomía lingüística de las palabras clave (lemas) del Léxico hebreo bíblico. Con respecto a la raíz ברא (comúnmente, ' crear '), y בריא (comúnmente, ' gordo ') creo que hay más que simplemente algunos factores asonánticos en común.
1) Los siguientes académicos creen que los dos términos se refieren al mismo concepto: Barker, Brown, Driver & Briggs, Buxtorf, Davidson, Gesenius, Parkhurst, Reineccius, Simonis y Strong. Entonces, la idea de una sola raíz a partir de la cual los sentidos de 'crear' y 'engordar' se consideren simplemente derivaciones semánticas de un concepto básico (lo presentaré más adelante), no es una hipótesis descabellada para rechazar de antemano .
2) Además, podemos incluir - en la raíz conceptual 'madre' que estamos disertando - también el 'verbo' בנה, 'construir, formar, hacer hijos, etc.'. De hecho, en acadio (la lengua semítica más antigua que conocemos hoy en día), el verbo BANU es 'construir', pero también 'crear' o 'creador' (como sustantivo) [CAD II:83-90 , 94-95, et al.]. BINUTU era una 'creación, una criatura, producto, forma, estructura' [CAD II:243-244].
Parkhurst definió בנה de esta manera: " Denota la producción de sustancia o forma, la creación o acumulación de sustancia o materia [...] para formar por acumulación o concreción de materia ".
Para muchos sería asombroso descubrir el hecho de que muchas de las llamadas palabras IE (en griego y latín, por ejemplo) nos recuerdan, a través de las consonantes B - R - N (no en este orden, necesariamente), el mismo concepto básico . Una muestra griega: βαναυσος , 'artesano, obrero'; βρεφοω , 'formar el feto, generar'; βορα/βρωσις , 'comida, comida'. A muestras latinas: bruma , 'tener hambre'; faber , 'artesano, obrero'.
Entonces, para responder a la pregunta directa " ¿Por qué להבריאכם significa 'engordar' en 1 Samuel 2:29? " podemos decir: Debido a que este sentido está naturalmente incluido en el concepto básico de la raíz (y el contexto del pasaje confirmar claramente esta conclusión).
El concepto básico que estamos disertando puede ser similar al supuesto por Parkhurst: "Componer por ensamblaje de partes, o formar por acreción ".
Es extremadamente ineficiente convertir un radical hebreo en inglés o griego, y luego analizar el radical y sus derivados a través del razonamiento etimológico de la lingüística inglesa o europea. Independientemente de si tales análisis son realizados por "eruditos autorizados". NO convierta un radical hebreo en un radical inglés y luego analice la palabra hebrea usando el radical inglés.
Es propenso a la fabricación inversa de palabras de raíz falsa. Por ejemplo, suponiendo que la palabra {ברא} significa {crear}. Lo más probable es que {crear} sea un significado idiomático de {ברא}.
¿Cómo podemos permitirnos confiar en los llamados "eruditos autorizados" cuando no dan ninguna evidencia de su deducción rascándose la cabeza? Y para cualquier evidencia que proporcionen, entonces cualquiera de nosotros debería poder derivar análisis alternativos utilizando el mismo grado de LAXITY, esas supuestas autoridades se dieron a sí mismas al fabricar tales deducciones.
Al igual que la derivación de PIE, un presunto predecesor virtual del sánscrito y los idiomas europeos, tenemos que extender el tronco del árbol un nivel más profundo para encontrar el significado de la raíz como un factor común sobre los diversos denominadores de los derivados de {ברא}. En ese sentido, esos viejos "eruditos autorizados" están desactualizados y son menos válidos y menos confiables porque carecen del análisis lingüístico lógico y matemático moderno que usamos hoy. Tenemos que renormalizar sus análisis (o la falta de ellos) y cuestionar cómo llegaron a sus presuntuosos significados.
Existe este famoso caso que tenemos que considerar. Diferencias en las historias de creación de Génesis .
Había un plan, una arquitectura. Al suponer que {ברא} es implementación, llevar a buen término, completar, el plan y la arquitectura. Donde {crear} es simplemente un significado idiomático. Es decir, "creé" esta aplicación para cumplir con la arquitectura diseñada por el arquitecto. Yo no creé la aplicación. "Crear" es mi uso presuntuoso del inglés.
Además, es una pregunta válida que, ¿por qué Génesis 1: 1 {בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ} no puede interpretarse como
Es por eso que en la Cabalá, la humanidad debe completar la creación del Universo. Por eso el texto hebreo del Salmo 8 dice que la humanidad es casi Di-s. solo un poco menor que Di-s, y empoderado con toda la gloria y el poder. Tenga en cuenta que la frase en el Salmo 8 es {מאלהים = que Di-s} en lugar de {ממאלהים = que (unos) de Di-s}. Además, {מאלהים = (unos) de Di-s} no tiene referencias cruzadas y, por lo tanto, no es válido.
Di-s no "creó" el Universo en el relato de Génesis. Nos dio una ventaja inicial en la construcción de la arquitectura del Universo. Tal vez deberíamos dejar de usar la palabra inglesa "crear" porque es ambigua y engañosa. Y propenso al aliasing.
Intriguémonos también con Génesis 1:2:
Para saciar la sed de "eruditos autorizados", permítanme traer a Sforno, quien opinó que no hubo un tiempo anterior al evento de Génesis 1: 1 sino un continuo INCORRECTO. Déjame ampliar su opinión. o tal vez ya era su opinión, había un desgarro en este continuo.
Los primeros 3 versículos de Génesis 2:
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מלאכשה ע
israel
Analiza la frase {מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות}. Si {ברא} significara {crear}, entonces la frase sonaría ilógica como "Su tarea/compromiso que Elohim creó para hacer". Quiero decir que podrías ser filosófico al respecto y decir que Dios usó JIRA para crear una tarea pendiente para que Él la hiciera.
Además, Rashi cuestionó: ¿cómo pudo Di-s haber "completado" Su trabajo en el séptimo día, si se suponía que había dejado de descansar de Su trabajo/tarea en el séptimo día? Entonces Rashi habla de un efecto asintótico (el ancho de un cabello), que parecería como si Él completara Su trabajo en el séptimo día.
En cualquier caso, {ברא} es completar/completar {מלאכת = una tarea/plan}.
Por lo tanto, no es bueno intentar comprender la Biblia en inglés usando palabras en inglés ambiguas y con alias como "crear".
El relato de Génesis es para efectuar la totalidad{ברא} y la integridad {יכל} de una tarea/plan {מלאכת}. Deje de usar la palabra en inglés "crear" para entender Génesis 1 y 2 o cualquiera de sus ocurrencias en el resto de la Biblia.
Y por cierto, no existe tal cosa como "ángeles" porque {מלאך = (alguien) encargado}, y {מלאכתו = él siendo encargado, comisionado para una tarea}. "Ángel" es otra contaminación pagana euro-persa de convertir un radical hebreo en un radical europeo que luego inició toda una industria de fabricación inversa de ideologías y significados que no se encuentran en el texto hebreo. Una industria que creó las justificaciones para la masacre y persecución de mi pueblo durante los últimos 1900 años.
Por tanto, {הבריא} que es un causativo, de {ברא = hacer todo}, sería "enriquecer". Y entonces, el saludo hebreo moderno {לבריאות} = a la riqueza de salubridad/salud.
nigel j
sola gratia
Cannabijoy
susana
Cannabijoy
susana