He notado que Jesús probablemente hablaba poco griego y no tenía un entrenamiento formal . De manera similar, Pedro y Juan probablemente no estaban capacitados en griego (ver Hechos 4:13 ). Bart Ehrman señala:
[Los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento] están escritos en griego, por autores altamente educados y bien preparados, entre treinta y sesenta años después de la muerte de Jesús. Los seguidores de Jesús, sin embargo, eran campesinos de Galilea que hablaban arameo y que evidentemente no hablaban griego, y mucho menos sabían cómo redactar relatos extensos (o incluso leer) en griego. Aparentemente, los evangelios del Nuevo Testamento no fueron escritos por sus seguidores más cercanos en su época, sino décadas más tarde por cristianos más educados que basaron sus narraciones en tradiciones orales que habían estado en circulación en los años transcurridos desde su muerte.— Verdad y ficción en El Código Da Vinci , pp.107-8
Podría decirse que Marcos fue el primer intento de documentar la vida de Jesús, pero el texto es griego y no arameo. Eso implica que el autor de Marcos no era un seguidor de Jesús de primera generación ni siquiera de segunda generación, sino un seguidor posterior que dominaba el griego.
Al contrario del Dr. Ehrman, ¿se puede argumentar que Mark era en realidad un hablante de arameo que aprendió griego más tarde en su vida? ¿Podría él, de hecho, haber aprendido griego para ser testigo o transmitir tradiciones orales a los gentiles conversos?
Ben Witherington en The Gospel of Mark: A Socio-Rhetorical Commentary (págs. 18-9) documenta una serie de rasgos estilísticos del Evangelio de Mark:
En suma, estos rasgos apuntan a un autor que lucha por expresarse en el idioma que está escribiendo. Dadas mis propias dificultades para comunicarme en español , reconozco muchas de estas técnicas para manejar un segundo idioma. Entonces, el texto mismo sugiere que el autor de Marcos era, de hecho, un hablante de arameo.
Además, el Dr. Witherington señala que Luke y Matthew aprovechan la oportunidad para corregir el estilo de Mark, en lugar de parafrasear su material. Parecería que mientras Marcos tiene deficiencias obvias, los otros autores sinópticos encontraron aspectos de su trabajo importantes para preservar. Cada uno copió su material de Markian palabra por palabra, a menos que hubiera alguna razón para aclararlo o corregirlo, lo que sugiere que los primeros cristianos veneraban la primera formulación de la biografía de Jesús. Una posible razón podría ser que lo consideraron históricamente exacto o escrito por una fuente particularmente creíble.
La tradición ha asignado el Evangelio de Marcos a una figura relativamente oscura, Juan Marcos, mencionado en Hechos y algunas de las cartas de Pablo (más una posible mención en 1ª Pedro 5:13). Lucas aclara que su nombre era Juan (nombre hebreo), pero también se llamaba Marcos (nombre latino). Dado que John Mark nació judío, la parte de "Mark" de su nombre se agregó plausiblemente para ser un identificador familiar para una audiencia gentil. (Cuando tomé español en la escuela secundaria, fui por "Juan"). Mark fue la fuente de desacuerdo entre Paul y Barnabas, pero luego fue restaurado para ser parte del equipo del ministerio de Paul. Si hubiera sido un testigo presencial, habría sido muy valioso para difundir el mensaje del ministerio de Jesús.
Este argumento basado en las tradiciones es, por supuesto, altamente especulativo. Pero cuando combinamos la tradición con la evidencia incontrovertible de que el autor de Marcos probablemente conocía el arameo mejor que el griego, podemos argumentar convincentemente que Marcos fue escrito en realidad por un cristiano primitivo de primera o segunda generación.
Esta declaración de Ehrman de que Jesús y los discípulos no hablaban griego me confunde. Judea estaba en la encrucijada de tres continentes. Habían estado bajo distintas cantidades de dominio extranjero durante siglos: gobernantes extranjeros que hablaban griego. El griego era la lingua franca de los días de Jesús (el idioma comercial hablado por personas de diferentes países). Incluso los romanos hablaban griego para comunicarse con la gente (el latín se usaba para los documentos legales). Hay mucha evidencia arqueológica de Tierra Santa de que muchas personas hablaban griego con diversos grados de fluidez. Si no fuera por otra razón, Mark necesitaría saber griego cuando el soldado dice: "¡Eh, tú! Lleva esto".
Para más evidencia del griego entre los discípulos, vea Juan 12:20-12 donde algunos griegos dicen: "Señor, queremos ver a Jesús". Y Felipe de Galilea (una ruta comercial muy transitada) evidentemente los entiende.
A muchos de los rabinos no les gustaba el griego. Algunos decían que enseñar griego a un hijo era lo mismo que enseñar politeísmo. Sin embargo, Hillel dijo que el día en que se completó la LXX fue un día glorioso porque ahora la Shekinah podría difundirse entre los gentiles.
En primer lugar, 'Mark' debe ser reconocido como un autor consumado, independientemente del idioma. Harold Bloom escribe ( Jesus and Yahweh: the Names Divine , página 65), “Quien haya compuesto Mark es un genio aún demasiado original para que lo absorbamos”. John Carroll dice en The Existential Jesus , página 17 que Mark era un narrador virtuoso. En las páginas 252-253, Carroll dice que la forma del Evangelio se parece más a la de la tragedia griega clásica, lo que sugiere un nivel de educación en los clásicos griegos, bastante en desacuerdo con la noción de un hablante de arameo que adquirió el griego más tarde en la vida.
Rhoads, Dewey y Michie dicen en Mark as Story , página 1, que el autor usó técnicas sofisticadas de narración. Estas eran las técnicas de la retórica griega bastante avanzada y, de nuevo, no se pueden aprender simplemente con un estudio del léxico y la gramática. Una de las técnicas más difíciles que utiliza el autor es la intercalación, o sándwich literario, de la que Mark parece ser un destacado exponente en el mundo mediterráneo del siglo I. John Dominic Crossan proporciona algunos ejemplos de estos en El nacimiento del cristianismo , diciendo (página 565) que la intercalación de Markan es un dispositivo literario con un propósito teológico y es un fenómeno Markan bastante singular.
El uso de algunos préstamos latinos y modismos latinos lleva a algunos, como Dietmar Neufeld ( Mockery and Secretism in the Social World of Mark's Gospel , página 30) a considerar la posibilidad de que el autor de Mark fuera de una clase social y un estado civil que le permitieran una educación en los conceptos básicos de latín y griego, llegando a la conclusión de que Mark era un hombre bastante educado.
El uso de palabras prestadas en arameo sugiere que Mark estaba versado en un tercer idioma, y posiblemente trilingüe. Sin embargo, no hay evidencia de que el arameo fuera su primer idioma. Cualesquiera que fueran sus orígenes étnicos, la competencia de Mark en la retórica griega fue algo que aprendió durante un período de escolarización intensiva. Es más probable que el griego o el latín hayan sido el primer idioma de Mark.
Me sorprende la idea de que estos "rasgos estilísticos" "apunten a un autor que lucha por expresarse en el idioma que está escribiendo". . Mark no inventó ninguno de estos rasgos, muchos de ellos se encuentran con bastante frecuencia en koiné escritos por excelentes autores. Por qué Witherington cree que conoce el significado social de estos rasgos mejor de lo que son es un verdadero misterio.
La parataxis, por ejemplo, ya había logrado grandes avances en popularidad en los escritos de Jenofonte, cuyo griego era incuestionablemente nativo y bueno, aunque su estilo era más bien pedestre. Hizo avances aún mayores en la traducción LXX, donde traduce muy literalmente el hebreo. Ambos explican por qué Marcos se siente perfectamente cómodo usando la parataxis con gran abandono en su Evangelio, mayor que en los otros tres. De ninguna manera es necesario suponer que estaba luchando.
Lo mismo podría decirse de la mayoría de los otros en la lista de Witherington, aunque hay excepciones, como el verbo impersonal en plural: la regla de que tenías un verbo en plural impersonal seguido de un verbo en singular era una regla de estilo escrito formal, NO es una regla gramatical. Pero Mark no estaba TRATANDO de seguir un estilo escrito formal. Entonces no aplica. Luke tomó una actitud diferente, observó la regla. Una vez más, ningún indicador de lucha.
Como claramente no he explicado adecuadamente mi procedimiento para reconstruir el latín original de Mark a Curious Dannii y Caleb, me gustaría ilustrarlo con ejemplos. Marcos 1.6 dice: "Y Juan estaba vestido con piel de camello y comía langostas y miel silvestre". Para "vestido" rechazo la lectura indutus de 4 mss, aceptando la uestitus de 5, porque, mientras que uestio se encuentra en otros 4 lugares, induo se encuentra solo en 16.5, de un ser sobrenatural, que Juan aquí no es. Después de "vestido" sólo el ms r1 tiene uestem (vestido). Lo rechazo, ya que uestis no se encuentra en ningún otro lugar de Marcos, mientras que uestimentum se encuentra 13 veces. Para "piel" todos los mss excepto 2 tienen pellem; 2 tienen pilos, que rechazo por venir del paralelo Mt 3.4. Marcos 7.3 dice " Nadie en su sano juicio podría haber creído que todos los judíos siempre se lavaban las manos con el puño. El traductor tradujo correctamente pugillo por pugme, la lectura de casi todo el griego. Aleph W + tiene pukna (a menudo) una mala conjetura. La tradición solo se cumple haciéndolo siempre, no solo algunas veces. d's primo (primero) también da sentido pobre. La objeción de Mark no es lavarse las manos antes de comer, sino hacerlo superficialmente, simplemente para cumplir un ritual.
Creo que Marcos escribió en latín (ver mi "Prueba de que el evangelio de Marcos fue escrito en latín" ). Si esto es correcto, entonces la pregunta debe reformularse "¿Fue el segundo idioma de Latin Mark?"
Siento que la evidencia sugiere que fue su primer idioma. Usa pontifex, una palabra de la religión romana, para el sumo sacerdote.
Tiene los siguientes ejemplos de aliteración efectiva de palabras relacionadas, poco probable en una cuyo primer idioma no fuera el latín: 1.18: retibus relictis secti sunt eum; 3.26: et si Satanas surgit in se; 5.5: et nocte et die in montibus et monumentis erat clamans et concidens se lapidibus; 11.17: et docebat et dicebat: "Scriptum est 'domus mea domus adorationis uocabitur'"; 12.22: si mulier mortua est et mulier sine filiis, cui remanet mulier munda? 13.17: Vae autum illis quae in uentre uiuentem habent; 13,29: in proximo et in foribus est finis; 14.12: dicunt illi discipuli: "Vbi uis paremus pascha?" 14,54: et Petrus sequebatur usque in praetorium pontificis; 15.16: continuo cogentes totam cohortem; 15.45: uenit Ioses ab Arimatea, diues decurio... et intrauit ad Pilatum et petit cadauer Iesu.
Además, Marcus, utilizado como el prenombre latino más estándar, como en "I am Marcus", es el nombre de un hablante típico de latín, como John Smith de un hablante típico de inglés. Nadie dice: "Sorpresa, sorpresa, John Smith está escribiendo en inglés". Del mismo modo, nadie necesita decir: "Sorpresa, sorpresa, Marcus escribió en latín".
bob jones
Jon Ericson
madriguera
brillante