¿Deuteronomio 6:4 es "Jehová nuestro Dios uno es" lo mismo que "nosotros adoramos a un solo Señor"?

¿Se puede traducir o interpretar Deuteronomio 6:4 en el sentido de "solo adoramos a un SEÑOR"?

Deuteronomio 6:4 (NVI)

Oye, oh Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es:

Deuteronomio 6:4 de Clarke (hebreo)

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָֽד׃

Deuteronomio 6:4 Septuaginta (griego)

καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν

Deuteronomio 6:4 [Lexham English Septuagint]

“Y estas son las ordenanzas y los juicios que mandó el Señor a los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto: 'Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Brannan, R., Penner, KM, Loken, I., Aubrey, M. y Hoogendyk, I. (Eds.). (2012). La Septuaginta inglesa de Lexham (Dt 6:4). Bellingham, Washington: Lexham Press.

JPS Deut. 6:4 Oye, Israel: El Señor es nuestro Dios; el Señor es uno.

Comentarios de Rashi:

El Señor es nuestro Dios; el Señor uno es: El Señor, que ahora es nuestro Dios y no el Dios de las otras naciones-Él será [declarado] en el futuro “el único Dios”, como está dicho: “Porque entonces convertiré a los pueblos a un lenguaje puro que todos llamarán en el nombre del Señor” (Sof. 3:9), y [también] se dice: “En aquel día el Señor será uno y Su nombre uno” (Zac. 14). :9). (ver Sifrei)

Wikipedia

"... El versículo a veces se traduce alternativamente como "El SEÑOR es nuestro Dios; el SEÑOR es uno" o "El SEÑOR es nuestro Dios, solo el SEÑOR". (El hebreo bíblico rara vez usaba una cópula en tiempo presente, por lo que debe inferirse; en el Shema, la sintaxis detrás de esta inferencia es ambigua). La palabra usada para "Jehová" es el tetragrámaton YHWH..."

Respuestas (2)

"Yahweh es nuestro Dios; Yahweh es uno" es una declaración de monoteísmo simple y llanamente: "Yahweh es nuestro Dios" es una identificación del Dios de Israel como este Dios único, y "Yahweh es uno" es una declaración de la unicidad de Yahvé como el único Dios (es decir, en contraposición a los panteones, una plétora de dioses entre los que Él es uno solo).

Importar debates de 3000 años después sobre cuántas hipóstasis hay en la Divinidad no podría ser más ajeno al contexto, que simplemente afirmaba a un Israel con tenencias heinoteístas e idólatras que Yahvé es el verdadero Dios, y es uno, no muchos.

Hay un juego de palabras que debe reconocerse aquí en el sentido de que elohim (que es la misma palabra para "Dios" y "dioses") se usa junto con echad ("uno [en número]"), negando rotundamente la pluralidad inherente de la palabra elohim con referencia a Yahweh, afirmando así el monoteísmo (el monoteísmo 'fuerte' es una contradicción en los términos), y que el "Dios" de Israel es el único Dios.

Traducir el griego κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν como "el Señor nuestro Dios, el Señor es uno", sin proporcionar el verbo, ignora el uso subyacente sin verbos pero muy claro y estándar del hebreo.

Buena respuesta concisa. +1

80% no, 20% aplica

Es cierto que estoy dividido en esta respuesta, tratando de ser directo al responder la Pregunta precisa, pero comprendiendo el motivo razonablemente presumible detrás de la Pregunta, que incluye la homilética y la exégesis porque esos son el principal propósito profesional de la hermenéutica.

80% No

El 80% proviene de una traducción literal : de ninguna manera, imposible, no permitido, mentir para decir lo contrario. Para incluir "adoración" en la traducción, se necesitaría un verbo, o incluso en una traducción más flexible, un sustantivo, al menos con una connotación de adoración o algo por el estilo. No hay ninguno, cero, nada, zip. No.

20% Aplicable

En términos de aplicabilidad, y si nos extendemos a la teología cristiana (un sitio y una discusión SE diferentes), entonces un predicador podría usar este pasaje, y requerir otros pasajes también, para argumentar que solo se "adora" a Jehová/Yahweh. Pero, ese es el 20% del lado aplicable y necesita MUCHOS otros versículos de la Biblia para producir un "sistema" y no se puede alcanzar solo con este pasaje.

Si una traducción lo expresa de esta manera, entonces sería una traducción muy interpretativa, posiblemente ni siquiera una traducción, sino una "reformulación temática".

¿Hacia dónde podemos llevarlo rápidamente, sin esbozar un Sistema Teológico?

La pregunta es sobre el posible significado de este pasaje, y hay algo que podemos hacer con eso sin demasiada exageración...

Volviendo a interpretación y hermenéutica... Una vez traducido correctamente, la mejor manera de interpretar el significado más directo sería cruzarlo con las personas que estudiaron y entendieron su significado más cercano a esa época: el Nuevo Testamento...

  1. Donde se hace una declaración similar ( Juan 10:30 , 1 Cor 8:4 , Ef 4:6 )

  2. Sus implicaciones y "primera mención"

... Si observa esos pasajes del NT como comentario por aplicación (lo que generalmente deberíamos hacer), obtendrá declaraciones similares a Deuteronomio 4, donde se aplica la hermenéutica de "primera mención". Aparentemente, a partir de su fraseología, los autores del NT vieron una conexión de "primera mención", por lo que la mención anterior/anterior (Dt 4) debería tener más relevancia, la mención posterior (Dt 6) tiene más expansión e interpretación...

Deuteronomio 4:35, 39 (LBLA)

35 A vosotros se os ha mostrado para que supáis que el Señor, Él es Dios; no hay otro fuera de Él.

39 Aprende, pues, hoy, y tómalo en tu corazón, que el Señor es Dios arriba en el cielo y abajo en la tierra; no hay otro.

Ahora considere el contexto que sigue: instrucciones y mandatos a Israel (AT) ya todos por Jesús (NT)—"YO SOY UNO" siendo la base de la autoridad para dar tales mandatos. La aplicación de Jesús está más claramente redactada en Marcos 12...

Marcos 12:29-30 (LBLA)

29 Jesús respondió: “La principal es: '¡Escucha, oh Israel! El Señor nuestro Dios es un solo Señor; 30 y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con toda tu mente, y con todas tus fuerzas.

...también visto en otros lugares...

Mateo 22:37-39 (LBLA)

37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con toda tu mente. 38 Este es el grande y principal mandamiento. 39 El segundo es semejante: 'Amarás a tu prójimo como a ti mismo.'

Lucas 10:27-28 (LBLA)

27 Y él respondió: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y ​​con todas tus fuerzas, y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.” 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto y vivirás.”

Las aplicaciones de los mismos, a saber, los mandatos, se derivan de su pasaje de Deut 6, y puede argumentar que incluyen la adoración, pero eso requiere una investigación por su cuenta y es una pregunta completamente separada.

La interpretación/aplicación más directa sería que "Amamos a Dios con todo" (por separado y podría decirse que incluye la adoración) y que la singularidad de la naturaleza de Dios nos obliga a amar a nuestro prójimo con singular justicia tal como nos amamos a nosotros mismos.

Por lo tanto, de acuerdo con la interpretación de Jesús del pasaje de esta Pregunta, el siguiente paso de interpretación-aplicación de Deut 4 y 6 "Dios es uno" son los Dos Grandes Mandamientos: amarse los unos a los otros por completo porque amamos al único Dios que ES el único Santo.