En Hebreos 11:17, ¿por qué el autor usa «προσενήνοχεν», primero, y poco después «προσέφερεν»?

El texto griego de Heb. 11:17 según los estados del Textus Receptus,

Ιζʹ πίστει προσενήνοχε ν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὰ τὰς ἐπγγελ razón

La traducción al inglés según la versión King James (1769) afirma:

11 Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito, KJV, 1769

“Ofrecido” está escrito dos veces en la traducción al inglés, una como traducción de προσενήνοχεν, que se conjuga en tiempo perfecto, y la otra como traducción de προσέφερεν, que se conjuga en tiempo imperfecto. ¿Por qué el autor de la epístola a los Hebreos escribió προσενήνοχεν y poco después προσέφερεν? ¿Por qué no usó el mismo tiempo para ambos verbos? ¿Qué sugiere la diferencia en los tiempos en este versículo, si es que sugiere algo?

Respuestas (3)

La primera instancia, al estar en tiempo perfecto, indica una acción pasada completada con resultados presentes. La segunda instancia, al estar en imperfecto, indica una acción pasada progresiva o continua.

Si el autor de Hebreos estaba escribiendo una traducción de la KJV, entonces debería haber usado el mismo tiempo, posiblemente el aoristo, pero esa no es la situación. La KJV parece no haber sabido muy bien cómo manejar los dos tiempos aquí. ¿Qué hacen otras traducciones?

  • NVI - ofrecido, estaba a punto de sacrificar
  • NTV - ofrecido como sacrificio, estaba listo para sacrificar
  • ESV - ofrecido, estaba en el acto de ofrecer
  • NASB - ofreció, estaba ofreciendo
  • ISV - ofrecido, estaba a punto de ofrecer
  • NRSV - ofrecido, estaba listo para ofrecer

De esos, NASB y ESV usan el significado habitual del imperfecto y los otros asumen un significado más sutil.

En esencia, creo que la primera instancia (tiempo perfecto) presenta y recuerda todo el episodio de Abraham e Isaac, mientras que la segunda instancia (imperfecto) ya nos encuentra en la historia y, por lo tanto, es progresiva.

Podemos dividir este versículo en (i) una declaración de fe y (ii) una declaración histórica.

Al leer el versículo en este interlineal con morfología, vemos que el verbo προσφέρω se usa primero en el tiempo perfecto, en la declaración de fe, y luego en el tiempo imperfecto en la declaración histórica.

Este uso del tiempo verbal griego; por lo tanto, el uso del aspecto verbal parece presentar (i) el tipo de fe que operaba en Abraham, así como (ii) el tipo de actitud que surgió de esa fe: una oración habla sobre la fe y la siguiente sobre el obras impulsadas por esa fe (viva).

La presentación (i) es la declaración de fe con προσφέρω en tiempo perfecto, προσενήνοχεν, que presenta a Isaac en un estado de haber sido ofrecido, que resultó de una acción completa de ofrecimiento—Abraham absolutamente determinado en su corazón a ofrecer a su hijo prometido, y considerándolo como una oferta totalmente consumada. Este texto de Hebreos muy inspirado nos revela el punto de vista de Aquel que lee los corazones y ve la fe: Isaac había sido realmente ofrecido .

La presentación (ii) completa la escena y nos revela que Abraham no retrocedió en su obediencia fiel de ofrecer a su hijo. Durante el tiempo que tomó la preparación de la ofrenda, desde el principio hasta el último momento, cuando el ángel sostuvo la mano de Abraham, todo el tiempo que Abraham estuvo ofreciendo a su hijo—el tipo de acción continua, no completa, comunicada por el griego imperfecto tiempo, προσέφερεν.

Ahora, en lo que respecta a las traducciones, mientras que la KJV traduce προσενήνοχεν y προσέφερεν igual, "ofrecido", no todas las traducciones hacen eso. El CLNT , por ejemplo, trae:

Por fe Abraham, al pasar por la prueba, ha ofrecido a Isaac, y el que recibe las promesas ofrece al unigénito, (Heb.11:17, CLNT)

No del todo allí como la interlineal con morfología completa, especialmente en la declaración histórica, pero al menos distinguiendo entre las dos formas.

Es posible que sea simplemente estilístico. El escritor elige variar el tiempo no para transmitir un matiz de significado, sino simplemente por la elegancia de la escritura.