Hebreos 11:28 ¿Destructor o Destructor de los primogénitos?

Hebreos 11:28 dice:

πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐν. (SBL)

La mayoría de las traducciones traducen la segunda cláusula de este versículo de la siguiente manera:

...para que el destructor de los primogénitos no los toque .

Sin embargo, algunas traducciones (es decir, NLT) lo traducen:

...para que el ángel de la muerte no matara a sus hijos primogénitos .

Según BDAG, el verbo θίγῃ (θιγγάνω, tocar) toma un objeto genitivo (tocar τινός), y así τὰ πρωτότοκα (los primogénitos) no pueden ser el objeto de θιγγάνω, pero es el objeto del participio ḻπννο (el destructor). Así αὐτῶν sería el objeto de θίγῃ. Así es como la mayoría de las traducciones traducen el griego.

La interpretación de la NLT es atractiva porque representar αὐτῶν como un objeto parece dejarlo sin un referente claro en el contexto. Sin embargo, la traducción de la NLT solo sería posible si θιγγάνω también puede tomar un objeto acusativo.

¿Hay evidencia de que θιγγάνω toma un objeto acusativo? ¿Hay algo que pueda respaldar tal traducción, o deberíamos concluir que la NLT y traducciones similares están equivocadas?

Respuestas (1)

En griego clásico θιγγάνω normalmente gobierna el genitivo, muy raramente el acusativo o el dativo. Ver:

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.33:5:41.LSJ

Por lo tanto, puramente desde el punto de vista de la gramática, τὰ πρωτότοκα podría ser el objeto acusativo de ὁ ὀλοθρεύων y αὐτῶν el objeto genitivo de μὴ θίγῃ, o τὰ πρωτότοκα α α podría ser el objeto acusador de μὴ θ θίγῃ y ὐτῶν un genitivo ("". Primogénito"). El hecho de que θιγγάνω (aparentemente) no toma el acusativo en ninguna otra parte del NT no es, en mi opinión, un argumento válido, ya que el NT es un corpus pequeño. Así que creo que ambas traducciones son posibles. La diferencia semántica es leve.