En Hebreos 8:3, ¿cuál es la traducción exacta de «ἀναγκαῖον» y «ὃ προσενέγκῃ»?

El texto griego de Heb. 8:3 según los estados del Textus Receptus,

Γʹ πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν Δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι κ τῦ τῦ ὃ π. Π ὃ .

ἀναγκαῖον

Algunas traducciones y comentaristas en inglés traducen la palabra ἀναγκαῖον como “era necesario”, asumiendo un ἦν implícito (“era”), 1 mientras que otros la traducen como “es necesario”, asumiendo un ἐστίν implícito (“es”). 2 Tal distinción fue enfatizada por Göttlieb Lünemann cuando comentó, 3

Lünemann, pág.  588, Heb.  8:3

ὃ προσενέγκῃ

προσενέγκῃ se conjuga en tiempo aoristo, voz activa y modo subjuntivo . Me parece que algunos comentarios interpretan προσενέγκῃ como si se refiriera a una ofrenda que ocurrió en el pasado (en lugar de decir, una que ocurre (tiempo presente) en el cielo). Pero, ¿es esta una posible traducción del aoristo de subjuntivo ?

Traducciones

  1. Es necesario que tenga algo que ofrezca ( u ofrezca ).
  2. Era necesario que él tiene (¿ tenía ? ¿tener?) algo que él ofrecía .

Preguntas

  1. ¿Cuáles son las implicaciones interpretativas de cada traducción? (En otras palabras, ¿cómo afecta cada traducción a la interpretación del versículo y el contexto relacionado?)
  2. ¿Cuál debería ser la traducción al inglés del texto griego?
  3. Además, ¿a qué se refiere exactamente «τι» (en «ἔχειν τι»)?

notas al pie

1 Por ejemplo: la NVI ; Lünemann, Göttlieb. Manual crítico y exegético de las Epístolas a Timoteo y Tito, y de la Epístola a los Hebreos. ( 588 ); Beza, Teodoro. El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo. ( 99 ); Bengel, Johan Albrecht. Gnomon del Nuevo Testamento. vol. 4. ( 411 ); De Wette, Wilhelm Martin Lebrecht. Kurze Erklärung der Briefe an Titus, Timotheus und die Hebräer. ( 197 ); Vaya, Friedrich. Der Brief an die Hebräer erläutert durch Einleitung, Ubersetzung, und fortlaufenden Commentar. vol. 2, Parte 2. ( 428 ); etc.

2 la Vulgata ; Lutero (muss); Alford, Enrique. El testamento griego. (Hebreos 8:3, 148 ); Delitzsch, Franz. Comentario a la Epístola a los Hebreos. vol. 2. ( 25-28 ); etc.

Si hay una variante en el TR en la que desea enfocarse, identifique la desviación del estándar académico de facto y también se agradece el uso de comillas estándar. (Sí, eres libre de ignorarme).

Respuestas (1)

Ha enumerado tres preguntas, pero en realidad también hay una cuarta: variación textual. Permítanme tratar con la variación textual: no hay ninguna. TR, el texto mayoritario, el texto bizantino y NA28 y UBS5 están todos de acuerdo con el texto que se muestra en la pregunta.

"Era" vs "es" Necesario

"ἀναγκαῖον" es un adjetivo en el singular neutro nominativo y significa "necesario". Por lo tanto, debido a que es un adjetivo, no es un verbo. Se requiere que "was" o "is" lo precedan para tener sentido gramatical en inglés y ambos son gramaticalmente correctos. Entonces, ¿cuál es el preferido?

  • "era" necesario es usado por muchas traducciones porque presumiblemente creen: el principio aquí se deriva del sistema de culto del Antiguo Testamento y por lo tanto ya pasó, o creen que Jesús como Sumo Sacerdote ofreció Su sacrificio en el Gólgota (Él mismo) que es un acto completado. Esto es confirmado por v6 donde se usan verbos en tiempo pasado.
  • Algunas versiones usan "es" necesario porque el verbo (sin conexión gramatical) que sigue inmediatamente, "ἔχειν" está presente en infinitivo activo, pero esto no es necesario porque no necesitan estar de acuerdo ya que son diferentes partes del discurso.

Sin embargo, cualquiera de los dos es gramaticalmente correcto (en inglés), pero personalmente prefiero "era" necesario debido a la naturaleza histórica de la narración.

"προσενέγκῃ"

Como se indicó correctamente en la pregunta, este es un verbo - Aoristo Subjuntivo Activo - 3ra Persona Singular. Como tal, debería traducirse como "él podría ofrecer" o similar. Se está discutiendo un principio sobre el sacerdocio derivado del paradigma establecido en el tabernáculo/templo terrenal. Por lo tanto, hay una pregunta implícita en cuanto a lo que Jesús, como Sumo Sacerdote, debía ofrecer, que los siguientes versículos realzan con una discusión adicional.

"τι"

Esto es simplemente un Pronombre Interrogativo / Indefinido - Acusativo Neutro Singular. "Algo" es una traducción perfectamente precisa. En esta construcción no necesita tener un antecedente.

Traducción

La mayoría de las versiones de este texto son bastante aceptables. Aquí hay una muestra:

NVI: Cada sumo sacerdote está designado para ofrecer tanto presentes como sacrificios, por lo que era necesario que éste también tuviera algo que ofrecer.

ESV: Porque todo sumo sacerdote está designado para ofrecer ofrendas y sacrificios; por eso es necesario que este sacerdote también tenga algo que ofrecer.

NASB: Porque todo sumo sacerdote está designado para ofrecer tanto dones como sacrificios; entonces es necesario que este sumo sacerdote también tenga algo que ofrecer.

etc.