¿Qué hitos se establecieron en la antigüedad?

En Deuteronomio 19:14, leemos que había mojones, "que los antiguos pusieron en tu heredad".

No quitarás el lindero de tu prójimo, el cual pusieron desde antiguo en tu heredad, la cual heredarás en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.

Sé que este versículo a menudo se usa como uno de los muchos que hablan en contra de mover o eliminar los hitos establecidos por el prójimo para separar la propia herencia de la siguiente, pero la KJV para este versículo no parece decir eso aquí (otros versículos sí). .

Parecería que este versículo sugiere que ya había hitos establecidos en la Tierra Prometida, establecidos allí antes del tiempo en que Moisés estaba hablando, que estarían dentro de las herencias de los individuos. Entiendo que mover cosas que la gente considera que son la frontera de su tierra no sería bienvenido (si alguien mueve mi cerca [colocada por mí] o el camino [establecido antes de mi tiempo] para hacer mi jardín más pequeño y el de ellos más grande, podría tener palabras con ellos), pero si ese punto de referencia no fuera un marcador de frontera (como un estanque koi en mi patio trasero, el tipo que vivió aquí antes que yo pensó que era increíble y ahora es un peligro de ahogamiento para mi hijo), este verso parece decir que a los Hijos de Israel no se les permitía mover o quitar puntos de referencia en su patio trasero.

Mis preguntas son: 1. ¿A qué tipo de hitos se hace referencia aquí? 2. ¿Puedo entender que "los de antaño" se refiera a personas que vivieron antes de Moisés, personas que no estaban en la familia de Abraham (cuales hitos serían visto como sagrado de todos modos, sin este mandamiento), y 3. ¿Por qué se ordenó esto?

Ahora, el n.° 3 probablemente esté muy fuera de tema para este sitio, pero si es así, el n.° 1 y una confirmación del 2 deberían darme suficientes antecedentes para responder yo mismo al 3.

O tal vez debería preguntar si la KJV (o su texto original) se tradujo mal, y los diversos comentarios citados aquí son correctos en cuanto a que "los de antaño" se refieren a personas que vivieron generaciones después, no antes, de Moisés y sus oyentes.

Respuestas (3)

el lenguaje es muy claro

  • No traslades los límites que han sido establecidos previamente por tus compatriotas.

El pasaje no implica hitos ni nada establecido antes de que tomaran posesión de la tierra. Es una regla para ser aplicada en cualquier momento.

  • לא תסיג
    • no deberás retirarte/retirarte
  • גבול רעך
    • límites de tu compañero/prójimo
  • אשר גבלו ראשנים
    • que delimitaba anteriormente
  • בנחלתך אשר תנחל בארץ
    • en tu parte que te fue asignada en la tierra
  • אשר יי אלהיך נתן לך לרשתה
    • que Hashem tu Di-s te dio para poseer

{ רעך } = tu amigo/compañero/acompañante.

{ רעה } = como palabra raíz, amigo/compañero/acompañante. (no debe confundirse con la raíz {רע})

{ רעה } significa alguien que te acompaña, no alguien en la historia o alguien que falleció.

En el Salmo 23, el primer verso es en realidad

  • יי רעי לא אחסר
    • Hashem mi compañero/acompañante, no me faltará

Salmo 23:1 asegura que Hashem nos acompaña. Nos asegura que Hashem es alguien que vive a nuestro lado, no alguien lejano o muerto.

Un pastor es visto como un chaperón, como alguien que acompaña a las ovejas. Traducir el Salmo 23:1 como "pastor" en realidad pierde todo el sentido: pierde el énfasis de un Di-s viviente, un acompañamiento viviente.

El verso describe

los límites que son previamente establecidos por sus compañeros

específicamente del inmueble.

en la propiedad que te fue asignada

recordándoles a quienes les dio la tierra

en la tierra que Hashem te dio.

El verso NO dice, ni usa el adverbio conjuntivo "cuando",

los límites que fueron establecidos previamente por tus compañeros
CUANDO Hashem te dio la tierra


Cuándo se escribió el libro de Deuteronomio es irrelevante para el significado y la intención del versículo.

Su traducción de אשר גבלו ראשנים hace que ראשנים sea un adverbio en lugar de un sustantivo. Esto es un poco nervioso sin un ejemplo de uso similar. En cualquier caso, más uno de mí.
Los conceptos de adverbios y adjetivos, verbos y participios no se encuentran en el hebreo bíblico, sino que se inyectan debido a que los eurocéntricos necesitan entender el hebreo desde un paradigma lingüístico eurocéntrico. {גבלו ראשנים} puede verse como {su límite anterior} o como {él limitó previamente}. ¿Es un verbo o un participio? No hay diferencia en el hebreo bíblico. Pero veo mi error, es singular, no plural, lo corregiré.
Si es un comportamiento adjetivo-adverbial está en {אחרנים} entonces es aplicable a {ראשנים} -- Isa 41:4 {אני יי ראשון ואת אחרנים} = {YO SOY del primero y del último}. 2Sam 19:11,12 - {תהיו אחרנים להשיב} = {ser el último en restaurar}. Génesis 32:2 {ישם ... ראשנה ... אחרנים ... אחרנים} = {colocado... primero... último... último}
Además, debido a que {רעך גבלו} es singular, mientras que {ראשנים} es plural, {ראשנים} es un gerundio y no un sustantivo plural asociado con el verbo/participio de la persona singular de {רעך גבלו}.

La palabra inglesa "monumentos" es un artefacto de traducción en Deuteronomio 19:14. El texto hebreo masorético no contiene tal palabra. Podría reformular la pregunta: "¿Qué métodos usaron los israelitas para marcar los límites de la herencia de la tierra de un individuo?".

El texto masorético es:

לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְ Unidos

Una traslación lineal es:

No retrocedas [el] límite [de] tu prójimo [ciudadano] que fue bordeado por el primer [pueblo], en tu heredad que heredarás en la tierra que YHWH tu dios te da en heredad.

Aquí no hay una palabra hebrea para "marcar" o "marcador", solo גבול, "borde" o "límite".

La paráfrasis es:

No traspases el límite de la propiedad de tu prójimo que los tasadores originales fijaron para la propiedad que heredaste en la tierra que YHWH te dará en herencia.

Compare este uso de גבול con su uso en Éxodo 19:12 (KJV):

Y pondrás límites al pueblo en derredor, diciendo: Mirad por vosotros mismos, no subáis al monte, ni toquéis su término; cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá.

La palabra רִאשֹׁנִ֑ים que la KJV traduce como "los de antaño", es literalmente "los primeros", y es probable que se refiera a los primeros asesores de la tierra en el momento de su división en herencias en lugar de a cualquiera a la vez. antes de la invasión israelita. La traducción "ellos de antaño" es, en mi humilde opinión, una traducción de la palabra רִאשֹׁנִ֑ים tal como se usa en el hebreo posbíblico y probablemente llegó a la KJV a través de los asesores rabínicos de esa traducción.

Samuel Davidson ( Una introducción al Antiguo Testamento, crítica, histórica y teológica, que contiene una discusión de las preguntas más importantes pertenecientes a los varios libros, volumen I , página 13) dice:

Este lenguaje obviamente implica el tiempo del arreglo pacífico en Canaán. No concuerda con las circunstancias que pronto realizarán las personas a quienes habló Moisés, porque se les exhorta a respetar los mojones establecidos por sus antepasados ​​en el país.
Los de antaño no se pueden referir a los habitantes inicuos que estaban a punto de ser expulsados. Presupone una larga morada en la tierra prometida a sus padres.

Aquí vemos que Davidson reconoce que el Libro de Deuteronomio solo puede haber sido escrito mucho después de que los israelitas se establecieron en la Tierra Prometida. Esto es consistente con el consenso de los eruditos de que el Libro de Deuteronomio en realidad fue escrito por un autor anónimo, ahora conocido como el Deuteronomista, en el siglo VII a. C., durante el reinado del rey Josías. Al atribuir leyes como esta a Moisés en tiempos más antiguos, el deuteronomista y sus colegas pudieron lograr un alto nivel de cumplimiento.

  1. Los puntos de referencia eran bastante permanentes, pero obviamente móviles, por lo que eran grandes rocas o túmulos de piedra colocados en los límites de un campo.
  2. "Los de antaño" fueron los israelitas que marcaron estos límites, quizás incluso siglos antes de la época del Deuteronomio.
  3. Esto fue ordenado para eliminar la invasión y el robo sigiloso de la tierra.
Cuando dice que ese es el consenso de los eruditos, está excluyendo a la gran mayoría de los eruditos evangélicos y conservadores que argumentarían que, aunque Deuteronomio fue compilado y editado claramente en un momento posterior, todavía contenía las enseñanzas reales de Moisés. No digo esto para invalidar su punto, sino simplemente para dejar en claro que está presentando una perspectiva en un debate o, como diría David Allen, está metiendo de contrabando sus presuposiciones en su exégesis.
Aquí hay una fuente que argumenta la visión alternativa de la autoría y la fecha de Deuteronomio que vale la pena leer. No es una fuente académica, pero ofrece un buen resumen de la opinión adoptada por muchos eruditos conservadores y evangélicos. ligonier.org/blog/introductions-deuteronomy
@P.TJ Si tuviera suficiente reputación, lo invitaría a discutir sus puntos de vista en el chat de hermenéutica bíblica . Baste decir que los comentarios adjuntos a las respuestas no pretenden presentar opiniones o puntos de vista. Usted señala que su recurso "no es una fuente académica" y quizás podríamos decir lo mismo sobre "la gran mayoría de los académicos evangélicos y conservadores". Respeto sus puntos de vista, pero aquí nos preocupan los "eruditos" como académicos y otros que usan métodos hermenéuticos para identificar a los autores bíblicos y comprender el contexto en el que escribieron.
.../ En cuanto a "contrabandear sus presuposiciones" en mi exégesis, estaba citando a Davidson, quien era Doctor en Divinidad (y Doctor en Letras). Él dice que el versículo "presupone una larga morada en la tierra", lo cual, dije, es consistente con la autoría del Deuteronomio. Cualesquiera que sean las enseñanzas de Moisés que Deut pudo haber contenido, esta no era una de ellas.
"Usted señala que su recurso "no es una fuente académica" y tal vez podríamos decir lo mismo sobre "la gran mayoría de los académicos evangélicos y conservadores"." No, ciertamente no podríamos. Cité un sitio web porque era de fácil acceso. Suponer que no existe apoyo académico es una falacia. Tal vez cuando usé la frase " eruditos evangélicos y conservadores " pensaste que estaba usando el término vagamente. Pero no, me refiero a los eruditos. Si realmente quiso sugerir que se puede descartar a los eruditos evangélicos y conservadores, esa actitud me parece muy arrogante e inapropiada.
@ P.TJ No, no quise sugerir que los eruditos evangélicos y conservadores puedan ser descartados. Encontrará que a menudo cito a eruditos conservadores, porque muchos usan métodos hermenéuticos, y Davidson definitivamente era un erudito conservador. Les aseguro que no hubo intención de ofender, pero en el contexto herneléutico bíblico (que es este) un erudito es alguien que "usa métodos hermenéuticos para identificar a los autores bíblicos y comprender el contexto en el que escribieron", como escribí anteriormente.