¿Es "fe" una traducción correcta en Deut 32:20 y Hab 2:4?

Recientemente noté que en la KJV, la palabra "fe" solo aparece dos veces en el AT: Deuteronomio 32:20 y Habacuc 2:4 . Pensé que tal vez esas anomalías se debían a la traducción, así que busqué los mismos pasajes en la ESV y la NIV. Los tres no están de acuerdo:

¿Cuál es la traducción correcta?

Supongo que hay una diferencia entre la fe y la fidelidad. Avísame si me equivoco.

Respuestas (1)

Deut. 32:20 y Hab 2:4 contienen la palabra hebrea emun (Heb: אמון), traducida en la KJV como "fe". Emun es H529 en Strong's, donde se define como "fidelidad, confianza".

Sin embargo, la palabra emun deriva de la palabra raíz aman (Heb: אמן), que es una palabra muy común en la Biblia. Aman es H539 de strong donde se define como: "apoyar, confirmar, ser fiel". Emun puede aparecer solo dos veces, pero la raíz aman "ocurre 108 veces en 102 versos" en Tanakh.

En la traducción, "creencia", "apoyo", "firme" y "fe" se leen como palabras diferentes, pero en el hebreo original todas derivan de la misma raíz.

La "fe" generalmente implica compromiso y confianza de una manera que no implica "creencia". Del contexto en Deuteronomio y Habacuc, "fe" parece ser una traducción más precisa para emun que "creencia".