Al traducir Éxodo, me familiaricé íntimamente con cada oración (realmente es una forma tremenda de lectura minuciosa), y noté algo sorprendente. Los casos en los que Moisés habla hebreo, siempre habla en lo que yo llamaría "Moisés habla", un hebreo extrañamente poco gramatical y poco elegante que se distingue por varios errores de la prosa limpia en la que está incrustado.
Preservé estos errores gramaticales lo mejor que pude en la traducción de Wikisource Aquí está Éxodo 32:11:
... ¿Por qué ha de morder Yahveh su labio contra tu pueblo, que tú has sacado de la tierra de Egipto con gran fuerza y con mano fuerte?
¿Por qué dirían los egipcios, diciendo: "De mala fe los sacó, para matarlos en las montañas, y para aniquilarlos de la faz de la tierra"? Reconsidera tus gruñidos y ten piedad de la maldad de tu pueblo".
Acuérdate de Abraham, de Isaac y de Israel, tu siervo, de los que les juraste en ti, y háblales: Multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y toda esta tierra de la cual he dicho, la dale a tu descendencia, y ellos heredarán, para siempre.
En hebreo:
Echֹּיֹּאמֶר, לָמָonc יְestar. יֶחֱרֶ Unidos אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, אֲשֶׁר siendo. שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ, ighatal עַל-ָרָעָriba
לְעַמֶּך זְכֹר לְאַבְרָerior וְכָל-stane STאָרֶץ erior.
Primero, los problemas son que es extremadamente torpe , especialmente en comparación con la prosa que lo rodea. Traté de hacer un inglés análogamente torpe, pero es mejor si comparas el hebreo con el hebreo. En segundo lugar, hay discrepancias en la gramática y el contenido: "¿Por qué Yahweh gruñería sus labios a tu pueblo?", se dirige a Yahwen, pero luego cambia de perspectiva. Esto podría ser un honorífico, como "¿Por qué su majestad rechazaría su propia carta?" Pero si esto es así, debería ser "¿Por qué Yahweh gruñiría tus labios a tu pueblo?". No puedo leer el combo "él/tu" como algo más que un error.
A continuación: "Ten piedad del mal de tu pueblo" no es un modismo hebreo --- simplemente suena mal. Debes "tener piedad de tu gente", puedes "reconsiderar el mal", pero no puedes "tener piedad del mal", porque el mal no es algo con lo que puedas ser misericordioso.
Hay otras cosas menores de este tipo a lo largo del pasaje, como zechor le-Avraham..., que no deberían ser "recordar a Abraham". Lo traduje exactamente como lo leí, pero noté el grupo inusual de errores gramaticales.
Aunque hay errores gramaticales ocasionales en la Biblia, nunca se agrupan de esta manera, y nunca suenan tan torpes todos juntos como ese.
Más tarde, noto el mismo patrón en otro pasaje del diálogo de Moisés 33:15:
Si tu presencia no se va, no nos saques de esto. 16 ¿Y cómo se comprobará cuánto te agrado a ti, a mí ya tu pueblo? Quiero decir, en ir con nosotros y distinguirnos, a mí y a tu pueblo, de toda la nación que está sobre la faz de la tierra.
אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים, אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה. Ighatal יִוָּדַע אֵפוֹא, כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ --nosֲלוֹא, בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ; וְנִפְלִינוּ, אֲנִי וְעַמְּךָ, מִכָּל-הָעָם, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲמָָָהָאֲָָ
La torpeza es evidente desde el principio, y es el mismo estilo hebreo poco elegante que suena como el hebreo como segundo idioma. Para un ejemplo explícito: "mi-col ha-am" debería ser "mi-col ha-amim", "halo, be-lechta 'imanu" es solo un comentario torpe, "we-naphleinu, ani we-amcha" debería ser reformulado, todo es terrible.
Los errores y la torpeza no se conservan en ninguna otra traducción que leí. Lo conservé, pero me preocupa que podría estar analizando en exceso cosas que son demasiado antiguas para determinar de manera confiable los errores gramaticales.
Pero recuerdo que hay una tradición rabínica de que Moisés es un orador torpe, y esto en realidad se menciona en otro pasaje en Éxodo, cuando Moisés pide un portavoz y se le da a Aarón.
Estoy preguntando:
No estoy buscando nada que afirme que Moisés fue una persona de habla egipcia histórica cuyas palabras se registran fielmente, ya que encuentro estas afirmaciones repugnantes para la razón y la moralidad académica. Así que, por favor, no quiero que la gramática egipcia antigua se superponga al hebreo existente, ni nada por el estilo. Solo quiero saber exactamente dónde están los errores gramaticales de Moisés.
Podría ser 32:11 en lugar de 34:11. El hebreo clásico no incluye consistencia de persona o voz de la misma manera que lo hace el inglés moderno. No sólo el idioma es diferente, el idioma es diferente. Puedes ver esto en todos los Salmos: lo que nos parece ser cambios discordantes de persona, voz y tema dentro de un versículo o dos. Ex 32:11 suena bien para mí, dando la impresión dramática de oraciones entrecortadas pronunciadas por un personaje que está bajo presión.
Rev 33:15, me suena a un gran estilo poético. Es posible que esté leyendo el uso posterior en el texto. "micol ha'amim" es común desde la época de la Mishná en adelante, pero "micol ha'am" está perfectamente bien en estilo alto. (Así es como recuerdo a un ministro de inmigración en particular de finales de la década de 1970 hablando cuando quería sonar grandilocuente ;-)
Traduciría a partir del verso anterior: "Mi presencia irá contigo y aliviaré tus dudas", respuesta realmente breve, a la que Moisés responde con una petición más específica: "Si tu presencia no está con nosotros, entonces no ¡No nos saques! ¿Y cómo sabré que he encontrado favor en tu opinión (retórica)? Cuando tu presencia está con nosotros y nos diferencias de todos los demás". A lo que Di-s responde con una promesa detallada, seguida de una solicitud aún más sorprendente de Moisés: "¡Muéstrame tu gloria!"
Compare este pasaje con la historia de Avraham negociando el destino de Sodoma. Es otra historia de un profeta que negocia con Di-s en la tradición de negociación del Medio Oriente, subiendo el precio después de cada concesión. ¿Suena familiar?
Ninguno de los comentaristas clásicos o midrashim sugiere su tesis de que el texto suena como hebreo como segundo idioma. En los pasajes anteriores, ni el targum Onkelos, Rashi o incluso Kasuto parecen tener muchos problemas con la dicción. Es una pregunta interesante la que haces, pero creo que la respuesta es no, el texto no utiliza este tipo de recurso literario.
<< hay una tradición rabínica de que Moisés es un orador torpe >>
No, no lo hay.
En la Torá [Éxodo 4:10], Moisés inicialmente se resiste a ser el mensajero de Dios debido a su discurso, diciendo: “Por favor, oh Señor, nunca he sido un hombre de palabras…. Soy pesado de boca y pesado de lengua”. De esto, los rabinos concluyeron que Moisés era tartamudo, lo que una historia en el midrash atribuye a que se quemó la lengua con brasas cuando era niño.
En su comentario a la Biblia, Ibn Ezra escribe: "Y se equivoca quien dice que Moisés había olvidado la lengua egipcia... No se refería a eso, sino... a no poder producir todos los sonidos que se hacen con la lengua y el labios, sólo algunos de los cuales podía articular con dificultad".
Gracias por validar que Moisés fue citado directamente. Él mismo dijo que no era elocuente. Como dijo Rashi, "pesado de boca: hablo con dificultad, y en francés antiguo, es balbu, tartamudo".
Exo 4:10 ¶ Y dijo Moisés a Jehová: Señor mío, no soy elocuente, ni antes, ni desde que hablaste a tu siervo; mas soy tardo en el habla, y tardo en la lengua.
Es grandioso cuando la evidencia interna valida la precisión y la autoridad de las Escrituras.
La Biblia establece claramente dónde pasó Moisés sus primeros 40 años (no entre los hebreos sino entre los egipcios) y el "Libro de los Justos", es decir. Jasher establece claramente dónde pasó Moisés sus próximos 40 años. (Ver ref#.) Ambas cuentas arrojan MUCHOS detalles. No olvides los relatos de Artapanus y Josefo. Habiendo pasado los primeros 40 años de su vida hablando del Medio Egipto en la corte del Faraón y los siguientes 40 años hablando Kush con la familia de su esposa al sur de Egipto, donde gobernó como rey durante 40 años, Moisés apenas hablaba hebreo (la lengua de los esclavos). Esto explica por qué dijo que no era un "hablante fluido | də·ḇā·rîm" al referirse al Dios de "sus" antepasados los "hebreos, es decir, heqa khasut". Este lapsus revela cómo Moisés se identificó a sí mismo. no era como un judío/hebreo. (Después de todo, él era un levita :)) La mayoría de nosotros no hablamos dos idiomas y mucho menos tres. En otras palabras, no hay necesidad de inventar historias extravagantes, sino ceñirnos a lo obvio.80 Moisés, de un año de edad, no quería andar de trapero por el mundo cuando ya tenía una esposa y una linda familia en Kush, pero él (Moisés) dijo: “Perdóname, Jehová, por favor envía a cualquier (otro) a quien quieras enviar. ” ( Éxodo 4:10-14). Es ampliamente aceptado que Josué transcribió la Torá. Si Moisés, de +80 años, escribió algo, no fue en hebreo. Tenía una educación "clásica" que en la corte de Faraón no incluía el hebreo, la "lengua de los esclavos".
ref # Números 12: 1 , Jueces 1:16 , Jueces 4:11 .
fanfarrón
madriguera
conceptualinercia
Ron Maimón
usuario10231
usuario10231
Juan Donn
licenciado en Letras