El sujeto del verbo αγιάζω en Hebreos 10:29 podría ser "el pacto" o "uno [...] que ha pisoteado al Hijo de Dios" entonces:
1. ¿Qué fue santificado por la sangre?
2. ¿Por qué la mayoría de las traducciones optan por este último?
Por ejemplo, Pascal Denault (contrariamente a la mayoría de las traducciones) iría con la primera y sugiere la siguiente traducción en la página 148 de su libro The Distinctiveness of Baptist Covenant Theology :
¿Cuánto más severamente pensáis que merece ser castigado el que ha pisoteado al Hijo de Dios, el que ha despreciado la sangre del pacto, en la cual fue santificada, y el que ha ultrajado al Espíritu de Gracia?
También Paul Ellingsworth confirma esto en la p. 541 en La Epístola a los Hebreos , NIGTC, Grand Rapids, Eerdmans, 1993:
Gramaticalmente, el sujeto podría ser el pacto.
El τῆς διαθήκης se puede clasificar como un genitivo descriptivo , es decir, según Mathewson & Emig (2016):
Consideraremos genitivos descriptivos a aquellos (N+N gen ) que restringen el sustantivo principal como adjetivo ("una cosa de belleza", es decir, una cosa hermosa) u otro sustantivo ("granja de hormigas") podría. (pág. 12)
Por lo tanto, en la frase τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, διαθήκης restringe la "sangre" a la sangre asociada con el pacto. Ahora, dado que διαθήκης está restringiendo a αἷμα, este no puede ser el sujeto del verbo ἡγιάσθη. De hecho, ambos sustantivos forman una frase nominal . Una representación sintáctica en un árbol podría ser:
καὶ # conjunction
κοινὸν # adjectival phrase
ἡγησάμενος # verbal phrase
τὸ αἷμα τῆς διαθήκης # nominal phrase
ἐν ᾧ # prepositional phrase
ἡγιάσθη # verbal phrase
Por otro lado, el sujeto de ἡγιάσθη es el participio ὁ καταπατήσας, "el que ha pisoteado" (ESV), que funciona como sujeto:
Este es el uso independiente del participio adjetivo (es decir, no relacionado con un sustantivo). Funciona en lugar de un sustantivo. Como tal, puede funcionar virtualmente en cualquier capacidad que pueda tener un sustantivo, como sujeto, objeto directo, objeto indirecto, aposición, etc. (Wallace, 1996, p. 619).
Referencias
αγιάζω está en voz pasiva no activa aquí (ἡγιάσθη). El griego literal es:
τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ... ἐν ᾧ ἡγιάσθη
τὸ αἷμα - la sangre
τῆς διαθήκης - del pacto
ἐν ᾧ - por el cual
ἡγιάσθη - [él] fue santificado
La segunda palabra en ἐν ᾧ es la forma dativa neutra del pronombre relativo singular ὅς. Dado su género, tiene que relacionarse con αἷμα (que es neutro) en lugar de διαθήκη (que es femenino).
Hebreos 10:28-30
28 ἀθετήσας τις νόμον μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει
29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας
30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις [...]
28 Cualquiera que contravenía la ley de Moisés moría sin piedad bajo dos o tres testigos:
29 ¿Cuánto mayor castigo pensáis que merece el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por profana la sangre del pacto en la cual fue santificado , e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 Porque conocemos al que dijo: Mía es la venganza [...]
Ya que en griego el “que” ( ᾧ —dativo relativo neutro singular ) sólo puede referirse al último sustantivo neutro , la “sangre” ( αἷμα ), y no a la palabra pacto, que es femenino (διαθήκη); y "la sangre" es lo que hace la santificación ("αἷμα...ἐν [ᾧ]"), entonces:
El "fue santificado" ( ἡγιάσθη ) se refiere a "el... que" ( ὁ —masculino) ha pisoteado al Hijo de Dios.
No es necesario alejarse del contexto simple; "él" es santificado por la sangre.
El contexto de Hebreos 10 le dirá que esto es cierto. Esa sección de Hebreos 10 trata de "acercarse" o "retroceder".
El versículo 22 dice: "acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe..." El versículo 23 nos anima aún más a "mantenernos firmes" en nuestra profesión de fe sin vacilar.
Luego, al final del capítulo, se nos dice que no desechemos nuestra confianza en la fe y " retrocedamos ", porque Dios no se agrada de los que lo hacen. El "retroceder" es una referencia a aquellas personas que vacilan y dejan la fe y vuelven a sus propias obras, es decir, abandonan el pacto de la gracia y vuelven al pacto de la ley.
Entonces, los versículos 28-30 solo están tratando con alguien que hace eso. La idea aquí es que si dejas la cobertura de la sangre de Cristo (dejas el pacto de la promesa) entonces no hay adónde ir para tu salvación. Basta con mirar las referencias a la ley en esos versículos.
Los versículos 28-30 tratan con la idea de que si Dios trató con severidad a aquellos que violaron la Ley de Moisés, entonces, ¿cómo crees que se sentiría acerca de aquellos que deliberadamente dejan la sangre del nuevo pacto?
La idea de alguien que deja la gracia para "retroceder" a la Ley se ve en el capítulo 4 de Gálatas, donde Pablo trata con personas influenciadas por los judaizantes que querían hacer que la gente volviera a la ley. Pablo dice por qué querrías volver a los elementos débiles y mendigos (referencia a la ley) y deseas volver a la esclavitud. Este mismo concepto se destaca en Hebreos capítulo 6, versículos 4-6. El escritor dice que si dejas el arrepentimiento (es decir, abandonas tus formas de justicia propia de acercarte a Dios y te vuelves a Su camino a través de la fe/gracia de Cristo), entonces no queda más solución para tu pecado. Si dejas a Cristo, estás por tu cuenta y, de paso, pisas Su sacrificio y lo expones a la vergüenza.
Entonces, tiene perfecto sentido contextual que en Hebreos 10:29, la referencia al don de la santificación estaría vinculada a una persona (es decir, "él") y no a nada más. Dado que el contexto inmediato trata de "cuánto castigo MÁS DUELO" Dios infligirá a la persona que trató el sacrificio de su Hijo de esta manera. Si Dios trató con severidad a alguien que despreció la ley de Moisés (versículo 28), entonces, ¿cómo supone que Dios tratará a alguien que despreció la sangre de Cristo con la cual "él" fue santificado? paz, al
rumiador
sola gratia
rumiador
sola gratia
rumiador
rumiador