¿Por qué להבריאכם significa "engordar" en 1 Samuel 2:29?

למر תבעטech בזבחי igh י אשר צechidamente מעון ותכבד את־בניך ממני ל riesgo cam.

"¿Por qué pateáis mi sacrificio y mi ofrenda, que he mandado en mi habitación, y honrad a vuestros hijos más que a mí, para engordaros con las principales ofrendas de mi pueblo Israel?" 1 Samuel 2:29 RVR1960

להבריאכם es una forma de בָּרָא (bara) y generalmente se traduce como "crear". YLT eligió "preparar" para la mayoría de los casos, y esta parece ser la traducción correcta.

En algunos casos raros, bara se traduce como "cortar" ( Josué 17:15 y Ezequiel 23:47 ), pero estos versículos muestran claramente a los hombres "preparando" algo.

Parece que 1 Samuel 2:29 podría decir con la misma facilidad:

...y honra a tus hijos por encima de mí, para preparar para ti lo más importante de todas las ofrendas...

¿Por qué להבריאכם significa "engordar" en 1 Samuel 2:29?

Respuestas (5)

El OP cuestiona por qué los traductores toman la raíz ברא ( brʾ ) aquí en el sentido de "estar gordo" en lugar del homónimo "crear", que es más común en la Biblia hebrea. Veo varias buenas razones.

  1. La palabra en 1 Samuel 2:29 -- habriʾăkem -- está en la raíz hifil . La palabra brʾ que significa "crear" solo se usa en qal y nifil . Por tanto, tomarlo como hifil supondría invocar un nuevo uso.

  2. El hifil es generalmente una raíz causal. Si la raíz fuera "crear", el sentido más obvio de hifil sería "hacer que se cree", lo cual no tiene sentido en este contexto ("honra a tus hijos haciéndote crear..."? ).

  3. Claramente existe una raíz homónima que significa "estar gordo". Consulte el adjetivo relacionado בריא ( bāriʾ ) que significa "gordo".

  4. La semántica de ברא "crear" dentro del pensamiento hebreo antiguo es tal que, en los 48 usos bíblicos, Yahweh es el sujeto. Esto se menciona en todos los léxicos principales (por ejemplo, BDB ). Por lo tanto, este uso para describir una acción de Eli y sus hijos no tendría precedentes en otro sentido.

Con todo, es mejor utilizar el uso de lĕhabriʾăkem "para engordar", con todas las traducciones principales.

Muy lógico y completamente satisfactorio.
Disfruta siempre de tu conocimiento del hebreo, Susan. Muy perspicaz.
Gracias Susan, esto es interesante. Si no le importa, tengo una pregunta sobre su traducción entre paréntesis. ¿Podrá entenderse que por estar los hombres honrando a sus hijos más que a Dios, esto hizo que prepararan para sí mismos la principal de todas las ofrendas? En otras palabras, "...honrando a tus hijos por encima de mí, haciéndote preparar la principal de todas las ofrendas..."?
Realmente no entiendo el significado al que apuntas, pero el principal problema que veo con la gramática es algo que consideré elaborar en el n. ° 2 anterior y decidí no hacerlo: brʾ en qal es transitivo: toma un objeto ( "crear x"). Como tal, si hifil se derivara de esa palabra, necesitaría dos objetos ("causa x para crear y"). Aunque su traducción hace parecer que "el principal..." es un segundo objeto (y), en realidad es una frase preposicional en hebreo (lit. "de [entre] los principales..."), lo que nos deja sin ay, que es semánticamente incompleto. Espero que ayude.
Gracias @Susan que ayuda mucho. Esto es algo que me interesa. Soy escéptico cuando una palabra se traduce de cierta manera para una instancia en particular. Como dijiste, los léxicos dicen que bara como "crear" solo se usa cuando YHVH es el sujeto, y estoy investigando si esto es cierto.
Creo que es posible que no aprecies hasta qué punto el hebreo tiene sus raíces (!) en raíces triconsonánticas más que en lexemas. Y también hasta qué punto no tenemos casi todo el hebreo antiguo atestiguado en la HB. Pero diríjase al Chat de hermenéutica bíblica si desea discutir más. ¡Gracias!

Creo que es de בריאות = salud בָּרִיא significa
saludable, robusto
Pero en la Biblia es más como obeso, ya que en el pasado un poco de grasa es una buena señal de salud "Hacerlo tú mismo"- Así que להבריא quiere decir hacerlo tú mismo sano/obeso


Como ejercicio mental interesante, intentémoslo a tu manera.

"para crear grasa para vosotros con la principal de todas las ofrendas"

donde la gramática es ambigua entre preparar grasa de las ofrendas para ustedes mismos o hacer grasa corporal de las ofrendas. Debo admitir que la última lectura tiene bastante sentido, pero no es el inglés preferido.

No siempre los lexicógrafos estuvieron de acuerdo en la taxonomía lingüística de las palabras clave (lemas) del Léxico hebreo bíblico. Con respecto a la raíz ברא (comúnmente, ' crear '), y בריא (comúnmente, ' gordo ') creo que hay más que simplemente algunos factores asonánticos en común.

1) Los siguientes académicos creen que los dos términos se refieren al mismo concepto: Barker, Brown, Driver & Briggs, Buxtorf, Davidson, Gesenius, Parkhurst, Reineccius, Simonis y Strong. Entonces, la idea de una sola raíz a partir de la cual los sentidos de 'crear' y 'engordar' se consideren simplemente derivaciones semánticas de un concepto básico (lo presentaré más adelante), no es una hipótesis descabellada para rechazar de antemano .

2) Además, podemos incluir - en la raíz conceptual 'madre' que estamos disertando - también el 'verbo' בנה, 'construir, formar, hacer hijos, etc.'. De hecho, en acadio (la lengua semítica más antigua que conocemos hoy en día), el verbo BANU es 'construir', pero también 'crear' o 'creador' (como sustantivo) [CAD II:83-90 , 94-95, et al.]. BINUTU era una 'creación, una criatura, producto, forma, estructura' [CAD II:243-244].

Parkhurst definió בנה de esta manera: " Denota la producción de sustancia o forma, la creación o acumulación de sustancia o materia [...] para formar por acumulación o concreción de materia ".

Para muchos sería asombroso descubrir el hecho de que muchas de las llamadas palabras IE (en griego y latín, por ejemplo) nos recuerdan, a través de las consonantes B - R - N (no en este orden, necesariamente), el mismo concepto básico . Una muestra griega: βαναυσος , 'artesano, obrero'; βρεφοω , 'formar el feto, generar'; βορα/βρωσις , 'comida, comida'. A muestras latinas: bruma , 'tener hambre'; faber , 'artesano, obrero'.

Entonces, para responder a la pregunta directa " ¿Por qué להבריאכם significa 'engordar' en 1 Samuel 2:29? " podemos decir: Debido a que este sentido está naturalmente incluido en el concepto básico de la raíz (y el contexto del pasaje confirmar claramente esta conclusión).

El concepto básico que estamos disertando puede ser similar al supuesto por Parkhurst: "Componer por ensamblaje de partes, o formar por acreción ".

Corrección de erratas: el cuarto párrafo debe decir: "Parkhurst definió ברא de esta manera [...]". Perdón.

Es extremadamente ineficiente convertir un radical hebreo en inglés o griego, y luego analizar el radical y sus derivados a través del razonamiento etimológico de la lingüística inglesa o europea. Independientemente de si tales análisis son realizados por "eruditos autorizados". NO convierta un radical hebreo en un radical inglés y luego analice la palabra hebrea usando el radical inglés.

Es propenso a la fabricación inversa de palabras de raíz falsa. Por ejemplo, suponiendo que la palabra {ברא} significa {crear}. Lo más probable es que {crear} sea un significado idiomático de {ברא}.

¿Cómo podemos permitirnos confiar en los llamados "eruditos autorizados" cuando no dan ninguna evidencia de su deducción rascándose la cabeza? Y para cualquier evidencia que proporcionen, entonces cualquiera de nosotros debería poder derivar análisis alternativos utilizando el mismo grado de LAXITY, esas supuestas autoridades se dieron a sí mismas al fabricar tales deducciones.

Al igual que la derivación de PIE, un presunto predecesor virtual del sánscrito y los idiomas europeos, tenemos que extender el tronco del árbol un nivel más profundo para encontrar el significado de la raíz como un factor común sobre los diversos denominadores de los derivados de {ברא}. En ese sentido, esos viejos "eruditos autorizados" están desactualizados y son menos válidos y menos confiables porque carecen del análisis lingüístico lógico y matemático moderno que usamos hoy. Tenemos que renormalizar sus análisis (o la falta de ellos) y cuestionar cómo llegaron a sus presuntuosos significados.

Existe este famoso caso que tenemos que considerar. Diferencias en las historias de creación de Génesis .

Había un plan, una arquitectura. Al suponer que {ברא} es implementación, llevar a buen término, completar, el plan y la arquitectura. Donde {crear} es simplemente un significado idiomático. Es decir, "creé" esta aplicación para cumplir con la arquitectura diseñada por el arquitecto. Yo no creé la aplicación. "Crear" es mi uso presuntuoso del inglés.

Además, es una pregunta válida que, ¿por qué Génesis 1: 1 {בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ} no puede interpretarse como

  • Al comienzo de la implementación/creación de-por Elohim de los cielos y la tierra.
  • {ראש} significa "cabeza". Entonces, Di-s nos dio una ventaja inicial para completar Sus planes para los cielos y la tierra.

Es por eso que en la Cabalá, la humanidad debe completar la creación del Universo. Por eso el texto hebreo del Salmo 8 dice que la humanidad es casi Di-s. solo un poco menor que Di-s, y empoderado con toda la gloria y el poder. Tenga en cuenta que la frase en el Salmo 8 es {מאלהים = que Di-s} en lugar de {ממאלהים = que (unos) de Di-s}. Además, {מאלהים = (unos) de Di-s} no tiene referencias cruzadas y, por lo tanto, no es válido.

Di-s no "creó" el Universo en el relato de Génesis. Nos dio una ventaja inicial en la construcción de la arquitectura del Universo. Tal vez deberíamos dejar de usar la palabra inglesa "crear" porque es ambigua y engañosa. Y propenso al aliasing.

Intriguémonos también con Génesis 1:2:

  • והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום
    • y/así la tierra estaba informe y vacía y oscuridad sobre la faz de la grieta.
    • {תהום} es interesante aquí, porque en varias partes de la Biblia se usa para significar un desgarro/ruptura de una superficie que permite que el agua brote de la tierra.
    • ¿Por qué hay un desgarro/grieta con oscuridad sobre su superficie?
    • ¿Quiere decir un desgarro/ruptura en una superficie/plano/continuo, y había oscuridad sobre la superficie/plano/continuo de la ruptura?

Para saciar la sed de "eruditos autorizados", permítanme traer a Sforno, quien opinó que no hubo un tiempo anterior al evento de Génesis 1: 1 sino un continuo INCORRECTO. Déjame ampliar su opinión. o tal vez ya era su opinión, había un desgarro en este continuo.

Los primeros 3 versículos de Génesis 2:

  • ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
    • y completa los cielos y la tierra y todas las fuerzas.
  • ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מלאכשה ע

    • y Elohim completa en el día 7/cumplimiento Su compromiso/tarea que Él hizo y cesó en el día 7/cumplimiento, de todo Su compromiso/tarea.
  • israel

    • y bendice a Elohim el 7mo/día de cumplimiento y lo santifica porque en él cesó de todo Su compromiso/tarea que Elohim {ברא = trae a la plenitud} al hacer.

Analiza la frase {מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות}. Si {ברא} significara {crear}, entonces la frase sonaría ilógica como "Su tarea/compromiso que Elohim creó para hacer". Quiero decir que podrías ser filosófico al respecto y decir que Dios usó JIRA para crear una tarea pendiente para que Él la hiciera.

Además, Rashi cuestionó: ¿cómo pudo Di-s haber "completado" Su trabajo en el séptimo día, si se suponía que había dejado de descansar de Su trabajo/tarea en el séptimo día? Entonces Rashi habla de un efecto asintótico (el ancho de un cabello), que parecería como si Él completara Su trabajo en el séptimo día.

En cualquier caso, {ברא} es completar/completar {מלאכת = una tarea/plan}.

Por lo tanto, no es bueno intentar comprender la Biblia en inglés usando palabras en inglés ambiguas y con alias como "crear".

El relato de Génesis es para efectuar la totalidad{ברא} y la integridad {יכל} de una tarea/plan {מלאכת}. Deje de usar la palabra en inglés "crear" para entender Génesis 1 y 2 o cualquiera de sus ocurrencias en el resto de la Biblia.

Y por cierto, no existe tal cosa como "ángeles" porque {מלאך = (alguien) encargado}, y {מלאכתו = él siendo encargado, comisionado para una tarea}. "Ángel" es otra contaminación pagana euro-persa de convertir un radical hebreo en un radical europeo que luego inició toda una industria de fabricación inversa de ideologías y significados que no se encuentran en el texto hebreo. Una industria que creó las justificaciones para la masacre y persecución de mi pueblo durante los últimos 1900 años.

Por tanto, {הבריא} que es un causativo, de {ברא = hacer todo}, sería "enriquecer". Y entonces, el saludo hebreo moderno {לבריאות} = a la riqueza de salubridad/salud.

Oye, no voté negativamente tu respuesta, pero estoy un poco confundido. Creo que estás diciendo que ברא significa "completar". Eso suena razonable, y es algo en lo que pensaré. También estoy de acuerdo en que ברא no significa "crear", pero parece haber muchas cosas no relacionadas en su respuesta. No entiendo por qué mencionaste a los ángeles , y la mayor parte de esto tiene que ver con Génesis en lugar de 1 Samuel. Algo de esto puede ser un buen material para mi pregunta En Génesis 1, ¿"The Bereshit" creó a "Dios"?
Primero, soy orgullosamente autista donde veo conexiones que otros no ven. En segundo lugar, pero más importante, como expliqué, Génesis 2 comienza con el cese de Dios de Su {מלאכת = comisión a una tarea}, que es un gerundio para {מלאך}. Y por lo tanto tuve que explicar que {מלאך} no significa "ángel", un concepto que no se encuentra en el texto hebreo de la Biblia, porque "ángel" es una contaminación pagana de las traducciones. Y de manera oportunista también usó eso para mostrar cuán contaminadas están las traducciones, para impulsar aún más las dudas sobre por qué no se puede confiar en las traducciones tradicionales para el significado de {ברא}.