El texto NA28 da la siguiente versión de Marcos 12:34.
καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ · οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς σσιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Aquí está mi traducción:
Y viendo Jesús que respondía sabiamente, le dijo: No estás lejos del Reino de Dios. Y nadie se atrevió a cuestionarlo más.
Me gustaría saber, ¿por qué aparece la primera aparición de αὐτὸν (entre paréntesis)? No tiene sentido cuando lo traduces al inglés. "Y Jesús, al verle que le respondía sabiamente, le dijo". Simplemente no hay necesidad de un pronombre allí.
Supongo que la primera oración antes del interpunto es una declaración indirecta. El participio ἰδὼν introduce la cláusula ὅτι. El hecho de que ἰδὼν tome un objeto me parece gracioso. ¿Es correcto colocar un objeto directo antes de una cláusula ὅτι? ¿Puede ser un error de un copista?
Me parece interesante que la mayoría de las versiones tengan este pronombre, pero la de la Iglesia Ortodoxa Griega (que data de 1904) no lo tiene. Puedes ver la comparativa aquí . También es interesante que NA28 opte por colocarlo entre paréntesis. ¿Qué significan los corchetes?
Este fenómeno que involucra a ὅτι se llama “atracción”.
Sobre la palabra griega ὅτι, Thayer escribió, 1
Notable es la atracción, no infrecuente, por la cual el sustantivo que sería naturalmente el sujeto de la oración subordinada, es atraído por el verbo de la oración principal y se convierte en su objeto [cf. W. § 66, 5; B § 151, 1 a.]; como, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχή. para οἴδατε, ὅτι ἡ οἰκία Στ. κτλ., 1 Co. 16:15; también después de εἰδέναι y ἰδεῖν, Mc. 12:34 ; 1 jul. 2:1; así después de otros verbos de conocer, declarar, etc.: Mt. 25:24; Jn. 9:8; Hechos 3:10; 9:20; 1 Corintios 3:20; 2 jul. 2:4; Apocalipsis 17:8, etc.; ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστι, por περὶ οὗ (cf. Lc 21,5) ὑμεῖς λέγετε, Jn. 8:54.
BDAG escribió, 2
Muy a menudo. el sujeto de la cláusula ὅτι se introduce en la cláusula principal y se convierte en el objeto de esta última: ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι (=ὅτι αὐτοὶ) σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦ4σ: οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι (=ὅτι ἡ οἰκία Σ.) ἐστὶν ἀπαρχή 1 Cor 16:15. Cp. Mateo 25:24; Mc 12:34 ; Jornada 8:54; 9:8; Hch 3:10; 1 Cor 3,20 (Sal 93,11); 1 Tesalonicenses 2:1; Apocalipsis 17:8. algo el sujeto se repite con un pron demostrativo. en la cláusula ὅτι: ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Hch 9:20.—Pas. 9:20. εἰ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται (= εἰ κηρύσσεται ὅτι χρ. ἐκ νεκ. ἐγ.) 1 Cor 15:12.
Con respecto a la marca 12:34, «ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη ...» se entendería como «ἰδὼν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη αὐτὸς ...».
Se puede encontrar más información sobre Buttman 3 y Winer 4 en las referencias a continuación.
En lo que se refiere al aspecto crítico textual, al igual que muchos manuscritos parecen carecer de él como tenerlo. Según Constantin Tischendorf, 5
Porter y Pitts describen el significado de los corchetes, 6
Los corchetes ([]) significan que la lectura adjunta es una sobre la cual el comité no pudo llegar a una decisión determinada, por lo que incluyen el texto entre corchetes para indicar dudas.
Arndt, Guillermo; Bauer, Walter; Danker, Frederick William. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. 3ra ed. Chicago: Universidad de Chicago P, 2000.
Butmann, Alexander. Una gramática del griego del Nuevo Testamento. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.
Pitts, Andrew W.; Porter, Stanley E. Fundamentos de la crítica textual del Nuevo Testamento. Grand Rapids: Eerdmans, 2015.
Tischendorf, Constantino. Novum Testamentum Gracia. vol. 1. Lipsiae: Giesecke, 1869.
Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry.Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.
Winer, George Benedikt. Una gramática del lenguaje del Nuevo Testamento. 7ª ed. Andover: Draper, 1892.
1 pág. 459 , §3
2 pág. 732, 1, f
3 pág. 376 , §151
4 pág. 626 , §66, 5
5 vol. 1, pág. 354
6 pág. 150
ktm5124
ktm5124
usuario862
ktm5124
ktm5124
usuario862