Una abrumadora mayoría de las traducciones al inglés moderno traducen las palabras עשרת הדברים en Deuteronomio 4:13 , 10:4 y Éxodo 34:28 (enlaces de biblehub) como los "Diez Mandamientos". Creo que esta es una traducción errónea, ya que דברים no significa mandamientos en ninguna otra parte de la Biblia. ¿Qué traducción fue la primera en traducirlo de esta manera y cuál podría haber sido la motivación para esto?
Ver aquí también.
I believe that this is an erroneous translation, as דברים does not mean commandments anywhere else in the Bible.
-- OP
Ocho veces en el libro de Ester דָּבָר ( Strong's H1697 - dabar ) se traduce directamente como "mandamiento". Por ejemplo:
Pero la reina Vasti rehusó venir por mandato del rey <dabar> de sus eunucos; por tanto, el rey se enojó mucho, y su ira se encendió en él.
-- Ester 1:12 (RV)
Si place al rey, que salga de él un mandamiento real <dabar> , y quede escrito entre las leyes de los persas y de los medos, para que no se altere: Que Vasti no venga más delante del rey Asuero; y dé el rey su heredad real a otra que sea mejor que ella.
-- Ester 1:19 (RV)
Hacer una búsqueda de דָּבָר ( dabar - H1697) + צָוָה ( Strong's H6680 - tsavah ) arroja 140 resultados de este tipo:
Esta es la cosa <dabar> que el SEÑOR ha mandado: <tsavah> Recoged de ella cada uno conforme a su comida, un gomer para cada uno, conforme al número de vuestras personas; tomad cada uno para los que están en sus tiendas.
-- Éxodo 16:16 (RV)
Tal uso es un apoyo más que adecuado para la idea de que "un mandamiento " puede definirse en el contexto bíblico como "la(s) palabra(s) de un mandato soberano".
Deuteronomio 4:13
Esto es lo que obtengo del hebreo:
Y os declaró su pacto, el cual os mandó guardar, los diez principios que escribió sobre dos tablas de piedra.
Algunos podrían objetar que דָּבָר se traduzca como "mandamiento", pero, dado...
... entonces tales palabras/dichos/principios ordenados pueden ser referidos legítimamente como LOS DIEZ MANDAMIENTOS.
La expresión (עשרת הדברים) ha sido traducida de varias maneras. Dos de ellos son los más comunes: ' Diez Mandamientos ' y ' Diez Palabras '. En cuanto a esto último , podemos decir que es una traducción muy genérica . Si el sentido final de esta expresión se enfocaba en la idea de 'hablar', o 'pronunciar algunas palabras', el escritor bíblico usaría, por ejemplo, אמרות, un sustantivo derivado del verbo TM אמר (Jer 38:22 ), ya que su significado es -por su propia naturaleza- genérico.
En cambio, la raíz דבר, de la que deriva el sustantivo דברים, aunque permanece dentro del concepto general de 'hablar', tiene un matiz propio y específico. Si, ahora, dejamos de lado el significado general y mutuo (con אמר) de 'hablar', y similares, ¿qué queda? El sentido de 'guiar, enrutar, dirigir' (este significado (entre otros) puede encontrarse (solo algunos ejemplos) en Barnes (' guiar, guiar '), Brown-Driver-Briggs (' llevar lejos '), Benjamin Davies (' conducir '), Reineccius (' duxit '), Fuerst (' poner juntos en fila ' [I.], ' conducir, conducir ' [II.]), Gesenius ' to poner en fila, conducir, guiar,
Entonces, teniendo en cuenta este matiz, la expresión עשרת הדברים quedaría traducida: " Las Diez Directrices ", o " Los Diez Principios Rectores ". De hecho, no fueron compilados para representar leyes específicas sino, más bien, principios reales en los que se basaron las diversas leyes de la Torá.
Por ejemplo, si Éxodo 20:17 era una ley específica punible directamente, ¿cómo castigaron los jueces de Israel su contravención? ¿Puedo yo (encarnando a un juez de Israel) castigar a un hombre por codiciar algo que no es suyo? Si alguien dijera: 'Sí, porque castigaré a esta persona cuando su concupiscencia le lleve a robar el objeto de su deseo'. ¡Está bien, pero lo estarás castigando no para contravenir Éxodo 20:17 sino para contravenir Éxodo 20:15! Puedo castigar una acción, no un sentimiento.
Entonces, está claro que la expresión עשרת הדברים: no indica meras 'palabras', ni 'leyes específicas' (sujetas a un castigo directo), sino un conjunto de principios rectores que un pueblo (Israel) está alentado por Dios a seguir.
Para responder directamente a su pregunta (en realidad, son dos preguntas): no he hecho ninguna búsqueda para saber qué traducción había usado la expresión "Los Diez Mandamientos" por primera vez, pero puedo decir que la motivación para traducir en este La manera depende solo del matiz que hemos descubierto dentro de esta raíz, 'guiar, enrutar, dirigir'. Personalmente, prefiero traducir esta expresión, como mencioné antes, "The Ten Guidelines", o "The Ten Leading Principles".
Éxodo 20: 1 "Dios habló todos estos דברים diciendo" o Deut 5:22 "Estas palabras que habló el SEÑOR Creo que una respuesta simple es que דברים puede significar cualquier cosa, desde 'palabras' a 'cosas' a 'preceptos'. Ver Gesenius ' Léxico (dentro de Blue Letter Bible para cualquiera de estos versículos). Los traductores tienen que usar el contexto para dar el sentido de lo que se quiere decir. Deut 5:2 está hablando del pacto de Dios בריתו que en Deut 5:32 Él ordenó צִוָּה Su pueblo hacer לעשות: diez cosas. Pero 'cosas' es una palabra muy débil en inglés y no puede transmitir la naturaleza seria de un pacto o el hecho de que se les ordenó hacerlo. Por lo tanto, la elección de los traductores, de preceptos o mandamientos, da el derecho sentido del significado La traducción más antigua que da este significado probablemente no sea relevante para la discusión,ya que - como sea y cuando sea que se traduzca - el hebreo claramente habla de Dios mandando al pueblo a hacer lo que Dios le había dado a Moisés - de ahí que se conviertan en mandamientos.
La relación entre YHVH e Israel se describe de diversas maneras como Padre e hijo, Amo y siervo, etc., pero tal vez se describe más literalmente como la de un reino soberano y sujeto. Es decir, el reino de Israel debe lealtadal rey de los cielos. Los términos de este acuerdo contractual se establecen en el documento del Sinaí al que a menudo nos referimos como "la ley", cuyo esquema general se establece en las dos tablas. Podría ser justo decir que las dos tablas contienen las diez obligaciones de las personas menores con los diversos comandos detallados con sus sanciones son obligaciones más específicas como nación sujeta. Desde este punto de vista, los diez "mandamientos" podrían entenderse mejor como los "términos" de la concordia. Los mandatos que siguen son requisitos porque los dos primeros términos otorgan al Soberano el derecho de hacer tales leyes. Como tal se puede decir que toda la ley y los profetas derivaron su fuerza de la autoridad en los dos primeros términos.
Entonces, en lugar de "mandamientos", me inclinaría más bien por la traducción de "términos" o "artículos"; tal vez "importa".
usuario21676
susana
usuario22655
usuario22655
susana
nigel j